国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《八月的鄉(xiāng)村》在美國(guó)的譯介與研究

2022-04-29 07:56:37田馨
文學(xué)藝術(shù)周刊 2022年10期
關(guān)鍵詞:蕭軍英譯

田馨

《八月的鄉(xiāng)村》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部重要的長(zhǎng)篇小說(shuō),首版發(fā)表于1935年,1942年被伊萬(wàn)·金翻譯成英文,由埃德加·斯諾作序,在紐約史密斯·達(dá)雷爾出版社出版,成為中國(guó)現(xiàn)代第一部被翻譯成英文的長(zhǎng)篇小說(shuō),也成了美國(guó)人民了解中國(guó)抗日戰(zhàn)場(chǎng)的一把重要的鑰匙。但是目前關(guān)于《八月的鄉(xiāng)村》的研究多集中在文本分析、創(chuàng)作考據(jù)、抗戰(zhàn)敘事等方面,關(guān)于其在海外的譯介與研究方面的探討還比較匱乏。所以本文以《八月的鄉(xiāng)村》在美國(guó)的傳播為落腳點(diǎn),深入還原其譯介策略及背后的深層推動(dòng)力,以期為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品的海外傳播研究提供一個(gè)多元化的視角和思路。

一、《八月的鄉(xiāng)村》英譯版的譯介特點(diǎn)及導(dǎo)向

《八月的鄉(xiāng)村》英譯版在原版的基礎(chǔ)上大大小小地做了103處改動(dòng),其中比較明顯的有55處。這些改動(dòng)本質(zhì)上都是譯者在原著的基礎(chǔ)上,通過(guò)刪除、增添或改編的方式,呈現(xiàn)更符合美國(guó)意識(shí)形態(tài)和利益主體的內(nèi)容。

首先,譯者把原著中重點(diǎn)突出的地主與農(nóng)民之間不可調(diào)和的階級(jí)矛盾轉(zhuǎn)化為日本與中國(guó)的民族仇恨,并把剝削農(nóng)民的地主刻畫(huà)為依附于日本侵略者的叛徒走狗。比方說(shuō)在原著中,參加了革命的孫二認(rèn)為地主是“貧苦弟兄們的敵人,吸人血的臭蟲(chóng)”,而革命就是要把這些臭蟲(chóng)們槍斃,革命的意義就在于可以一個(gè)錢(qián)不花地?fù)碛凶约旱耐恋睾屠掀?。但是在英譯版中,地主卻變成了幫助日本人出賣(mài)自己同胞的叛徒,而革命也變成了把這些民族的叛徒殺光,革命的目的是“到時(shí)將不會(huì)再有任何一個(gè)日本人出現(xiàn)”。但其實(shí)革命隊(duì)伍的基本力量大多是農(nóng)民、工人、胡子(土匪),他們的覺(jué)悟并不高,往往是不得已才走上了革命這條路。國(guó)民黨當(dāng)局的退讓和日軍的凌辱固然使人仇恨,但地主階級(jí)的壓迫與剝削同樣深入骨髓。蕭軍(田軍)出生于遼寧省碾盤(pán)溝的一個(gè)山村里,他真切地了解底層民眾的生活,所以才把地主與農(nóng)民之間剝削與被剝削的關(guān)系安排在了整部小說(shuō)的高潮部分,借此來(lái)展示地主對(duì)佃戶(hù)的壓迫、農(nóng)民生活的艱辛、革命隊(duì)伍中的小農(nóng)思想以及那些樸實(shí)的農(nóng)民形象,這讓小說(shuō)的內(nèi)核更為豐富,人物形象也更為立體。但是譯者卻把這部分的內(nèi)容偷梁換柱,有目的性地給革命加上了更為鮮明的愛(ài)國(guó)主義色彩,同時(shí)也把反對(duì)日本帝國(guó)主義的情緒渲染到了極致。

