国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯過程的認(rèn)知分析對(duì)口譯教學(xué)的啟示

2022-04-29 00:44:03徐翰張一博
語言學(xué) 2022年1期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知負(fù)荷訓(xùn)練技巧口譯教學(xué)

徐翰 張一博

摘? 要|口譯是復(fù)雜的信息處理過程,它具有自身獨(dú)特的運(yùn)行模式和內(nèi)在規(guī)律。研究 Gile的認(rèn)知負(fù)荷模式以及分析口譯技能的認(rèn)知特點(diǎn)對(duì)口譯教學(xué)具有重要意義。本文

從認(rèn)知負(fù)荷模式切入,分析了口譯的認(rèn)知過程與口譯四種基本技能的認(rèn)知特點(diǎn), 提出了口譯教學(xué)的訓(xùn)練策略與技巧以及口譯教學(xué)的四點(diǎn)啟示。

關(guān)鍵詞|口譯認(rèn)知過程;Gile 認(rèn)知負(fù)荷;訓(xùn)練技巧;口譯教學(xué)

1???? 引言

隨著改革開放的深入,中國與世界各國之間的經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面的交流越來越頻繁,使得國內(nèi)對(duì)口譯這種“即時(shí)、高效”的語言服務(wù)的需求逐年攀升,同時(shí)口譯人才的培養(yǎng)也已被列為國內(nèi)緊缺人才培養(yǎng)項(xiàng)目。但是,高??谧g課程的建設(shè)起步較晚。經(jīng)過筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分高校的口譯教學(xué)無論是在訓(xùn)練原則還是在訓(xùn)練方法上,都存在不同程度的隨意性,缺乏對(duì)口譯職業(yè)技能、口譯內(nèi)在程序、口譯教學(xué)方法的科學(xué)分析與綜合研究。在教學(xué)原則和方法上, 有些院校仍沿襲傳統(tǒng)的語言學(xué)派教學(xué)模式,在教學(xué)內(nèi)容上,許多授課教師未能將口譯與筆譯嚴(yán)格區(qū)分,筆譯內(nèi)容口譯化[1]。

本科口譯課程的目標(biāo)定位和教學(xué)模式一直是外語界所關(guān)注的熱點(diǎn)問題。目 前,有一種主流觀點(diǎn)認(rèn)為,口譯教學(xué)與語言教學(xué)有著本質(zhì)區(qū)別。語言教學(xué)培養(yǎng) 的目標(biāo)是語言交際能力,而口譯教學(xué)的目標(biāo)是利用已經(jīng)獲得的語言交際能力學(xué) 習(xí)培養(yǎng)口譯技能。因此,他們主張實(shí)施“技能化口譯教學(xué)”,要求口譯教學(xué)應(yīng)“以技能訓(xùn)練為主、語言訓(xùn)練為輔”,倡導(dǎo)培養(yǎng)應(yīng)用型的口譯人才[1]。本文通過分 析探討 Gile 的認(rèn)知負(fù)荷模式,對(duì)口譯過程進(jìn)行認(rèn)知分析,進(jìn)而提出“技能化口譯教學(xué)”的訓(xùn)練策略與方法,以期為我國高校的口譯教學(xué)提供一定的參考和建議。

2???? 口譯過程的認(rèn)知分析與技能分解

2.1? Gile 的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式

90 年代中期,法國知名口譯學(xué)者吉爾(Gile)以認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ),通過跨學(xué)科的實(shí)證研究,借用了“有限的注意力資源”和“任務(wù)困難程度與任務(wù)實(shí)施的時(shí)限之間有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性”兩個(gè)主要的認(rèn)知概念,提出了“口譯精力分配模式”和“注意力飽和”之假說,描述了同傳和交傳中的精力分配過程,闡述了注意力的分配要素以及口譯的失誤現(xiàn)象與注意力分配之間的關(guān)聯(lián)[2]。吉爾把口譯認(rèn)知模式概括為兩個(gè)階段:

第一階段:聽力理解階段交傳(CL)= 聽辨(L)+ 筆記(N)+ 記憶(M)+ 協(xié)調(diào)(C)

