左毅文
一、文化翻譯理論
眾所周知,語言是文化的載體。翻譯不僅是語言轉換,也是文化轉換。自20世紀末翻譯研究的文化轉向(cultural tum)以來,更多的翻譯家開始從文化角度來對翻譯進行更深層次的研究。斯內(nèi)爾-霍恩比(Snell-Homby)在其《翻譯研究:綜合法》
(Translation Studies: An Integrated Approach )中,扌巴翻譯視為文化間的互動,并提出應該從廣義人類學的角度,把文化理解為所有受制約的人類生活方式的方方面面。她還建議學者們拋棄“科學”態(tài)度,把“文化”而不是“語篇”視為翻譯單位。這也讓斯內(nèi)爾-霍恩比成為“文化轉向”的領軍人物之一,其提出的相關理念標志著文化翻譯觀的基本形成。
自20世紀80年代初,翻譯研究進入了一個新的階段:翻譯的文化論。這標志著文化轉向的出現(xiàn),文化翻譯觀理論形成。人們不再把翻譯看作靜止、純語言的行為,而是把它看作在特定社會文化背景下的文化交流過程。文化翻譯觀的倡導者、英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett,以下稱“巴斯奈特”)強調(diào)文化在翻譯中的地位及翻譯對于文化的意義。直截了當?shù)刂赋觯骸胺g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯中的等值不是同一的,而是多層次的對等,最根本的是原語和譯入語在文化功能上的等值?!?/p>
英國翻譯理論家巴斯奈特認為,翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,翻譯等值就是原語與譯入語在文化功能上的等值。以她為代表的文化學派對當代社會需求和翻譯的總體狀況進行了自覺反思,提出了文化的翻譯觀。在翻譯領域引起了巨大反響,使翻譯研究另辟蹊徑,前景豁然開朗。在她們看來,翻譯絕對不是一個純粹的語言行為,它深深地植根于語言所處的文化當中,文本也不是語言中靜止不變的標本,而是譯者理解了作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一種文化的語言表現(xiàn)。因而翻譯絕不僅僅是復制和模仿,更是文化協(xié)調(diào)和操控。巴斯奈特認為,翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,不是語篇,而是文化,基于詞語對等或篇章對等的“忠實”根本不存在。
巴斯奈特認為,文化是決定信息核心的關鍵因素,翻譯中的語言和語用變化應偏向于滿足譯入語文化的需要,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性,譯者有充分的自主權。她的“文化翻譯觀”主要內(nèi)容包括:翻譯不僅僅是簡單的“解碼一再編碼”的過程,更重要的是一種交流的行為。翻譯不僅僅是雙語交際,更是一種跨文化交流。翻譯的目的是掃除語言障礙,實現(xiàn)并促進文化交流。翻譯的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動。翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個過程。不同的歷史時期有不同的翻譯原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都是為了滿足不同的需求。翻譯不應局限于對原文的描述,而是該文本在譯入語文化里功能的等值。語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對象。翻譯是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。
在這個理論指導下的翻譯,就是譯入語讀者在讀完譯文后會產(chǎn)生與原語讀者相同或相似的感受,能傳遞文化信息。但原語和譯入語的文化系統(tǒng)又存在差異,因而如何最大限度地實現(xiàn)譯入語文化和原語文化在功能上的等值,以及譯入語讀者與原語讀者在接受反應上一致,有效傳遞文化信息,使文化交流與融合,就是譯者的根本任務。
從以上論述可以看出,在文化翻譯觀視野下,原作和譯作都是文化產(chǎn)物。文化翻譯不僅重視諸如意識形態(tài)、詩學、社會歷史背景等宏觀文化,也重視文本中從段落到詞的具體語言層次所蘊含的微觀文化因素。在全球化時代,在中國文化仍然處于弱勢文化的時代背景下,譯者要肩負起文化傳播的神圣使命,在翻譯中必然要考慮文化信息的移植和再現(xiàn)。尤其在漢英翻譯中,不應只追求語言文字層面的達意,而是要從文化傳達和移植的高度來進行翻譯,積極考慮如何用英語傳達漢語特有的語言和文化特征,從而促進中國文化在目的語文化中的傳播。從這個意義上講,在探討中國文化如何走出去這一具有戰(zhàn)略意義的命題時,文化翻譯觀對譯者在理論和實踐上都其有重要的指導作用。