其次,英譯版在著重宣揚(yáng)反對(duì)日本帝國(guó)主義的言論的同時(shí),還增添了很多憧憬趕走日軍以后美好生活的內(nèi)容,并賦予其西方的色彩。例如譯者改編了孫二與孫大的對(duì)話(huà),在英譯版中,這些農(nóng)民革命軍竟有著這樣的理想:革命以后便可以“在國(guó)旗下組織我們自己的政府,我們的稅收將被用于我們自己、道路以及學(xué)習(xí)身上”; “我們也將根除滿(mǎn)洲國(guó)所有的毒品走私犯、騙子、賣(mài)淫者、變態(tài)、大腹便便的放貸者和軍國(guó)主義走狗”[1]。顯而易見(jiàn),在20世紀(jì)30年代,這些充斥著資本主義色彩的話(huà)語(yǔ)根本不可能從一個(gè)長(zhǎng)期生活在閉塞鄉(xiāng)村的農(nóng)民口里說(shuō)出來(lái)。小紅臉那簡(jiǎn)單樸實(shí)的愿望才真正代表了農(nóng)民革命軍對(duì)美好生活的幻想:沒(méi)有壓迫的太平年月、自由自在地耕田、有個(gè)善良能干的老婆、孩子可以讀書(shū)……此外,英譯版中還有一個(gè)值得深究的現(xiàn)象,那就是譯者一方面強(qiáng)化了抗日的基調(diào),另一方面卻又刪除了描寫(xiě)日軍罪大惡極、血腥暴力的場(chǎng)面,如將老人屠殺干凈、將小腳女人的腳剁下來(lái)掛在樹(shù)枝上、剖開(kāi)有孕女人的肚子等等。對(duì)此我認(rèn)為,一方面與美國(guó)的宗教信仰有關(guān),另一方面是譯者不希望引起社會(huì)暴力、影響社會(huì)風(fēng)氣的緣故。

再次,為了避免引起美國(guó)讀者的不快,譯者還刪除了那些與資本主義意識(shí)形態(tài)相沖突的片段。剝削勞動(dòng)力的剩余價(jià)值是資本主義發(fā)展的絕對(duì)規(guī)律,人與人之間的不平等是資本主義發(fā)展的必然結(jié)果,但《八月的鄉(xiāng)村》中有很多與資本主義剝削和等級(jí)本質(zhì)相違背的情節(jié)。比方說(shuō)革命軍占領(lǐng)了王家堡子,槍斃了靠剝削農(nóng)民致富的王三東家后便住進(jìn)了他家,把他的財(cái)物據(jù)為己有,那些農(nóng)民、佃戶(hù)也明白了皇帝、軍閥、地主、劣紳對(duì)他們的統(tǒng)治和蹂躪,懂得了“富的更富、窮的更窮”的道理,并逐漸有了平等的觀(guān)念。蕭軍這一時(shí)期已經(jīng)帶有一點(diǎn)左翼的思想,他在政治上追求進(jìn)步,關(guān)心和同情勞動(dòng)人民,并崇尚激進(jìn)的革命手段,這些思想反映到文本上,使得小說(shuō)有了鮮明的“紅色”主題,所以譯者對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行了刪改。還有,在原文中安娜對(duì)蕭明說(shuō): “只要全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)的革命全爆發(fā)起來(lái),我們的祖國(guó)就可以得救了!”英譯版卻把這里改成了: “只要全中國(guó)的人民起來(lái)反抗日本,我們的祖國(guó)就可以獲救了!”文學(xué)和政治、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系密不可分,譯者在這里把“全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)”換成了“全中國(guó)的人民”,就是想過(guò)濾掉不符合本國(guó)社會(huì)制度的因素,避免因思想沖突而導(dǎo)致閱讀障礙、流通受阻。

總之,《八月的鄉(xiāng)村》英譯版在一定程度上并不像夏志清先生所說(shuō)的“譯筆相當(dāng)忠實(shí)”,相反有很大的改動(dòng)。這一方面可以更好地引起美國(guó)讀者的熟悉感和共鳴,促進(jìn)《八月的鄉(xiāng)村》在美國(guó)的傳播與流行;但另一方面導(dǎo)致了一部分內(nèi)容的失真,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)也可謂是一種損失和遺憾。

二、《八月的鄉(xiāng)村》在美國(guó)受關(guān)注成因分析

《八月的鄉(xiāng)村》是中國(guó)現(xiàn)代第一部被翻譯成英文的長(zhǎng)篇小說(shuō)。在1942年之前,美國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的譯介寥寥無(wú)幾。那么,在1942年突然選擇引入《八月的鄉(xiāng)村》,并由西方關(guān)于紅色中國(guó)及中國(guó)革命的話(huà)語(yǔ)權(quán)威斯諾作序,引起熱議并獲得了顯著的傳播效應(yīng),其背后的深層推動(dòng)力是什么?

