呂明月
摘要:在英漢翻譯工作中,因為英漢兩種語言產(chǎn)生于不同國家與民族,所以存在顯著的文化差異。在英漢翻譯中,為了保持譯文的完整性,便于讀者理解,理應重視英漢兩種文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響,立足于格式塔理論視域,恪守精準、統(tǒng)一而規(guī)范的翻譯準則,做好直譯、音譯和意譯工作。本文將以文學翻譯為例,綜合探討文化語境與社會因素對英漢互譯活動的影響。
關鍵詞:文化語境;社會因素;英漢翻譯活動;影響
英漢兩種語言均有各自的民族性和本土文化特色,因而,在文化語境、語言文化心理、語言表述習慣、語言文化理解能力、思維模式、傳統(tǒng)習俗和宗教信仰等各方面廣泛存在明顯的差異。在英漢翻譯工作中,各方面的差異通常會表現(xiàn)為文化語境與社會因素對英漢翻譯活動所產(chǎn)生的影響。
一、文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響
文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響主要表現(xiàn)在以下三個方面:
第一,詞匯含義所產(chǎn)生的聯(lián)想與相關意象對英漢翻譯工作的影響。在某些特定的語境中,詞匯會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,其次,在不同國家和不同民族地區(qū),人們對同一事物的認知與心理反應不盡相同,對詞義所產(chǎn)生的聯(lián)想和意象也各具差異。在翻譯“大水沖了龍王廟”“關公面前耍大刀”時,如果按照原文漢語拼音翻譯,不了解中國歷史文化的西方讀者必然無法理解。在漢語中,成語“畫蛇添足”的意思是多此一舉,弄巧成拙,而在英語中,通常會用“paint the lily”來表示相似含義,這是因為在西方人心目中,lily(百合花)象征純潔無瑕、清白純凈,為百合花涂色則是弄巧成拙,多此一舉。反之,西方人的詞義聯(lián)想、審美情趣也不是每一個中國人能理解的,例如用white(白色)來表示人品可靠。
第二,比喻和語言習慣表述方式對英漢翻譯產(chǎn)生的影響。在英漢兩種語言中,比喻修辭手法和語言習慣表述方式都帶有鮮明的民族文化色彩,這在翻譯過程中必須加以注意。因為不同語言存在顯著的文化差異,不同國家、不同民族對同一世界的認識會出自不同的視角,進而產(chǎn)生的喻體不同、比喻相似的現(xiàn)象。例如英語:as pretty as a flower;漢語:如花似玉。英語:be burning with anxiety;漢語:心急如焚。
第三,不同宗教信仰與歷史文化典故對翻譯所產(chǎn)生的影響。英語國家主要信仰基督教,在中國,主要信仰佛教,兩種宗教文化在語言表述方式、思維模式、詞義等方面各具特色,因此,在翻譯過程中,必須注意這些宗教文化的影響。在中國文化中,神話傳說和歷史典故豐富多彩,有“女媧補天”“嫦娥奔月”“盤古開天地”“四面楚歌”“三顧茅廬”“高山流水”等;而在西方文化中,許多典故來自古希臘和古羅馬神話以及《圣經(jīng)》里的故事。
二、如何做好英漢翻譯工作
(一)處理好直譯、意譯和音譯工作
在英漢翻譯工作中,應注意遵守語法規(guī)則,結(jié)合具體內(nèi)容,做好直譯、意譯和音譯工作,尊重文化差異性,突顯英漢翻譯特征,必要時刻,可以為直譯加腳注。其次,在英漢互譯過程中,應遵循格式塔理論。格式塔學說創(chuàng)始于19世紀末的奧地利和德國,而韋爾特海梅爾(1880-1943,德國心理學家。1933年到1943年期間,在移民美國任新社會研究學院教授。1916年到1929年這段時間曾經(jīng)先后在法蘭克福和柏林大學教書。韋爾特海梅爾與W.克勒和K.科夫卡共同創(chuàng)立了格式塔心理學,雖然他的許多研究以知覺為對象,但格式塔學派很快就擴展到心理學的其他領域,不過它總是強調(diào)動態(tài)分析和整體結(jié)構中各要素間的聯(lián)系,以整體優(yōu)于其各部分總和的概念作為基本態(tài)度。1943年,韋爾特海梅爾去世,他的著作《創(chuàng)造性思維》在他死后于1945年出版。)、克勒(德國心理學家,1887年1月21日出生于俄羅斯帝國愛沙尼亞塔林,1967年6月11日病逝于美國新罕布什爾州恩菲爾德??死諏谛尚山鉀Q問題能力的研究于1917年發(fā)表在《類人猿的智力》一書中,書中把黑猩猩看作一個有組織的整體,考察它們學習和理解能力,研究結(jié)果導致現(xiàn)有理論的重大修正,克勒也因此成為格式塔心理學發(fā)展中的關鍵人物。20世紀20年代和30年代初期,他在柏林大學繼續(xù)研究,1929年出版了《格式塔心理學》,1947年予以修訂。納粹上臺后,克勒移民美國,1935年到1955年期間,在斯沃斯木爾學院任教??死盏钠渌饔?940年出版的《心理學中的動力學》,1938年出版的《價值在一個事實世界中的地位》,1969年出版的《格式塔心理學的任務》。)和K.科夫卡的研究奠定了格式塔學派的基礎,勒溫后來擴大了格式塔原理。與格式塔原理有一定關系,并受到存在主義和現(xiàn)象學影響的心理治療是由S.佩爾斯(1893-1970)在20世紀40年代發(fā)展起來的。格式塔療法引導患者去理解他/她的感受和行動的形式、意義和價值。在現(xiàn)代德語中,Gestalt(格式塔)一詞指事物被“放置”或者“構成整體”的方法。在心理學中,格式塔常表示“模式”或者“完形”。格式塔理論定律中的主要定律當屬格式塔閉合律,一般是指在相對視角下,如果一個圖形里有一部分存在缺失,人們依然在一種自然的心理趨動下將其視作相對完整的圖形。例如對于存在缺口的三角形和圓形,人們在心理上會很自然地將它們視作相對完整的三角形和圓形,這便是受格式塔心理學和閉合定律的影響,人們在此心理因素的影響下,會將他們視作一個整體和完整的圖形,在心理上讓它們閉合完整。在英漢文學文本翻譯中,“格式塔質(zhì)”被視作“言、象、意及其結(jié)構的高度整合”,在英漢互譯過程中,原文往往有一些“未定點”和“空白點”,譯者翻譯過程中,通常也會在心理自然趨向下通過發(fā)揮審美想象力對這些“未定點”和“空白點”進行封閉處理,這樣翻譯過程不僅是審美過程,而且體現(xiàn)了閉合律的精髓與內(nèi)涵。