第二階段:重構(gòu)階段交傳(CI)= 回憶(Rem)+ 閱讀筆記(Read)+ 言語生成(P) 認(rèn)知心理學(xué)家雷德(Reed)指出“注意的容量模式提出,我們同時(shí)進(jìn)行幾項(xiàng)活動(dòng)的能力,受到能夠分配到這些活動(dòng)中去的智力精力的限制”[3]。因此, 口譯過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力。如果譯員在口譯中所需要的注意力總量超過可供使用的總量,那么口譯的質(zhì)量就得不到保證。譯員在源語信息的處理過程中,就有可能產(chǎn)生信息遺失或意義缺省的現(xiàn)象,從而出現(xiàn)“漏譯”或“錯(cuò)譯”情況。由此可見,為了確保譯員的翻譯質(zhì)量,譯員在從事口譯活動(dòng)的時(shí)候,要提高信息的自動(dòng)化處理能力,優(yōu)化認(rèn)知資源的分配,減少口譯失誤率,有效的途徑是:一方面提高單項(xiàng)的技能能力, 保證提供充足的智力精力總量;另一方面是提高綜合技能的協(xié)調(diào)能力,以保證口譯程序中的每個(gè)步驟都能夠得到其必需的注意力,最終使得原語得到完整無誤的表達(dá)。

此外,通過對(duì)吉爾的“交替口譯的口譯模型”分析,可發(fā)現(xiàn)交傳的信息處 理主要涉及四項(xiàng)基本技能:即聽辨能力、筆記能力、短期記憶能力和表達(dá)能力。其中第一階段是信息解碼過程,以“聽辯”為主,第二階段是信息編碼過程,以“表達(dá)”為主。連接語言輸入和語言輸出的中間環(huán)節(jié),包括筆記、記憶、協(xié)調(diào)、回憶、讀筆記等過程。劉和平[4]指出,口譯技能有其特殊的認(rèn)知規(guī)律。技能的提高不 能僅滿足于傳授經(jīng)驗(yàn),而應(yīng)按照口譯程序的內(nèi)在機(jī)制和規(guī)律去訓(xùn)練掌握。

2.2? 口譯技能的認(rèn)知特點(diǎn)

2.2.1????? 聽辨技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

聽辨是整個(gè)口譯活動(dòng)中一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的過程,位于口譯過程的前端。聽辨是整個(gè)口譯交際的前提,沒有聽辨就無法進(jìn)行口譯,聽辨理解的質(zhì)量直接決定口譯交際的質(zhì)量。

口譯聽辨一般具有以下幾個(gè)特點(diǎn):首先,聽者接收到的語音信號(hào)與任何的音素、詞語或者詞組沒有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。聽者只能根據(jù)自身的語言知識(shí)、前后語境及現(xiàn)場情境才能識(shí)別語音信號(hào)所指代的具體詞語。其次,口譯中的聽辨理解不僅僅限于詞語識(shí)別層面,還涉及譯員對(duì)源語的推斷和預(yù)判[5]。同時(shí),譯員本身具備的背景及專業(yè)知識(shí)不如與會(huì)者,因此在理解專業(yè)性強(qiáng)的講話內(nèi)容時(shí)需要付出更大的努力??梢?,口譯理解過程并不是一種機(jī)械式的自動(dòng)化的過程, 而需要口譯員的高度注意集中,同時(shí)調(diào)動(dòng)自身具備的一切知識(shí),包括語言知識(shí)、背景知識(shí)、語境知識(shí)等[6]。

2.2.2????? 筆記技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

筆記是交替?zhèn)髯g過程中重要的輔助工具,牽涉多項(xiàng)信息的認(rèn)知處理環(huán)節(jié),是對(duì)信息的邏輯整理過程,以及對(duì)言語鏈辨析和理解后的記憶線索。正如塞萊斯科維奇(Seleskovitch)所指出“交傳筆記具有個(gè)性化、暫存性質(zhì)。筆記是記 憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時(shí)幫助譯員集中精力、在使用筆記時(shí)為其做提示?!盵7]