第一是作品本身的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)作品被譯介雖然會(huì)受到各個(gè)方面的影響,但是作品本身的藝術(shù)魅力才是最根本的因素。魯迅就在《序言》中對(duì)這部小說(shuō)做出了高度評(píng)價(jià),他認(rèn)為《八月的鄉(xiāng)村》是一本好書(shū),雖然在寫(xiě)作技巧上還有缺陷,“然而嚴(yán)肅,緊張,作者的心血和失去的天空,土地,受難的人民,以至失去的茂草,高梁,蟈蟈,蚊子,攪成一團(tuán),鮮紅的在讀者眼前展開(kāi),顯示著中國(guó)的一份和全部,現(xiàn)在和未來(lái),死路與活路。凡有人心的讀者,是看得完的,而且有所得的”[1]。不可否認(rèn),在當(dāng)時(shí)的歷史情境下,它依然憑借其思想的先鋒性和現(xiàn)實(shí)性在文壇上奪得了一席之地。不到一年的時(shí)間,《八月的鄉(xiāng)村》就再版了五次,被譯成俄、英、德、日幾種文字介紹到國(guó)外,被譽(yù)為“中國(guó)的《鐵流》”或“中國(guó)的《毀滅》”?!栋嗽碌泥l(xiāng)村》在美國(guó)同樣受到高度評(píng)價(jià),斯諾在英譯版序言中把這部書(shū)放到了與《湯姆叔叔的小屋》《悲慘世界》《堂吉訶德》等世界名著同樣的高度,認(rèn)為它是中國(guó)所謂的文學(xué)復(fù)興以來(lái)唯一一部在大眾中廣為流傳的作品,助長(zhǎng)了與文學(xué)事業(yè)的偉大程度相稱(chēng)的政治反響。雖然以現(xiàn)在的眼光來(lái)看這些評(píng)價(jià)不免有些夸大,但從側(cè)面佐證了這部作品的藝術(shù)水平。

第二是適應(yīng)了國(guó)際形勢(shì)的變化。1941年12月7日,日軍偷襲珍珠港,打破了美國(guó)的孤立主義,美國(guó)終于卷入了打擊日本的戰(zhàn)爭(zhēng),而中國(guó)也成了抗擊日本侵略的同盟國(guó)。1943年,宓亨利在《政治評(píng)論》上發(fā)表了一篇文章一一《遠(yuǎn)東的小說(shuō)和現(xiàn)實(shí)》,其中有這樣一段話(huà): “我應(yīng)該說(shuō)美國(guó)根本不考慮日本——對(duì)日本的文化、制度和歷史的事實(shí)幾乎完全不熟悉,對(duì)它們漠不關(guān)心,似乎沒(méi)有理由讓我們對(duì)日本感興趣……直到珍珠港事件發(fā)生的那一刻?!奔s翰·張伯倫也在1942年的《紐約日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了一篇評(píng)論,他在這篇文章中為美國(guó)沒(méi)有盡早重視中國(guó)抗日戰(zhàn)場(chǎng)而表示愧疚,認(rèn)為了解中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的情況是打敗日本必不可少的準(zhǔn)備,甚至還在結(jié)尾處說(shuō): “美國(guó)人可能不會(huì)馬上把《八月的鄉(xiāng)村》放在心上,但大約一年后他們將學(xué)會(huì)理解它,特別是如果在俄羅斯和中國(guó)戰(zhàn)線(xiàn)上的戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)我們不利的話(huà)?!憋@而易見(jiàn),美國(guó)讀者在珍珠港事件的促動(dòng)下,開(kāi)始迫切地渴望了解日本以及中國(guó)的抗日戰(zhàn)場(chǎng),他們更困惑的是中國(guó)人民是如何克服重重困難成功地抵御了日本人五年之久的,而這些問(wèn)題的答案便在《八月的鄉(xiāng)村》中。它最早從正面反映了東北的抗日戰(zhàn)場(chǎng),這本身就是適應(yīng)時(shí)代的需要而產(chǎn)生的?!栋嗽碌泥l(xiāng)村》也成了利益相關(guān)國(guó)家的一次有目的性的文學(xué)輸入。