二、文化翻譯觀的實質(zhì)與意義
巴斯奈特的文化翻譯觀主張必須承認譯入語文化中存在缺少類似原語文化習俗的情況,要求譯者在翻譯中盡量保持與原語文化的差異性,當文化個性造成詞匯空缺或沖突時,譯者應該根據(jù)譯文的接受者和原語在原語文化中的功能,將譯入語進行功能等值,同時將原語的文化功能通過譯者的重寫傳達到譯入語文化中。因此,巴斯奈特的文化翻譯觀與歸化的翻譯方法實質(zhì)上是殊途同歸。
巴斯奈特的文化翻譯觀對翻譯研究具有重大意義。首先是巴斯奈特將文化作為翻譯的單位,突破了傳統(tǒng)詞、句子、段落或是語篇的翻譯,最終達到了文化等值的翻譯。據(jù)此,文化功能的等值將翻譯研究帶入了一個新的研究階段;其次是巴斯奈特將譯入語接受者的文化功能等值作為評判標準,提供了較為客觀的評判標準;最后是文化翻譯觀以其獨特的宏觀性將文化納入翻譯中,為翻譯拓寬了視野。巴斯奈特強調(diào)譯者的主導地位,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,以譯入語接受者為考量對象,順利進行文化間的交際。
三、奈達提出的“功能對等”翻譯理論
在翻譯理論中,曾經(jīng)最深入人心及最被廣泛引用的可能是尤金'奈達(Eugene Nida,以下稱“奈達”)倡導的“功能對等”翻譯理論了。奈達的“功能對等”翻譯理論的前身是“動態(tài)對等”翻譯理論?!澳芜_即用動態(tài)對等翻譯理論來指導《圣經(jīng)》翻譯的實際工作?!焙髞恚芜_在《翻譯科學探索》一書中區(qū)分了“形式對等”和“動態(tài)對等”兩種翻譯原則:“形式對等”指對原文形式的忠實再現(xiàn),而“動態(tài)對等”則指原文與譯文具有相同的超語言的交際效果。
“動態(tài)對等”翻譯原則的目的是要使譯文表達自然流暢,盡量在譯文接受者及其本族文化語境相關的行為模式之間建立聯(lián)系,使譯文和原文的功能對等。雖然當時奈達尚未提出“功能對等”翻譯理論,但是他在該書中提出了“功能對等詞”(functional equivalent)的概念。奈達解釋,有時由于譯入語中根本不存在某種現(xiàn)象,不存在某種詞匯,也因此不可能做到形式對等。例如,對“雪”沒有任何概念的人,他們在形容白色時可能會說“像落下的木棉花一樣白”,這則比喻可視為英語中“像雪一樣白”的功能對等詞。
奈達還認為,使用功能對等詞而非強求形式對等詞,其目的在于實現(xiàn)較高程度的動態(tài)對等。“動態(tài)對等”翻譯理論問世后在譯界引起了很大的反響,但也有不少人提出質(zhì)疑,如動態(tài)對等究竟指的是什么?奈達在其與泰伯合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中力圖對動態(tài)對等的概念做進一步的解釋:“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體?!痹谶@一定義中,“切近”是指“切近原語的信息”“自然”是指譯語中的表達方式;“對等”把上述二者結合起來,強調(diào)的是信息對等,而不是形式對應,即“內(nèi)容為主,形式為次”。但這一說法還是引起了不少誤解,有的人認為翻譯只要翻譯內(nèi)容,不必顧及語言的表達形式。于是,各式各樣的自由翻譯都被稱為“動態(tài)對等”。
后來,奈達為了更清楚地表達其思想,就在《從一種語言到另一種語言:論〈圣經(jīng)>翻譯中的功能對等》(From one language to another:Functionalequiva?lence in Bible Translation)一書中把“動態(tài)對等”改為“功能對等”。他們認為這一新名稱可減少誤解,且它的使用“強調(diào)了翻譯的交際功能”。在功能對等中,奈達對信息做了進一步的界定。他指出,信息不僅包括思想內(nèi)容,而且包括語言形式。功能對等的翻譯,要求“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等”。而功能對等的程度則可以通過比較原文接受者理解和欣賞原文的方式與譯文接受者理解和欣賞譯文的方式得以確定。
四、“對等”翻譯理論的主要觀點
