彭文琪 段惠瓊
摘 要|本文從概念隱喻的角度對英漢動物詞語隱喻內(nèi)涵進行綜合性、多維度對比研究, 探索中英動物詞語隱喻認知方式有何異同,并從自然地理、歷史、宗教文學(xué)等
方面分析其原因。這些動物隱喻意義有助于拓展讀者視野,對不同地區(qū)的文化有深入認知,對不同地區(qū)的概念文化方面的研究進行深入研究交際認知。同時也能更熟練自如地理解以及使用目標文化下的動物隱喻,為跨文化交際奠定更好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞|概念隱喻;動物詞語文化內(nèi)涵
1???? 引言
在獨特的語言認知形成的漫長歷史中,不同文化之間存在著語言障礙和非 語言障礙。不同地區(qū)文字和文字背后的含義也不是完全相同的,不同的國家有 不同的思維方式、文化修養(yǎng)和認知能力。但人類的認知模式,內(nèi)在邏輯是相似的。
在人類邏輯理解的概念隱喻基礎(chǔ)上,文化可以顯示彼此不相關(guān)的事物之間的相似性。這時,概念隱喻在幫助我們理解各國文化(例如動物習(xí)語背后的含義) 扮演著非常重要的角色。
概念隱喻涉及兩個概念域之間的一系列對應(yīng)集。??颇醽喓吞丶{(Fauconnier & Turner)創(chuàng)建和完善了概念合成理論。它完善和推進了拉考夫(Lakoff)的兩域映射理論,對隱藏于映射背后的在線心理認知機制進行了更為深入的揭示。該理論引入了四個空間域,即輸入空間域(1)和(2)、類屬空間和合成空間。在概念合成理論體系中,空間域(l)和(2)可以看作是兩域映射論中的目標域 和源域,它們通過類屬空間發(fā)生聯(lián)系。類屬空間反映兩個輸入空間所共有的一些抽象結(jié)構(gòu)與組織。概念隱喻是潛意識的,它是用一個概念來思考另一個概念, 因此有必要在兩個概念之間建立一種相關(guān)性。概念隱喻的相似性在于找到兩種不同事物之間的共同點,這種共同點既不能完全相同,也不能完全無關(guān),而且這種關(guān)系也不能太明顯、太隱蔽。中國和西方的文化背景是不同的,動物隱喻背后的文化意義也不盡相同。在一些特定的文化習(xí)俗或特定群體的特征中,人們會賦予動物特殊的含義,因此理解動物隱喻背后的含義是非常有必要的。人們可以借助概念隱在思維上理解動物的某些特性,從而在抽象思維的層面上反映人類的行為。本文通過對概念隱喻和中西方動物文化差異的理解,人們可以理解后用自己獨特的觀點來探討動物與人類特征的關(guān)系,從而豐富中西方文化, 促進跨文化交流。
2???? 國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
拉考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)將概念隱喻分為三類:本體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻。本體隱喻,通過人類過去的一些真實經(jīng)歷來表達人類的一些 抽象思想、情感、事物和行為。當一些難以理解的抽象概念被表達給其他人時, 本體隱喻通過將虛擬變?yōu)楝F(xiàn)實,使人們的對話更容易理解。這個比喻是最常用的, 例如:通貨膨脹降低了我們的生活水平。結(jié)構(gòu)英語并不意味著事物有直接相同 的部分。它將超越指向性和指稱性,因此它扮演著最重要的角色。結(jié)構(gòu)英語是 在對簡單概念和內(nèi)部框架的個人理解的幫助下,構(gòu)建另一個概念的可能性。例如:他否定了我所有的論點,你的論點是站不住腳的。方位隱喻是一種概念隱喻, 基于人類對空間的基本概念,如上下、內(nèi)外等。它給了我們一個對于另一個目 標狀態(tài)更好的解釋,這在生活中也是十分常見的。
隨著越來越多的人研究概念隱喻,動物隱喻也被許多哲學(xué)家、修辭學(xué)家、心理學(xué)家和語言學(xué)家所注意到。它也正在成為一個獨立的研究領(lǐng)域。在人與動物的認知模式下,建立了動物突出的屬性與人的各種屬性之間的關(guān)系,并通過映射產(chǎn)生相應(yīng)的文化意義,成為人們經(jīng)常使用的詞匯或傳統(tǒng)。