第三是滿(mǎn)足了美國(guó)人民的審美需求?!栋嗽碌泥l(xiāng)村》以其特有的地方色彩吸引了廣大的讀者,蕭軍的筆觸濃重而又細(xì)膩,把我們帶到了東北廣袤的土地上和茂密的樺樹(shù)林中。我們仿佛可以聽(tīng)到蟋蟀的鳴唱,看到濃黑的山頭、搖動(dòng)的豆葉和田野的麥穗,聞到黃蒿和高粱的香氣,還有那橙黃的秋月、湛黃的山岡、殷紅的紫葡萄葉……此外作者還向我們展示了東北特有的風(fēng)土人情:用茅草建成的房子、樹(shù)枝編成的院門(mén)、沸騰的高粱酒、溫?zé)岬耐量?、碉樓上懸掛的紅綾等等。蕭軍熟悉這片土地,更愛(ài)這片土地,這種飽含著作家心血的文字最能抓住讀者的心。更重要的是,蕭軍在《八月的鄉(xiāng)村》中描述的滿(mǎn)洲國(guó)的這些自然風(fēng)貌,尤其是白樺樹(shù)、蟋蟀、蟬和蚊子等等,對(duì)于美國(guó)人民來(lái)說(shuō)并不陌生,居住在北溫帶的人們更是了如指掌。這種親切感使得作家的審美體驗(yàn)與讀者的情感世界無(wú)障礙地交融在了一起。而且蕭軍的寫(xiě)作深受歌德、契訶夫、高爾基和綏拉菲莫維奇等外國(guó)作家的影響,所以在很多美國(guó)讀者看來(lái),蕭軍的寫(xiě)作風(fēng)格使其“更像個(gè)西方人”,這也是他被西方讀者所接受的原因之一。

《八月的鄉(xiāng)村》能成功傳人美國(guó)并得以廣泛傳播,時(shí)至今日仍有215家圖書(shū)館收藏這部小說(shuō),除了上述幾點(diǎn)原因外,與斯諾寫(xiě)的《序言》和伊萬(wàn)·金的精彩翻譯也有著密不可分的關(guān)系。正是他們的努力使得《八月的鄉(xiāng)村》順利地呈現(xiàn)在了美國(guó)讀者面前,這對(duì)于中美兩國(guó)的跨文化交流具有重要的歷史意義。

三、中美兩國(guó)對(duì)《八月的鄉(xiāng)村》的差異性評(píng)價(jià)

《八月的鄉(xiāng)村》不管是1935年在國(guó)內(nèi)出版,還是1942年在美國(guó)發(fā)行,都引起了廣泛的熱評(píng),但中美兩國(guó)對(duì)《八月的鄉(xiāng)村》的評(píng)價(jià)卻存在巨大的差異,對(duì)這個(gè)問(wèn)題的分析不僅可以幫助我們還原當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境,也可以為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一些啟示。

首先,中美兩國(guó)當(dāng)時(shí)的書(shū)評(píng)中都有很多人物賞析的內(nèi)容,并且都對(duì)那些普通戰(zhàn)士或農(nóng)民如小紅臉、李七嫂、唐老疙瘩等給予了獨(dú)特的關(guān)注。讀者認(rèn)為小說(shuō)既表現(xiàn)了他們純樸、正直、誓死捍衛(wèi)祖國(guó)的斗爭(zhēng)精神,也對(duì)他們?nèi)诵缘娜觞c(diǎn)進(jìn)行了真實(shí)的寫(xiě)照。但在評(píng)價(jià)以蕭明、安娜為代表的知識(shí)分子時(shí)卻出現(xiàn)了分歧,國(guó)內(nèi)的讀者多認(rèn)為他們動(dòng)搖、彷徨、軟弱,滿(mǎn)是“小布爾喬亞的劣根性和個(gè)人主義”,屬于沒(méi)落的知識(shí)分子。但是美國(guó)的讀者對(duì)這些真實(shí)、生動(dòng)、復(fù)雜的人物形象則更感興趣,認(rèn)為蕭明是勇敢的戰(zhàn)士,安娜是全中國(guó)女學(xué)生應(yīng)該追隨的理想形象,他們之間的愛(ài)情純潔無(wú)瑕,并沒(méi)有因此就否定他們對(duì)革命做出的貢獻(xiàn)。相反,在國(guó)內(nèi)被樹(shù)立為戰(zhàn)斗榜樣、典型人物的陳柱司令和鐵鷹隊(duì)長(zhǎng)在美國(guó)卻很少被人提及。

其次,在敘事情節(jié)和小說(shuō)結(jié)構(gòu)上,美國(guó)的讀者認(rèn)為雖然《八月的鄉(xiāng)村》故事情節(jié)簡(jiǎn)單,但敘述自然流暢,結(jié)構(gòu)大膽樸素,充滿(mǎn)了線(xiàn)條感和力量感。相反,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)此多有指摘,認(rèn)為其類(lèi)似于短篇連綴,情節(jié)不夠緊湊,內(nèi)容不夠嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)節(jié)也描述得不夠合理,比方說(shuō)陳柱司令的個(gè)性刻畫(huà)得模糊不清;李七嫂遭日軍蹂躪,在孩子和愛(ài)人死去后竟能馬上執(zhí)槍參加革命,轉(zhuǎn)變得過(guò)快;聰明干練的朝鮮女戰(zhàn)士安娜毫無(wú)線(xiàn)索地突然要求回上海;結(jié)尾太過(guò)突兀……對(duì)此我認(rèn)為,這一時(shí)期的蕭軍初人文壇,寫(xiě)作手法稚嫩,在藝術(shù)處理上的缺失確實(shí)不容忽視,但是這并不影響整部小說(shuō)所表現(xiàn)出的現(xiàn)實(shí)性和深刻性,更不能因此而否認(rèn)蕭軍為中國(guó)現(xiàn)代文壇做出的突出貢獻(xiàn)。