口譯筆記過程不是一個(gè)機(jī)械地筆錄信息的過程,而是一個(gè)牽涉諸多因素的復(fù)雜的認(rèn)知過程,它要求譯員在極短時(shí)間內(nèi)聽辨信息、理解和記憶信息、選擇信息(組織和整理信息)、編碼信息和書寫信息。要完成口譯筆記任務(wù),譯員首先須處理時(shí)間壓力問題。譯員要在連續(xù)不斷的語言信息流中,時(shí)刻保持高強(qiáng)度注意力,并協(xié)調(diào)在聽、理解和書寫環(huán)節(jié)中的注意力和信息存儲(chǔ)之間的關(guān)系, 提高書寫速度,將即刻理解的信息記錄。其次,譯員還須協(xié)調(diào)好工作記憶在理解和書寫過程中的任務(wù)分配,既要保證及時(shí)和準(zhǔn)確地接收信息和存儲(chǔ)信息,同時(shí)還要確保能夠?qū)⑺邮盏男畔⒓皶r(shí)提取并傳導(dǎo)、組織和書寫下來。此外,譯員在聽辨信息的過程中,要充分動(dòng)用相關(guān)專題背景知識(shí)和源語言知識(shí),對(duì)緊隨其后的信息進(jìn)行預(yù)測和聯(lián)想,為書寫信息節(jié)省時(shí)間。但預(yù)測不是隨意、肆意的聯(lián)想,而是有邏輯關(guān)聯(lián)的預(yù)測和聯(lián)想,即譯員需控制自己的聯(lián)想,對(duì)最符合相關(guān)專題的邏輯關(guān)聯(lián)進(jìn)行預(yù)測。

2.2.3????? 記憶技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

在口譯活動(dòng)中,口譯員沒有機(jī)會(huì)反復(fù)理解源語信息,而是要一次性地聽取源語信息。譯員在借助筆記,甚至在沒有任何外界輔助手段的條件下,執(zhí)行源語信息聽辨、信息意義的表征與理解、信息暫時(shí)貯存和譯語信息表達(dá)與監(jiān)控等一系列信息加工任務(wù)。顯然,在這一過程中,口譯員必須具備良好的信息保持與處理能力, 以確保初始信息的準(zhǔn)確理解、前后信息的銜接與連貫、譯語表達(dá)與源語信息的統(tǒng)一。因此,口譯活動(dòng)對(duì)口譯員的語言記憶能力形成很大的壓力,而口譯員出色的語言記憶能力也成為成功的口譯活動(dòng)必不可少的基本條件之一[2]。

自 20 世紀(jì) 60 年代口譯研究正式展開以來,語言信息的記憶能力與口譯活動(dòng)的關(guān)系一直就是人們關(guān)注的焦點(diǎn)問題之一[8]。記憶的基本過程包括識(shí)記、保持、回憶三個(gè)環(huán)節(jié)。其中“回憶”能力不可直接提高,而是取決于“識(shí)記”和“保持” 的方式的配合。在口譯中,“識(shí)記”環(huán)節(jié)與譯員的聽辨、理解相對(duì)應(yīng)。“保持”環(huán)節(jié)與譯員對(duì)源語信息的貯存相對(duì)應(yīng)。“回憶”或“再認(rèn)”環(huán)節(jié)則與譯語輸出 所做的準(zhǔn)備工作相對(duì)應(yīng)[9]。在對(duì)源語信息處理過程中,通常有三種記憶系統(tǒng)介入, 即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。三種記憶系統(tǒng)在信息處理過程中所發(fā)揮的 作用均不相同。在言語鏈發(fā)布時(shí),大腦會(huì)立即激活長時(shí)記憶,提取已存儲(chǔ)的相 關(guān)知識(shí),并啟動(dòng)瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶對(duì)話語信息進(jìn)行分析加工,充分理解言語 所承載的意義,從而使交際活動(dòng)有效地進(jìn)行[10]。長時(shí)記憶是口譯的基礎(chǔ)。對(duì)于口譯而言,三種記憶機(jī)制顯得都很重要。但是,由于口譯信息的發(fā)布具有瞬時(shí) 性和一次性特點(diǎn),在信息的貯存和加工過程中,短時(shí)記憶的發(fā)揮顯得更為重要。

2.2.4????? 表達(dá)技能的認(rèn)知特點(diǎn)分析

口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié)是表達(dá),即把已轉(zhuǎn)換的信息用譯語表達(dá)出來。“ 表達(dá)是口譯的終極產(chǎn)品”[11]。然而,在實(shí)際操作過程中,表達(dá)和轉(zhuǎn)換之間并不存在一條清晰的界線,表達(dá)的過程往往是對(duì)譯語繼續(xù)加工處理的過程[12]。