(二)體現(xiàn)文學作品翻譯中的音美價值
音美特指語言的音樂美,讀起來朗朗上口,把握語言節(jié)奏美和韻律美。在文學作品翻譯中,不僅要保存文章的完整性和準確性,而且要注意從字音、節(jié)奏、韻律和聲調(diào)等方面提升審美效果。從聲音層面來看,文學作品語言不僅能起到傳情達意的作用,而且具有音樂美和獨特的審美價值,能讓讀者在閱讀過程中體驗視覺和聽覺上的美。音美是文學的重要分支,在文學翻譯中發(fā)揮著獨特的藝術價值。發(fā)揮文學作品翻譯的音美價值,有助于培養(yǎng)讀者健康的審美情趣,使讀者的美學修養(yǎng)得以良好提升,讓讀者的思維從具體思維漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)槌橄笏季S。在文學作品翻譯工作中,因為英漢兩種語言系統(tǒng)差異明顯,很難在譯文中展示原文的音美效果,進而存在不完整的內(nèi)容和一定的空缺點,對此,應發(fā)揮心理閉合定律的作用,發(fā)揮想象力和審美能力,對空缺進行補充,使之形成完整、和諧、整齊、有規(guī)律的藝術作品,確保文學翻譯作品能為讀者提供聽覺、視覺等方面的美學享受,充分再現(xiàn)原文的美質(zhì)因素,同步做好直譯、音譯和意譯的作品,精選出最合適的單詞將譯文中的缺失內(nèi)容補充完整,從而對原文中的音美效果予以重現(xiàn)。與此同時,在文學英漢互譯中,應重視再現(xiàn)韻律美,為讀者提供聽覺上的審美體驗,激發(fā)讀者的情感共鳴?!绊崱蹦軌蜃屧姼枰袈筛椭C,增強節(jié)奏聽覺,讓讀者保持積極活躍的審美狀態(tài)。在不少文學作品中(尤其是詩歌和兒童文學),作者經(jīng)常會用語音和韻律模式來增強作品的音樂美,為讀者提供愉悅的享受。在這一類文學作品翻譯中,翻譯家要結(jié)合實際需要,努力再現(xiàn)原文的韻律美。例如英語原文是:B5056695-3A62-488D-B89B-0B98875D2A36
They danced solemnly around Alice, turning round and round, often too close. Stepping on her toes, they danced and beat with their claws. The plain turtle sang slowly and sadly: "the yellow crab said to the snail, 'hurry up!' A carp came after me and bit my hand. Look at those lobsters and soft shelled turtles. Everyone comes together lively and fresh. Line up on the beach and wait for you to jump together."
漢語譯文如下:
他倆正正經(jīng)經(jīng)地圍著愛麗絲跳舞,轉(zhuǎn)了一圈又一圈,常常挨得太近了,踩到她的腳趾頭,一邊跳著,一邊拿爪子打節(jié)拍,那素甲魚就很慢很愁地唱道:“黃蟹對著蝸牛說:‘趕快走!有個鯉魚追著來,咬我手??茨切埼r甲魚大家活潑鮮跳得一齊到。
排列在沙灘等你到了一起跳。”
孟浩然的詩《春曉》英語譯文如下:
A Spring Morning
This morning of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
譯者根據(jù)英語語言“形合”的特征和中國詩歌的韻律美,增加了第一人稱主語主語I,巧妙運用了時間狀語從句描述詩人在春天的早晨一覺醒來后瞬間的聽覺感受和聯(lián)想,不僅具有韻律美,讀起來朗朗上口,而且邏輯關系、概念表達清楚,便于讀者理解。
結(jié)束語:
綜上所述,確保英漢互譯工作質(zhì)量,應處理好直譯、意譯和音譯的關系,必要時刻可以加注釋,同時,要立足于格式塔理論,確保譯文內(nèi)容的完整性。此外,應注重提升翻譯作品的音美價值。
參考文獻
[1]洪月. 淺析文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響[J]. 青少年日記(教育教學研究),2019(07):23.
[2]李羚瑋.文化語境與社會因素對漢英翻譯活動的影響作用淺析——以唐詩英譯為例[J]. 湖北函授大學學報,2015(07):28.
[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時代,2020(07):182-183.
[4]呂婉欣.文化語境對英譯漢翻譯活動的影響——以《簡·愛》為例[J].校園英語,2020(02):250.B5056695-3A62-488D-B89B-0B98875D2A36