最后,在小說(shuō)主題的解讀上,中美兩國(guó)的讀者都認(rèn)為《八月的鄉(xiāng)村》激情充沛地描寫(xiě)了中華民族同敵人血戰(zhàn)到底的英雄氣概,是充滿(mǎn)了血和淚的作品,是真正偉大的國(guó)防文學(xué)。不過(guò),當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)很多評(píng)論家在民族生存和抗日斗爭(zhēng)之外,又挖掘出了另一個(gè)主題,即對(duì)黑暗舊社會(huì)的抨擊和諷刺,這是美國(guó)讀者不曾注意到的。文學(xué)是社會(huì)生活的反映,可是20世紀(jì)30年代的作家卻多寫(xiě)咖啡店、舞廳、跑狗場(chǎng),抑或是高談性靈、侈言風(fēng)雅。但《八月的鄉(xiāng)村》不同,它顯示了封建中國(guó)的腐朽與沒(méi)落,顯示了殘酷的壓迫和極尖銳的生與死的掙扎,顯示了東北人民要“毀滅這個(gè)黑暗的殘酷的舊世界,建設(shè)光明的未來(lái)的新社會(huì)”的決心,是真正代表了中國(guó)新、舊兩個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品。這些挖掘也為《八月的鄉(xiāng)村》提供了更加豐富的討論視角。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著綜合國(guó)力的日漸提升,中國(guó)文化“走出去”的需求也愈加迫切,雖然《八月的鄉(xiāng)村》在美國(guó)的讀者多局限在學(xué)者的層面,但它仍是中國(guó)現(xiàn)代第一部被翻譯為英文的長(zhǎng)篇小說(shuō),也是中國(guó)文學(xué)譯介的一個(gè)成功典范。這本書(shū)中所展現(xiàn)的中國(guó)革命軍人的英勇?lián)?dāng)、普通老百姓的頑強(qiáng)堅(jiān)毅、軍隊(duì)的鋼鐵紀(jì)律,不僅把20世紀(jì)30年代真實(shí)的中國(guó)鮮活地呈現(xiàn)在美國(guó)讀者面前,也促進(jìn)了中國(guó)與美國(guó)文化的交流溝通,時(shí)至今日,其歷史意義仍不可磨滅。翻譯是一種跨文化交流,其本身就會(huì)受到政治、文化、意識(shí)形態(tài)等多方面的影響。在這種情況下,如何選擇既有中國(guó)特色又能讓西方世界產(chǎn)生興趣的文本、選擇什么樣的翻譯家更容易被讀者所接受、怎樣促進(jìn)文本的順利傳播是關(guān)鍵。對(duì)《八月的鄉(xiāng)村》英譯版的關(guān)注,讓我們對(duì)文學(xué)外譯有了更加深刻的認(rèn)識(shí),也希望能對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走出國(guó)門(mén)、走向世界起到一定的啟示作用。

猜你喜歡
蕭軍英譯
月掛香江
金秋(2024年2期)2024-04-17 08:10:26
金秋待歸
金秋(2023年20期)2024-01-19 02:39:08
蕭軍
蕭軍紀(jì)念館
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
蕭軍和艾蕪小說(shuō)中的俠文化比較分析
黄浦区| 湘乡市| 扎囊县| 聂拉木县| 合川市| 广饶县| 香河县| 蓬莱市| 榕江县| 灵武市| 罗源县| 永康市| 广昌县| 扶沟县| 灵宝市| 厦门市| 翼城县| 屏南县| 青岛市| 长岭县| 安国市| 申扎县| 监利县| 辰溪县| 林口县| 隆子县| 鹰潭市| 石楼县| 江津市| 绥滨县| 永胜县| 丰台区| 湘潭市| 米脂县| 宜城市| 贡觉县| 甘孜| 五大连池市| 建始县| 招远市| 阿拉善左旗|