在口譯表達(dá)過程中,口譯員可能遇到各種困難,首先,譯員不能自由選擇產(chǎn)出的話語內(nèi)容,而必須緊隨發(fā)言人,依據(jù)源語的信息結(jié)構(gòu)或邏輯構(gòu)建譯語, 必要時(shí)需要重新調(diào)整源語的詞序或句序,甚至丟棄部分源語信息,以保證源語主要信息的傳遞。其次,源語的語言結(jié)構(gòu)可能對(duì)口譯造成多方面的困難,如源語和譯語之間的語言差異對(duì)譯語產(chǎn)出造成的困難。而譯員過分跟隨源語語言可能造成譯語的生硬不自然,完全進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換而不推斷其中的深層含義可能引起更多的錯(cuò)誤。譯語產(chǎn)出過程中的諸多困難使得口譯員必須合理使用相關(guān)策略, 需要有意識(shí)地進(jìn)行高級(jí)信息處理過程。再者,源語信息的質(zhì)量對(duì)口譯信息的處理也會(huì)造成一定影響。如噪音、發(fā)言人的口音、語言表達(dá)的準(zhǔn)確性、連貫性及韻律等。

3???? 口譯教學(xué)的訓(xùn)練策略與技巧

3.1? 口譯聽辨訓(xùn)練

“聽辨”是口譯過程的首個(gè)環(huán)節(jié),也是最重要的環(huán)節(jié)??谧g聽辨過程,譯員不僅要啟動(dòng)聽覺系統(tǒng),還要啟動(dòng)大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。在聽辯過程中,它伴有很大程度的預(yù)測和判斷,常常需要調(diào)動(dòng)非語言因素對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。口譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)將重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的思維方式上,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何在聽辨信息時(shí)將已知信息與新信息相結(jié)合,正確理解說話者話語的認(rèn)知語境,并能對(duì)所聽內(nèi)容做出合理預(yù)測。

3.1.1????? 為譯而聽

口譯的聽辨一定要“為譯而聽”。訓(xùn)練是為了提高“積極聽辨”(active listening)能力[13]。也就是說,口譯的聽辨過程不僅需要集中精力去“聽”, 而且需要譯員積極、主動(dòng)地對(duì)源語進(jìn)行思維加工,分析源語的意義,綜合原語的信息要點(diǎn),識(shí)別源語的主題思想,其目的是為后階段的“譯”做準(zhǔn)備。

3.1.2????? 聽詞取意

“聽詞取意”是指源語信息聽辨過程中,通過分析、推理和判斷,對(duì)語流 信息進(jìn)行解碼和意義建構(gòu),透過語言形式攝取意義,達(dá)到“得意而忘言”之目的?!奥犜~取意”這樣的道理聽起來似乎簡單,但口譯的初學(xué)者卻往往是聽懂了字詞, 卻沒有理解原文中表達(dá)的實(shí)際意義,也就是只注意了語言的表層結(jié)構(gòu)而忽略了 語言深層的意義結(jié)構(gòu)。對(duì)于口譯來說,聽清內(nèi)在含義比聽取外在語言形式更為 重要。譯員的正確記憶方式應(yīng)該是對(duì)信息的理解式記憶,也就是在對(duì)實(shí)質(zhì)內(nèi)容 理解的基礎(chǔ)上不受原文語言形式束縛。換言之,是“聽詞取意”之后的記憶[11]。讓學(xué)生學(xué)會(huì)“聽意”,而不是聽語言,這是口譯訓(xùn)練成功的關(guān)鍵。另外,“聽 詞取意”通常還包括“抓意義單位”和“抓關(guān)鍵詞”等方法。

3.1.3????? 捕捉要點(diǎn)

所謂“捕捉要點(diǎn)”是指口譯聽辨過程中要學(xué)會(huì)抓住講話的信息線路、主要思想和實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是單個(gè)詞語。對(duì)于初學(xué)口譯的學(xué)生來說,聽辨訓(xùn)練最突出的問題是擺脫不了語言的束縛,往往把注意力全部集中在每個(gè)詞語的含義理解上,而忽視了它們所表達(dá)的整體意思和內(nèi)在涵義。

塞萊斯科維奇[13]指出“不是只聽語言本身,而是通過語言感知說話的意思才是口譯的基礎(chǔ)??谧g時(shí),源語的聲音流及語言形式是轉(zhuǎn)瞬即逝的,如果把注意力放在語言形式上,我們大腦中只能留下只言片語。但如果我們注意理解其意義,意義在我們頭腦中可以更長久地留存。因此,口譯聽辨訓(xùn)練時(shí)一定要掌握捕捉信息要點(diǎn)這一技巧,準(zhǔn)確把握講話者要傳達(dá)的意思,既不能曲解也不能遺漏。只有學(xué)會(huì)“捕捉要點(diǎn)”技巧,才能順利過渡到下一步的口譯記憶和口譯表達(dá)的訓(xùn)練。

