国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從伽達默爾的哲學闡釋學角度看《德伯家的苔絲》的中譯本

2022-05-15 19:33付揚
江蘇廣播電視報·新教育 2022年2期
關鍵詞:德伯家的苔絲

付揚

摘要:《德伯家的苔絲》是英國著名小說家和詩人托馬斯·哈代(1840-1928)的代表作,這部作品不僅在作者本國享有重要的文學地位,在世界范圍也受到了廣泛關注。本文旨在從闡釋學角度,通過運用哲學闡釋學代表人物伽達默爾的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”等概念作為翻譯研究的視角,對《德伯家的苔絲》的幾個中譯本進行對比研究。

關鍵詞:哲學闡釋學;理解的歷史性;視域融合;效果歷史

闡釋學作為一門探索意義的理解與解釋的理論與翻譯研究有著一種本質的聯(lián)系。任何類型的翻譯,本質上都是對原文的意義的理解與表達。文學翻譯的過程是由譯者接受信息,即對原文意義的接受,和釋放信息,即對原文意義的闡發(fā)兩個步驟組成。哲學闡釋學的代表人物伽達默爾認為理解是歷史的,譯者和文本,即參與理解的主客體都是歷史的存在,有其無法擺脫的歷史局限性和歷史特殊性。理解的歷史性就使得文學作品和譯者有著各自的視域,這兩種視域并不完全一致,不同時期的譯者有著不同的視域,他們將自身的視域和原作的視域結合起來去理解和翻譯作品,因此,理解就是個人視域和歷史視域的疊合,也就是伽達默爾所稱的“視域融合”?!靶Ч麣v史原則”要求將歷史與現(xiàn)在密切相連,在充分理解源語文本和前譯本的基礎上,復譯者應該不斷發(fā)掘文本的新意,不斷更新,不斷超越自身。

一、理解的歷史性

我們對任何事物或者現(xiàn)象的理解及解釋都建立在我們已有的知識經(jīng)驗的基礎之上,哲學闡釋學強調理解的歷史性,闡釋的主體有其無法消除的歷史特殊性和局限性,每個譯者必須要置身于歷史性的視域中,才能真正理解原作的意義。理解主體對文本的理解是有歷史性的,身處不同的歷史背景,導致在翻譯的過程中會做出不同的選擇,產生不同的譯本。

例:When it was discovered that the knacker and tanner would give only a few shillings for Prince’s carcase because of his decrepitude, Durbeyfield rose to the occasion.(Tess of the D’Urbervilles p.58)

Note: knacker. Horse-slaughterer.

因為王子衰老枯瘦,所以湯鍋子和熟皮子的,都只肯出幾個先令,來收買它的尸體。德北發(fā)現(xiàn)了這種情況,挺身而起。(tr. by Zhang Guruo p.43-4)

德貝菲爾發(fā)現(xiàn),那收購死馬賣肉制皮的人,因為嫌王子又老又瘦,只肯出幾個先令,來買它的尸體,這時他毅然打定了主意。(tr.by Sun Zhili p.22)

因為“王子”衰老枯瘦,所以屠夫和鞣皮匠只愿出幾個先令來收買它的尸體。德比聽說之后出面反對。(tr. by Zheng Damin p.38)

屠宰廢馬的商人和硝皮匠只肯出幾個先令收買王子的尸體,因為它已很衰老。杜伯菲爾德一聽這話便站了起來。(tr. by Sun Fali p.33)

德北菲爾發(fā)現(xiàn),由于王子衰老枯瘦,屠戶和皮匠只愿出幾個先令買下它的尸體,他就站起來處理這件事。(tr. by Wang Zhongxiang p.36)

德貝菲爾得知,因為“王子”老朽枯瘦,屠夫和皮匠只肯出幾個先令收購尸首,這時,他便斷然決定不予出售。(tr. by Wu Di p.31)

張谷若先生的的翻譯“湯鍋子和熟皮子的”是舊社會的行話,對于大多數(shù)當代的讀者來說不容易理解,但是另外五位譯者的翻譯“收購死馬賣肉制皮的人”,“屠夫和鞣皮匠”,“屠宰廢馬的商人和硝皮匠”,“屠戶和皮匠”及“屠夫和皮匠”,相對比較容易理解。張谷若先生的翻譯版本最早出現(xiàn)在20世紀初期,另外五位譯者的翻譯是出現(xiàn)在20世紀末21世紀初,所以前者的翻譯版本和其他譯者的翻譯均體現(xiàn)了譯者主體處的不同的年代背景,不同的翻譯反映出特定的歷史文化背景對理解主體產生的影響。

二、視域融合

由于歷史性的約束,譯者視域和作者視域難以重合,譯者不可避免地把自己熟悉的世界里的知識和信仰帶到原文這個陌生世界,這樣不同的譯者就會有不同的解釋,譯者所理解的文本是結合了原作的視域及譯者自身的視域。

例:“-Being a few private friends I’ve asked in to keep up club-walking at my own expense,” the landlady exclaimed at the sound of footsteps, as glibly as a child repeating the Catechism, while she peered over the stairs.“Oh,‘tis you, Mrs. Durbeyfield-Lard-how you frightened me!– I thought it might be some gaffer sent by Gover’ment.”(Tess of the D'Urbervilles p.51)

Note: gaffer.(Dial.) official, man of authority.