“對等”翻譯觀是奈達翻譯理論的重要觀點?!皩Φ取边@個詞語最初出現(xiàn)在里歐(Rieu)的寫作中,被稱為“有效對等原則”。隨著語言學和翻譯研究的發(fā)展,20世紀60年代,“翻譯對等”成為以語言學為導向的西方翻譯理論研究的中心。奈達翻譯理論在中國被稱為“對等理論”“有效對等理論”“功能對等理論”。從20世紀80年代至今,奈達的翻譯理論在中國翻譯理論界遭遇到了強烈的批評,被認為是不切實際的,因為他們認為在翻譯時是不可能實現(xiàn)對等。
然而,奈達所說的對等并不是絕對的對等。1964年,奈達第一次提出了“動態(tài)對等”,這是與“形式對等”不同的理論。直到1969年,奈達意識到了給“對等”下定義的重要性,定義如下:“翻譯者必須努力爭取對等而不是爭取翻譯的個性。在某種意義上,這是強調(diào)信息的再生產(chǎn)的另一種方式,而不是保留話語的形式?!?/p>
奈達不止一次地強調(diào),翻譯時取得絕對的對等是不可能的。他還認為,翻譯不是要得到完全的相似,而是要產(chǎn)出“最貼近、最自然的對等”。
(一)“形式對等”
在《翻譯的科學探索》(Toward a Science of Translating )一書中,奈達提出:“翻譯時,應該尋找最貼近、最可能的對等,根本上有二種不同的對等,一種叫作‘形式對等,一種叫作‘動態(tài)對等?!?/p>
“形式對等”主要關注信息本身,包括信息的形式和內(nèi)容。翻譯者關心目的語的形式和內(nèi)容是否與原語相對應,如英漢詩歌互譯時要關注詩歌形式對等問題。從形式的取向上看,翻譯者應該關注的問題是,目的語信息要盡可能和原語不同語言元素相貼近?!靶问綄Φ取狈g基本上是以原語為導向的,也就是說,要盡可能翻譯出原語信息的形式和內(nèi)容。因此,“形式對等”翻譯試圖產(chǎn)生幾種形式元素,包括語法單位的一致性、詞匯用法的一致性、原語信息的含義。語法單位的再產(chǎn)出應該體現(xiàn)在保留詞匯的形式,例如翻譯時把名詞翻譯成名詞,把動詞翻譯成動詞,保留所有短語和句子的成分完整;保留所有形式的指征,如標點符號、段落劃分等。
“形式對等”的翻譯旨在允許目的語讀者盡可能地以原語讀者的思維來思考問題,盡可能地理解原語的習俗、思維方式、表達方式。對以傳播信息為主的內(nèi)容進行翻譯,“形式對等”翻譯可稱為是完美且有效的翻譯。
(二)“動態(tài)對等”
“動態(tài)對等”起源于里歐假設的“有效的對等原則”,它以讀者的反應為導向,翻譯者關心的不是如何把目的語信息和原語信息相匹配,而是關注翻譯時的一種動態(tài)關系,也就是目的語讀者對信息的反應基本上和原語讀者對信息的反應要相一致。在這類翻譯中,翻譯的中心轉變了,不再關注原語信息,而是關注目的語讀者的反應。為了達到翻譯的自然貼近,以目的語讀者為導向的翻譯方法應該考慮詞匯、語法和文化元素的改變。
奈達把“動態(tài)對等翻譯”定義為“對原語信息最自然、最貼切的翻譯”,這個定義包括以下三個基本的術語內(nèi)容:其一,“對等”是對原語信息的對等;其二,“自然”是翻譯成目的語時,譯文的語言表達要自然;其三“最貼切”是以最高程度的近似把“對等”和“自然”結合起來。翻譯者有義務做出適當?shù)恼{(diào)整,諸如改變詞匯順序、用動詞代替名詞、用名詞代替代詞等。
(三)“功能對等”
奈達在他的兩部作品《翻譯的科學探索》和《翻譯理論與實踐》中,運用“動態(tài)對等”陳述了他的新的翻譯觀點。之后,奈達在《從一種語言到另一種語言:論〈圣經(jīng)〉翻譯中的功能對等》一書中使用了“功能對等”,即把原語翻譯成目的語時,在內(nèi)容上盡可能要求對等,且還要求盡可能使形式也要對等?!肮δ軐Φ取币笞g文與原文能夠達到充分的對等,使目的語讀者與原語讀者有近似的理解和欣賞,所以他認為不能達到這一要求的譯文是不理想的,且不易被目的語讀者所接受。
根據(jù)奈達的語言與文化觀不難得出,兩種語言與文化之間肯定存在一定差異,任何翻譯都不會達到絕對的等值。兩種語言存在著不同語音、語法和不同的詞語等表達形式,翻譯者要做好準備,認真研究這種差異,以使目的語讀者得到與原語讀者相同或相似的感受和欣賞。翻譯者應該在形式、內(nèi)容、意義和文體上找出最佳對等語言,使譯文最大限度地貼近原文。
五、文化翻譯中的功能等值
首次明確提出“翻譯等值”理論的學者是蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫(中egopoB),他認為原文與譯文之間可以確立完全對等的關系,并在著作《翻譯理論概要》中將翻譯的等值闡述為:翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中已表達出來的東西準確而完全地表達出來。然而,翻譯理論界的一位重要人物沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)在《翻譯學:問題與方法》中指出:“由于譯者不可避免的主觀性、文本的復雜性和接受者之間的差異,翻譯在力求等值的同時,損失不可避免,完全等值是很難達到的。”因此,等值概念本身具有一定的模糊性,等值概念的理解應該包括對“等值度”的考慮,即譯者在翻譯中要力求實現(xiàn)最高的“等值度”。