3.1.4????? 邏輯分析

邏輯分析包括“縱向分析”和“橫向分析”?!翱v向分析”是指分清關(guān)鍵信息和輔助信息,即找出邏輯的層次。比如,在聽完一篇講話后首先用一句話概括出講話的中心內(nèi)容,這是邏輯的最上層。圍繞這一中心問題講話人談了哪幾個(gè)方面的內(nèi)容,這是第二層關(guān)系。而每個(gè)方面又具體談了些什么,這是邏輯的下一個(gè)層次?!皺M向分析”則是明確各信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,比如因果關(guān)系、對(duì)比關(guān)系、時(shí)間順序、舉例說明等。邏輯分析訓(xùn)練的目的是透徹地理解原語講話的內(nèi)容,對(duì)信息的點(diǎn)(具體的信息內(nèi)容)、線(各點(diǎn)之間的聯(lián)系)和面(整體印象)進(jìn)行全面地把握以便于記憶和表達(dá)。信息經(jīng)過分析加工,容易在記憶中留下更深的印象。

3.2? 口譯筆記訓(xùn)練

筆記是交替?zhèn)髯g過程中重要的輔助工具。如何有效提高筆記效率,減少筆 記的精力耗費(fèi)量,一直是口譯界所關(guān)注的熱門話題?!按竽X記憶為主,筆記為輔” 是筆記的基本原則??谧g過程不可能全部記錄講話內(nèi)容,言語鏈發(fā)布的速度也 不容許譯員記錄全部內(nèi)容,對(duì)言語鏈的辨識(shí)、分析、整合加工更不可能讓他把 精力全部集中在筆記上。筆記形式?jīng)]有統(tǒng)一的規(guī)定,只要有助于記憶源語信息 就可以。以下經(jīng)驗(yàn),可供技能訓(xùn)練參考。

(1)??? 豎向記錄,意群分行。筆記最好采取從上往下的階梯式結(jié)構(gòu)的記錄方式,更好地體現(xiàn)出上下文的邏輯關(guān)系,旨在簡化大腦的思維過程。

(2)??? 少寫多劃,少線多指。劃線條或符號(hào)比寫文字來得更快,而且更形象。

(3)??? 快速書寫,段尾劃線。要提高筆記效率,必須提高快速書寫能力。每段話之間必須要使用斷句符號(hào),這樣可以避免信息的重復(fù)或遺漏。

筆記內(nèi)容只要抓住要點(diǎn)就行,不論是單詞、短語還是句子,不論其語法屬性如何。但以下幾方面內(nèi)容,一般在筆記訓(xùn)練中要記:第一,那些能幫助你準(zhǔn)確而少遺漏地將需要翻譯的談話內(nèi)容記住的關(guān)鍵詞和詞語;第二,聽過以后容 易遺忘的數(shù)字、年份及專有名詞,即無論在語言層次還是在語篇層次均為單一 意義的詞;第三,表述內(nèi)容的前因后果,提示承上啟下邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞;第四, 雙方交流中使用的精彩詞、句和短語。這些都能有效幫助你回憶講話的內(nèi)容。

筆記語言最好使用目的語。其目的是擺脫聽到的話語的外在形式,把握實(shí)質(zhì),用目的語記住真正的內(nèi)容。另外,在口譯時(shí)能夠減少翻譯思維的一個(gè)過程。這不僅節(jié)約了時(shí)間,而且方便了用目的語產(chǎn)出。

3.3? 口譯記憶訓(xùn)練

根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,埃里克森(Ericsson)認(rèn)為,記憶活動(dòng)的高效運(yùn)行應(yīng)滿足三個(gè)條件:其一是“意義編碼”(meaning encoding),即信息必須在意義層次上加工,把信息與貯存的知識(shí)聯(lián)系起來;其二是“提取結(jié)構(gòu)”(retrieval structure),即線索應(yīng)該與信息一起貯存以利于其后的提取;其三是“加速”