“——這是俺自己花錢請的幾個朋友,來過游行的,”女掌柜的聽見有腳步聲,就連忙用眼盯著樓梯口兒,一面嘴里嚷著這句話,嚷得非常流利,好像兒童背誦《教義問答》一般?!皢?,是你呀,德北太太——俺的天老爺——你可真把俺嚇了個可知道!俺還只當是衙門里打發(fā)來的頭兒腦兒哪。”(tr. by zhang Guoruo p34)

“——這幾個是我的好朋友,這回我請客,請他們一起來參加聯(lián)歡游行,”老板娘聽見腳步聲,一邊注視著樓梯口一邊大聲說道,簡直像小孩背誦教義問答那樣流利。“喲,是你呀,德比太太。我的老天爺!你真嚇了我一大跳!我還以為是政府派來的哪個當官的家伙呢?!保?tr. by Zheng Damin p.27)

“這是我的幾個私人朋友,會社游行他們沒有盡興,我花錢請他們來的,”酒店老板娘一聽見腳步聲,就一邊瞟著樓梯一邊大聲喊,熟練得就像一個背誦教義問答的孩子,“噢,原來是你呀,德北菲爾德太太——我的老天——你把我嚇了一大跳!——我還以為是政府派來的官員呢?!保?tr. by Wang Zhongxiang p.27)

通過上面的例子我們可以看到“l(fā)andlady”,“gaffer” and “Gover'tment”分別被張谷若先生翻譯成了“女掌柜”,“頭兒腦兒”、“衙門”。其他譯者翻譯成為“老板娘”、“官員”、“當官的家伙”及“政府”?!把瞄T”這個詞在唐代被廣泛使用,“掌柜”一詞也是舊時對店主的稱呼語,張谷若先生的譯文和其他譯者的譯文有很大差異,這反映出不同歷史時期的譯者主體帶著當時的時代氛圍形成的視域和文本的歷史視域相遇和融合,視域融合的過程是差異性之間的對話,是不同的視域相互碰撞的過程。

三、效果歷史

理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義和理解者一起處于不斷形成的過程之中,效果歷史是理解主體和客體兩者相互作用的產物,揭示了文本的意義是在理解主體和文本的對話中不斷地被挖掘出來的,其可能性是無限的,文本的真正意義是和理解者一起處于不斷生成之中。

The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown driving-gloves-in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.(Tess of the D’Urbervilles p.76)

趕車的是一個二十三四歲的青年,嘴里叼著雪茄煙,頭上戴著時髦的小帽,身上穿著淺棕色的褂子和短褲,脖子上圍著白領巾,戴著直豎的硬領,手上戴著棕色趕車的手套——總而言之,他就是一兩個禮拜以前,騎在馬上去見昭安,探問苔絲消息的那位漂亮、年輕的花花公子。(tr. by Zhang Guruo p.63)

趕車的是一個二十三四歲的青年,牙齒之間咬著一根雪茄,戴一頂花花公子的小帽,淡褐色的短外衣,緊身褲,白領帶,高硬的領子向上翻著,戴一副棕色馭馬手套——一句話,他就是一兩周前來看過瓊恩,向她打聽關于苔絲的消息的漢子。那人像頭漂亮高大的公鹿。(tr. by Sun Fali p.51)

趕車的是一個二十三四歲的青年,嘴里叼著雪茄煙,頭上戴著時髦的小帽,身上穿著淺褐色的夾克,淺褐色的馬褲,脖子上圍著白領巾,豎著立領,手上戴著棕色趕車手套——總而言之,他就是一兩個禮拜以前,騎著馬來看望瓊,探問苔絲消息的那位漂亮青年。(tr. by Sun Zhili p.35)

趕車的是一個二十三四歲的青年男子,嘴里叼著一根雪茄煙,頭上戴著一頂花哨的小帽,穿一件色彩灰暗的上衣和顏色相同的馬褲,圍著白色的圍巾,戴著硬高領,手上戴著褐色的駕車手套——簡而言之,他是一個漂亮的長著一張長臉的年輕人,就在一兩個星期前,曾經(jīng)拜訪過瓊,向她打聽過苔絲的回話。(tr. by Wang Zhongxiang p.56)

理解是闡釋者與文本的對話,效果起源于闡釋者對文本的理解,在張谷若先生的譯本中“jacket”一詞被譯成“褂子”,“breeches”被譯成“短褲”。其他譯者分別將它們譯成,“短上衣”、“夾克”或者“上衣”及“緊身褲”或“馬褲”,張谷若先生的譯文出現(xiàn)在20世紀初,當時譯著所面對的讀者對于外國文化了解有限,而當其他譯文出現(xiàn)時,當時大多數(shù)國內讀者對于外國文化已經(jīng)有了一定的了解。因此時代不同,譯者對作品的解釋也不同。

由此可見,伽達默爾的哲學闡釋學為翻譯提供了驅動力和評價及批評機制,其三大哲學闡釋學原則“理解的歷史性”、“視域融合”、和“效果歷史”,為翻譯批評與研究提供了新的評價標準。對于翻譯研究有著重要的影響和啟示。

參考文獻:

[1]查明建、田雨,譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起,《中國翻譯》第24

[2]卷第1期,2003:19-24

[3]劉云虹,復譯重在超越與創(chuàng)新.《中國讀書評論》第9期,2005:16-17

[4]秦文華,對復譯現(xiàn)象與翻譯標準的剖析,《外語與外語教學》第11期,2003:47-49

[5]屠國元、朱獻瓏,譯者主體性:闡釋學的闡釋《中國翻譯》第6期,2003:8-14

猜你喜歡
德伯家的苔絲
《德伯家的苔絲》人物形象淺析
從《德伯家的苔絲》看男權社會下的女性形象
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運成因分析
從合作原則視角解析《德伯家的苔絲》中的會話含義
淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇命運