胡曉娟在 2012 年發(fā)表的《從認知和文化的角度對漢英日動物隱喻進行對比研究》一文中指出,中國和英國使用動物描述人類特征的語言很多,但它們的隱喻表達和意義并不相同,這與中西方文化的差異有著密切的關(guān)系。她對俄漢兩種語言中的動物隱喻進行了認知研究(2017),對俄漢兩種語言中的動物隱喻進行了多維度、全面的比較研究。她試圖找到俄漢中動物隱喻認知的異同及其異同的原因,從而深入了解隱喻認知與語言世界觀、民族心理、文化、思維等方面的關(guān)系。她運用一種新的分類方法對俄漢語中的動物隱喻進行分類和比較,繪制出人的外貌領(lǐng)域,如生理特征、狀態(tài)和年齡、功能特征等。她描繪了人類在動物和人類之間的內(nèi)在特征,比如性格和智力。晏琳在《中英生肖動物隱喻對比研究和對外漢語教學(xué)》(2017)中對隱喻理論和認知機制進行了全面的研究。她還將動物隱喻應(yīng)用到外語教學(xué)中。她提出中國十二生肖動物隱喻教學(xué)是對外漢語教學(xué)的重要組成部分。中英生肖動物隱喻的比較揭示了中英生肖動物隱喻的異同和文化背景。
國外有很多關(guān)于動物隱喻的研究。拉考夫和約翰遜早期發(fā)現(xiàn)人類和動物都 有本能,所以拉考夫?qū)游锖腿祟愔g的關(guān)系做了大量研究,發(fā)現(xiàn)它們之間有 許多相似之處。這也為以后的研究者提供了大量的例子和材料,重要的是,他 開創(chuàng)了動物隱喻的研究方向。薩頓(Sutton)在 1995 年出版了《婊子和邋遢的流浪漢:女人在當代俚語中的地位》一書,并首次嘗試將人的性別與動物聯(lián)系 起來,尤其是女人,比如性感的女人是貓。其次,他對人類情感行為和動物之 間的關(guān)系進行了大量研究。他試圖找出一些惱人的人類行為和動物行為之間的 相似之處或關(guān)系。Ruiz de Mondoza 發(fā)表了《映射和域在認知隱喻中的作用》一書。
指出當隱喻的表達形式為“ a 是 b”時,客體的非物質(zhì)行為屬性將被映射。這與人是動物的隱喻機制非常相似。動物隱喻使用動物作為源域,人作為目標域。在完成了從初始源域到目標域的系統(tǒng)映射后,動物的一些特征投射到目標域來描述和解釋人類行為,從而形成了“人是動物”的隱喻機制(Ruiz de Mondoza, 2000)。例如:他是一只老狐貍。
3???? 西方文化中表達相似內(nèi)涵的動物隱喻
有許多動物隱喻的例子。在中國和西方國家,由于各種原因,有大量相同的動物具有相似甚至相同的內(nèi)涵。
3.1? 意義相似的動物形象
令人驚訝的是,有些動物的內(nèi)涵在中國和西方都是一樣的。有些動物因為某些不為人知的原因而受到人們的歡迎,有些則不被人們喜歡。
3.1.1????? 有些動物天生讓人生出好感
(1)狗
最受歡迎的可能是狗,它給我們最忠誠的感情和友誼。在中國,狗是人類最忠實的朋友。在西方,也有很多人贊美它。例如“every dog has his day”是用來形容那些渡過艱難時期后最終會獲得幸福的人;“a lucky dog”形容一個人是幸運的;“die dog for sb.”形容一個人的忠誠;“a gay dog”形容一個人的幸福。在中文里用“狗不嫌家窮”表示狗的忠誠。
(2)鴿子
在中國和西方,鴿子被稱為“愛情鳥”,象征著和平與平等。在過去,人 們放飛鴿子來表達他們對和平的喜悅和希望。鴿子象征著和平,已經(jīng)成為世界 的共識。在每一個重要的慶?;顒又校倳续澴拥男蜗?。人們通過放飛鴿子 來表達他們的喜悅和對和平的希望。鴿子不僅象征著和平,也是愛的使者。此 外,鴿子也是平等的象征,象征著人與自然的和諧,人與人的平等。在大城市里, 飼養(yǎng)鴿子已經(jīng)成為一種時尚。形象優(yōu)美、性情溫順的鴿子越來越受到人們的喜 愛和歡迎。
(3)百靈鳥