(speed-up),即廣泛練習(xí)以使編碼和提取所涉及的加工過程越來越快[4]。對(duì)于口譯記憶而言,其認(rèn)知原理是一樣的。

目前口譯記憶的訓(xùn)練主要包括兩個(gè)方面:其一是單項(xiàng)記憶技能訓(xùn)練,即識(shí) 記方法和策略訓(xùn)練;其二是綜合技能的協(xié)調(diào)訓(xùn)練,即記憶與筆記的協(xié)調(diào)訓(xùn)練。 對(duì)于前者,當(dāng)前的訓(xùn)練方法包括形象記憶訓(xùn)練、信息組塊記憶訓(xùn)練、影子跟讀 訓(xùn)練、復(fù)述記憶訓(xùn)練等;對(duì)于后者,主要訓(xùn)練記憶與筆記兩種技能的協(xié)調(diào)與配合。

3.3.1????? 語義記憶法

指激活儲(chǔ)存在長時(shí)記憶中的相關(guān)知識(shí)圖式,通過短時(shí)記憶和長時(shí)記憶的互動(dòng)來達(dá)到對(duì)源語信息的理解記憶。口譯信息處理過程中,應(yīng)充分利用語言外知識(shí)對(duì)源語進(jìn)行“釋意”,從長時(shí)記憶中提取信息,使其參與短時(shí)記憶中的信息加工以減輕記憶負(fù)荷。語義記憶法有助于大腦獲得連貫的語篇信息,記憶的內(nèi)容不會(huì)支離破碎,記憶的負(fù)荷也會(huì)隨之減輕。

3.3.2????? 形象記憶法

也稱為“視覺化記憶法”(visual memory)或“成像法”,是指譯員把講話人所講的內(nèi)容進(jìn)行視覺化(visualization),通過大腦的“形象思維”來強(qiáng)化記憶效果。如果譯員能把話語信息以某種形象來貯存,即對(duì)語篇所描述的事物建立起一個(gè)情景模型,把記憶內(nèi)容轉(zhuǎn)換為自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語,就能有效地減少識(shí)記材料的負(fù)荷壓力,并使用較少的符號(hào)或意象承載較多的信息量。

3.3.3????? 組合編碼記憶法

采用“組塊”(chunking)的方式,即把若干小的“組塊”組成數(shù)量更少而體積更大的“組塊”,通過增加組塊中的信息手段使口譯短時(shí)記憶的容量得到 擴(kuò)充和增加。信息“組塊”法對(duì)提高口譯短時(shí)記憶訓(xùn)練也提供了有力的理論指導(dǎo)。

3.3.4????? 大腦重復(fù)法

短期記憶最大的特點(diǎn)就是它的短期性,即它只能在很短的時(shí)間內(nèi)保存信息。心理學(xué)研究顯示,對(duì)同一信息的重復(fù)可以延長其在短期記憶中的存儲(chǔ)時(shí)間。因此,許多有經(jīng)驗(yàn)的譯員在交傳的時(shí)候會(huì)在大腦快速重復(fù)一遍講話人剛講過的話, 把重要的信息點(diǎn)聯(lián)系起來。

3.3.5????? 影子跟讀訓(xùn)練

影子跟讀訓(xùn)練(shadowing exercises)是指學(xué)員在聽源語話語的同時(shí),以落后于發(fā)言人 2 至 3 秒的時(shí)差,如影隨形般地用同一種語言每字每句地重復(fù)(word- for-word repetition)所聽到的內(nèi)容。實(shí)驗(yàn)證明,影子跟讀能幫助大多數(shù)的實(shí)驗(yàn)對(duì)象回憶起跟讀過的內(nèi)容,而對(duì)沒有跟讀的信息只能進(jìn)行非常模糊的描述。因此, 影子跟讀練習(xí)是短期記憶能力訓(xùn)練的一種有效方法,從而一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。

3.4? 口譯表達(dá)的訓(xùn)練

由于不同語言結(jié)構(gòu)和文化差異的制約,口譯表達(dá)過程中常常需要對(duì)譯語信息進(jìn)行重構(gòu),并采取各種靈活變通手段來達(dá)到口譯交際之目的。以下對(duì)口譯表達(dá)策略進(jìn)行闡述。

3.4.1????? 順譯法

盡管漢英這兩種語言屬于不同的語系,在語法、修辭和文化等方面均存在較大的差異,但是兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)形式和思維方式等方面仍存在一定的對(duì)等性。順譯法就是利用這種對(duì)等關(guān)系,在保證準(zhǔn)確傳遞說話人原意的前 提下,盡量使譯語與源語在詞語、結(jié)構(gòu)和語序上保持一致。采用順譯法,其最 大優(yōu)勢是可以縮短信息處理的時(shí)間,減輕口譯記憶壓力,從而達(dá)到提高口譯效 率之目的。順譯法是口譯中最基本、最常用的方法,也是最實(shí)用、最簡便的方法。