隨著對翻譯理論研究的不斷深入,等值翻譯的理解也不斷得到了完善?,F(xiàn)代西方翻譯理論從三個方面探索了翻譯中求得對等的途徑:語言學方面、交際學方面和翻譯學方面。語言學方面的代表人物是雅各布遜(Jakobson ),他認為在語際翻譯中,符號與符號之間一般不可能有完全對等關系,只有信息才能用來充分解釋外來的符號和信息,因此翻譯所涉及的是兩種不同語言符號中的兩個對等信息在不同的語言現(xiàn)象中如何求得對等。而在交際學方面,奈達認為,語言是一種多功能的交際工具,為了達到交際的效果,話語應以接受者為對象,使譯文讀者所做出的反應與原文讀者所做出的反應基本一致。后來,他又提出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息;翻譯追求自然貼切的等值而非統(tǒng)一;翻譯的要點是翻譯的信息和內(nèi)容,兼顧信息的語體;功能對等優(yōu)先于形式對等。而翻譯學方面諾伊貝特(Neubert)運用符號學理論探討了翻譯的對等問題,發(fā)展了“語用對等”的概念,為翻譯克服文化差異的問題提供了理論依據(jù)。由此可以看出,西方的等值理論所追求的并不是完全的、絕對的等值。等值是相對的、多層次的、有局限性的。譯者應追求在特定的語言環(huán)境下盡可能多的層次上求得翻譯的等值。
六、翻譯等值理論的內(nèi)涵及實質(zhì)
顧名思義,“翻譯等值”中的“等值”可理解為原作和譯作的等值;換言之,譯文讀者在閱讀譯作之后獲得的信息與原文讀者相同。翻譯作為語言信息的語際轉換過程,主要是在譯入語中再現(xiàn)原語的信息內(nèi)容,把原語語碼承載的文化信息用譯語語碼再現(xiàn)出來,以達到跨文化交際的目的。
等值理論認為語用因素是構成等值的主要因素。從而把等值劃分為兩大類,五個層次。第一類,傳達原文功能語境內(nèi)容的翻譯等值,包括交際目的層次、情景等同層次和情景描述手段層次;第二類,傳達語言單位語義時的翻譯等值,包括句法結構意義層次和文字符號層次??泼姿_羅夫(Komissarov)認為,等值的必不可少的條件是保留話語的主要功能,而交際的目的是屬于語用因素范疇,就是說在對翻譯的要求中,語用等值居于首位。還有學者把等值分為三個層次,即句法層次的等值、語義層次的等值、語用層次的等值。其中在語義層次中又區(qū)分出成分層次和所指層次。認為等值不等于等同,對“等值”與“等同”這兩個概念進行了區(qū)分??梢?,翻譯理論家確定了等值翻譯的層次性,劃分了等值的類型,使等值理論的研究具有了一定的可操作性,其成果對翻譯實踐具有指導意義。
然而,不同民族的語言承載的民族知識、經(jīng)驗、價值、態(tài)度等是不同的,不同的語言之間存在著語言結構、語言背景、思維方式和表達方法等方面的差別。因此,翻譯實踐中對翻譯等值的認識不能停留在一個層面上,因為翻譯本身作為一種文化活動就是多層面的。因此,盡管“等值”這個術語來源于數(shù)學術語,但是翻譯中所追求的等值不可能如同數(shù)學中的等值那樣絕對,翻譯中的等值是有層次的、相對的。
正是由于翻譯的等值是具有層次的,因此也是有條件的、是相對的。在翻譯實踐中,譯者應著重追求譯文與原文在交際功能,即語用上的等值和語義信息傳達上的等值,在此基礎上尋求形式上的等值。也就是說,在翻譯過程中,應首先做到語義上的等值,為了達到譯入語語義與原語語義的等值,可以運用與原語完全不同的結構形式。而要達到語用上的等值,有需要根據(jù)譯入語的結構特點、文化背景適當?shù)馗膭釉Z詞匯的語義。同時等值又是相對的,等值所追求的是譯語從語義到語體同最切近而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息。因此,在研究翻譯的等值理論時,不能脫離其他語言學和翻譯學理論,應該隨著各種相關美學學科的不斷豐富和發(fā)展而發(fā)展等值理論,同時在運用等值理論檢驗翻譯成果時也應認識到它的多層面性、相對性和動態(tài)性。
【參考文獻】
[1]閻燕.從奈達的功能對等理論看國際商務英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫(教育教學刊),2014, 11(04):35.
[2]高鳳平.文化翻譯觀與語際翻譯中的文化因素問題[J].西安外國語學院學報,2005( 02):81-83.
[3]王妮娜.跨文化交際翻譯中的歸化與異化J].青年文學家,2012(04):124.