百靈鳥是一種受歡迎的動物,據(jù)說它的歌聲是世界上最美麗的。如果我們想描述一個人的聲音和獨特的語調(diào),我們會說他的聲音聽起來像一只百靈鳥, 在外國人的眼里也同樣如此。
(4)蜜蜂
蜜蜂整天忙忙碌碌。它是一種非常勤勞的動物。蜜蜂具有高度的團隊精神。蜜蜂有完善的內(nèi)部機制,明確的勞動分工,高效的合作,并具有文明的團隊精神。但是一旦個體受到攻擊,蜂群就會聚集在一起,利用足夠的集體力量擊敗對方, 如“蜂擁而上”。西方有句諺語叫“as busy as a bee”。中國也有同樣的說法。
3.1.2????? 所有人都避恐不及的動物形象
(1)烏鴉
長期以來,烏鴉在東方被視為不祥之兆。烏鴉喜歡吃腐肉,它們經(jīng)常在尸體周圍徘徊,因此烏鴉被認為是災(zāi)難的征兆。在西方也是如此,烏鴉尖叫的聲音或者烏鴉出現(xiàn)在門前肯定會讓人們色變。
(2)驢
在中國人和西方人的眼里,雖然驢子為人類服務(wù),但它經(jīng)常被用來形容一個固執(zhí)、愚蠢、沒有大腦的人。例如中國人會罵一個固執(zhí)的人“倔驢”,西方則有一種說法:“he is an absolute donkey”
(3)老鼠
中國人討厭老鼠,如:“鼠竊狗盜”“鼠目寸光”“老鼠過街人人喊打”; 在西方人的心目中,老鼠一直生活在陰溝里,是非常骯臟的,在西方俚語中它 有“叛徒”和“告密者”的意思?!皉ats”這個詞本身就有“該死的”“可怕的” 含義,“smell a rat”表示有壞事要發(fā)生了。
(4)狼
狼是另一種更令人討厭的動物,在中文中“狼狽為奸”“惡狼”“狼子野心”“狼心狗肺”和英文“as greedy as a Wolf”含義相似,暗示狼與無情、貪婪、不道德有關(guān)。狼通常是狡猾而邪惡的動物,在西方格林童話中,小紅帽的故事給人們留下了 對狼的負面印象。
(5)豬
中國人和西方人都同意豬是懶惰的、不衛(wèi)生的、愚蠢的、丑陋的和肥胖的。當用豬形容人的時候,大多是帶有侮辱性的詞匯。盡管在人們的心目中,豬被 認為是一種更誠實的牲畜,但它不像狗那樣能取悅主人并忠于主人。又圓又胖 的豬喜歡睡覺和吃東西,看起來很懶。在中國,用“你的床像一個豬圈”描繪 一種糟糕的狀態(tài),在西方有一些含有豬的諺語,比如“pig? together”“eat? like a pig”。
(6)狐貍
狐貍是一種臭名昭著的動物,在中國有如“滿腹狐疑”“豺狐之心”“狐貍精”等等。在西方伊索寓言中,烏鴉和狐貍的故事耳熟能詳,狐貍為了實現(xiàn)自己的 欲望,可以使用一切手段得到他們想要的,“To play fox”是指一個非常狡猾的人。
3.2? 意義相似的不同動物形象
在對具有相同意義的同一種動物進行理解之后,有許多不同的動物表達相似的意義,這需要我們特別注意。
(1)螞蟻和貓:焦慮
螞蟻和貓看似毫不相干的動物,但它們在東西文化的含義有一定的相似性, 而人們在描述焦慮和不耐煩的時候,中國人會說“熱鍋上的螞蟻”;而西方人會說“l(fā)ike a cat on hot bricks”。中西方用不同的動物表現(xiàn)出相同的焦慮情緒。
(2)牛和馬:吹牛,強壯,勤奮,固執(zhí)
在中國,“吹?!本褪谴祰u自己,用的是一種叫作牛的動物,因為在古代, 牛皮可以用來吹。在西方“talk horse”這個短語也被用來表達同樣的意思。牛在中國人心中的地位和馬在西方人心中的地位是一樣的。同時,牛和馬都非常 勤奮、強壯、固執(zhí)、并為他人服務(wù)?!叭孀优!北扔餍母是樵笧槿藗兎?wù),無 私奉獻的人;“體格如?!毙稳萆眢w健碩;“牛脾氣”說明倔強;“牛頭”形 容的是一個又蠢又固執(zhí)的人。這是因為在中國古代,動物和農(nóng)業(yè)有著密切的關(guān) 系。而馬在西方是主要的交通工具,很常見。所以這兩種不同的動物有著非常 相似的含義。
(3)老虎和獅子:力量,兇猛
老虎和獅子都看起來兇猛、勇敢、可怕。在西方,人們認為獅子是一種幸運的動物,因此獅子的雕像在五大洲隨處可見。在中國人的心目老虎是威嚴和權(quán)力的象征。老虎和獅子在兩國都以力氣大、兇猛、脾氣暴躁著稱,這可以從中國的“費了九牛二虎之力”“伴君如伴虎”“談虎色變”“老虎屁股摸不得”“狐假虎威”等話語中看出來。