3.4.2????? 釋意法

根據(jù)釋意論的理論,意義應(yīng)該是翻譯中首要考慮的因素。在信息的解碼和表達(dá)過程中,譯員應(yīng)脫掉源語的語言外殼,對(duì)其中“純粹”的思想內(nèi)容加以“闡釋”,然后用譯出語的外殼加以包裝并輸出。釋意法強(qiáng)調(diào)的是意義的對(duì)等,而不是語言的對(duì)應(yīng)。

3.4.3????? 源語信息的簡約

“信息簡約”就是將注意力集中在語言的內(nèi)在含義之上,不要受源語結(jié)構(gòu)的影響,省略一些結(jié)構(gòu)性的詞匯和贅詞,突出信息要點(diǎn),從簡處理譯文,同時(shí)體現(xiàn)譯文的條理性??谧g中的簡約主要有幾種情況:第一,由于屬于即興演講或隨意聊天,說話的內(nèi)容比較冗長,重復(fù)話語多。如果完全按照字面意義去翻譯,譯語顯得十分啰嗦。第二,源語中的套話現(xiàn)象很嚴(yán)重,尤其在漢語中,易出現(xiàn)連珠套話和大量四字疊詞,為了譯文簡潔也可以適當(dāng)刪減。第三,考慮到語法和修辭的需要,譯文中也常常采用刪節(jié)的手法。第四,英漢句法不同的表達(dá)方式和習(xí)慣。

3.4.4????? 信息內(nèi)容的重組

內(nèi)容重組的目的在于提高傳譯時(shí)的流利程度。在口譯表達(dá)的語言轉(zhuǎn)換過程 中,有時(shí)需要對(duì)原文信息進(jìn)行重組。重組主要包括句法和信息內(nèi)容上的重新組合。由于不同語言之間的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在很大差異,在交替?zhèn)髯g中,信息 重組顯得尤為必要。通過信息的整合和重組,表達(dá)出源語的核心內(nèi)容,體現(xiàn)譯 文的層次性,使聽者更明了易懂。

3.4.5????? “一句多譯”法

所謂“一句多譯”,是指同一句話可采用不同的表現(xiàn)手法來翻譯,但表達(dá)出來的思想內(nèi)容卻基本一致。“一句多譯”的訓(xùn)練目的,主要是豐富口譯表達(dá)方式,增強(qiáng)臨場應(yīng)變能力。通常說來,譯員的“一句多譯”能力越強(qiáng),譯法也就越多,應(yīng)變能力也就越好?!耙痪涠嘧g”技巧的靈活掌握,對(duì)提高口譯表達(dá)能力很有幫助?!耙痪涠嘧g”訓(xùn)練一般有三種方法:即詞匯的替換、句法的變通和邏輯的變化。

3.5? 強(qiáng)化專項(xiàng)知識(shí)

從“關(guān)聯(lián)理論”的角度來看,譯員需要通過口譯中特定的認(rèn)知語境,自身對(duì)口譯主題及背景知識(shí)的理解、對(duì)說話者話語的真實(shí)意圖及聽話者需求的推斷, 確切理解說話者并向聽眾準(zhǔn)確傳遞信息。事實(shí)上,口譯過程中,譯員常常會(huì)遇到一些不熟悉的特定領(lǐng)域的信息。對(duì)于這些信息的處理,需要譯員從認(rèn)知語境中尋找,它需要將源語信息與大腦的知識(shí)圖式聯(lián)系起來,即以背景知識(shí)的圖式為框架,對(duì)源語信息進(jìn)行解碼、推斷與理解。因此,“強(qiáng)化專項(xiàng)知識(shí)”是口譯教學(xué)中不可或缺的重要內(nèi)容,但許多口譯老師卻常常忽視了這一點(diǎn)。

4???? 結(jié)語

本文基于 Gile 的口譯認(rèn)知負(fù)荷模式,通過對(duì)口譯技能的認(rèn)知分析,發(fā)現(xiàn)口譯訓(xùn)練只有遵循其認(rèn)知規(guī)律,才能有效提高口譯教學(xué)效果。同時(shí),對(duì)于口譯過程的認(rèn)知分析也為口譯教學(xué)提供了以下四點(diǎn)啟示。