[2]Lakoff.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990.
[3]Sutton.Bitches and Skankly Hobags:The Place of Women in Contemporary Slang[G].London:Routledge,1995(1):560-572.
[4]Ruiz de Mendoza.The Role of Mappings and Domains in Understanding Metonymy[A].Berlin and New York:Moutonde Gruyter,2000.
[5]謝之君.隱喻:從修辭格到認知[J].外語與外語教學(xué),2000(3):9-12.
[6]張松松.關(guān)于隱喻理論最新發(fā)展的若干問題[J].外語與外語教學(xué), 2016(1):90-97.
[7]宴琳.漢英十二生肖動物隱喻對比及對外漢語教學(xué)[D].武漢:華中師范大學(xué),2017.
[8]趙琳娜.俄漢語動物隱喻的認知研究[D].武漢:武漢大學(xué),2017.
[9]亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
[10]許淵沖.詩經(jīng)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[11]胡小娟.認知及文化視角下漢英日動物隱喻對比研究[D].南昌:江西師范大學(xué),2012.
A Comparison of the Cultural Connotations of Chinese and Western Animals from the Perspective of Conceptual Metaphor
Peng Wenqi? Duan Huiqiong
School of Foreign Languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang
Abstract: This paper makes a comprehensive and multi-dimensional contrastive study of the connotations of animal metaphors in English and Chinese from the perspective of conceptual metaphor, studies the similarities and differences in cognitive styles between Chinese and English animal metaphors, and analyzes the reasons from the aspects of natural geography, history, religion, literature and so on. The meaning of these animal metaphors is helpful to broaden readers horizons, to have a deep understanding of the cultures of different regions, and to use animal metaphors of the target culture more skillfully and freely to lay a better foundation for cross-cultural communication.
Key words: Conceptual metaphor; Animal terms cultural connotation