第一,為了提高學(xué)生的口譯信息處理能力,授課教師應(yīng)在口譯訓(xùn)練中強(qiáng)化口譯技能意識(shí),要以技能訓(xùn)練為主,充分體現(xiàn)口譯教學(xué)的本質(zhì)特點(diǎn)。

第二,在口譯技能訓(xùn)練中,教師應(yīng)采用“技能分解訓(xùn)練法”來提高學(xué)生的單項(xiàng)技能水平和單項(xiàng)任務(wù)的處理能力,以便減少單項(xiàng)任務(wù)所占的精力量,并提高各項(xiàng)技能的協(xié)調(diào)能力。

第三,對(duì)于英譯漢和漢譯英的口譯訓(xùn)練,在不同階段應(yīng)設(shè)置不同的訓(xùn)練目標(biāo), 有的放矢,重點(diǎn)突破,以取得更好的教學(xué)效果。

第四,對(duì)于口譯訓(xùn)練素材的選擇,應(yīng)遵循口譯認(rèn)知規(guī)律,突出“技能性、科學(xué)性、真實(shí)性和多樣性”等特點(diǎn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉和平.翻譯學(xué):口譯理論與口譯教育[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2017:78-81.

[2]Gile D.Basic Concepts and Models f or Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995:86-128.

[3](美)約翰·安德森.認(rèn)知心理學(xué)[M].楊清,張述,等譯.吉林:吉林教育出版社,1989:136-41.

[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005: 25-112.

[5]Lambert S.Information Processing among Conference Interpreters[J]. Meta,1988:83-92.

[6]孫序.交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究:基于 受訓(xùn)職業(yè)譯員與未受訓(xùn)學(xué)生的對(duì)比研究[J].上海外國語大學(xué),2010: 38.

[7]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:89.

[8]Gile,Daniel.The History of Research into Conference Interpreting:A Scientometric Approach[J] .Target,2000:203.

[9]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:150- 153.

[10]馬英邁,孫長彥.口譯中的記憶與理解[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì) 科學(xué)版),2004:78.

[11]仲偉合,王斌華.基礎(chǔ)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社出版, 2009:238.

[12]李明遠(yuǎn).認(rèn)知心理學(xué)與口譯課[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998:80.

[13]Seleskovitch D.The Teaching of Conference Interpreting in the Course of the Last 50 Years[J].Interpreting,1999(1):55-66.

Cognitive Analysis of Consecutive Interpretation Process and Its Implications for Interpreting Teaching

Xu Han Zhang Yibo

School of Foreign Languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang

Abstract: Interpreting is a complex information processing with specific operational pattern as well as inherent regularity. It is of great significance to analyze the cognitive characteristics of interpreting skills in accordance with Giles Effort Model for CI. The paper attempts to analyzes the cognitive processing of CI and the characteristics of the four basic skills of interpretation, aiming at putting forward some tactics for interpreting teaching and training.

Key words: Cognitive process of interpreting; Giles Effort Model; Training tactics; Interpreting Teaching

猜你喜歡
認(rèn)知負(fù)荷訓(xùn)練技巧口譯教學(xué)
淺談普通話水平測試中“說話”能力的訓(xùn)練技巧
認(rèn)知負(fù)荷視角下的翻轉(zhuǎn)課堂
芻議高??谧g教學(xué)的問題與對(duì)策
基于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)法的大學(xué)英語口譯教學(xué)實(shí)證研究
淺議認(rèn)知負(fù)荷理論在中職數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
高職英語口譯翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效探索
地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
考試周刊(2016年92期)2016-12-08 01:51:28
雙通道假設(shè)理論在特色檔案網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的運(yùn)用
考試周刊(2016年44期)2016-06-21 20:11:14
俄語同聲傳譯技巧訓(xùn)練
科技視界(2016年11期)2016-05-23 23:13:36
聲樂演員的訓(xùn)練技巧
戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 12:23:43
霸州市| 三都| 商南县| 汾西县| 于田县| 乐亭县| 凌云县| 通渭县| 贡山| 陈巴尔虎旗| 台南县| 奈曼旗| 巴南区| 兴仁县| 深水埗区| 湖州市| 沛县| 仙游县| 灌阳县| 遵义县| 来宾市| 广昌县| 鲜城| 宜昌市| 巴林左旗| 长春市| 措美县| 肥城市| 萨嘎县| 闸北区| 彝良县| 肇东市| 青海省| 龙岩市| 昭通市| 斗六市| 翁牛特旗| 抚松县| 吐鲁番市| 张北县| 本溪市|