呂興克 方鴻銘
關(guān)鍵詞:認(rèn)知翻譯學(xué);雙語隱喻;創(chuàng)造性翻譯;“君子”;英譯
一、引言
總的來看,早期翻譯研究注重翻譯產(chǎn)品的本體屬性;自20世紀(jì)中后期以來,學(xué)界的研究重點逐漸開始“從譯作到譯者、從成品到過程”的轉(zhuǎn)向[1](P7),實現(xiàn)了翻譯研究從單維主體向多維整體的認(rèn)知翻譯學(xué)轉(zhuǎn)變。翻譯過程離不開譯者大腦的認(rèn)知加工,有關(guān)譯者主體和翻譯過程的探討,能夠更加全面地解釋翻譯現(xiàn)象,豐富翻譯研究。Shreve & Angelone認(rèn)為,從認(rèn)知角度切入是翻譯研究的主要趨勢[2]。Halverson提出了“認(rèn)知翻譯學(xué)”這一概念[3](P349),Martin則主張將認(rèn)知科學(xué)的相關(guān)理論運用到翻譯過程研究中來[4](P169)。認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知翻譯學(xué)的重要理論基礎(chǔ)[1](P30),可以為翻譯研究提供多元化的認(rèn)知視角。
受到Langacker“理解具有創(chuàng)造性”[5]的啟發(fā),Martin提出了翻譯的創(chuàng)造性[4]。譯文能夠再現(xiàn)原文,同時,與原文又有一定的區(qū)別,它實際上是一種創(chuàng)造性再現(xiàn)[6](P10)。從認(rèn)知角度探究創(chuàng)造性翻譯過程,并不局限于具體的翻譯策略和技巧,而是側(cè)重譯者腦中的認(rèn)知加工[7](P29-33)。隱喻作為重要的認(rèn)知方式[8](P3),是認(rèn)知翻譯領(lǐng)域的重點和難點[9]。隱喻從語言底層規(guī)則出發(fā),豐富了認(rèn)知翻譯的創(chuàng)造性色彩,因此,隱喻翻譯為跨語際翻譯提供了多元化的渠道。本文基于認(rèn)知翻譯學(xué)視角,聚焦隱喻翻譯,探析《論語》中“君子”的創(chuàng)造性翻譯現(xiàn)象,以期為文化負(fù)載詞的創(chuàng)造性翻譯策略提供借鑒。
二、創(chuàng)造性隱喻翻譯的認(rèn)知機制
語言交際的本質(zhì)是思維傳導(dǎo),語言思維的主要傳播媒介是隱喻[10]。隱喻普遍存在于語言表達形式之中,屬于深層認(rèn)知機制[8]。目標(biāo)域通過源域得以映射[11](P63),增強了表現(xiàn)力,豐富了表達手段。漢英隱喻的翻譯重點并非語言結(jié)構(gòu)與詞匯的轉(zhuǎn)換,而是意象思維轉(zhuǎn)移,以實現(xiàn)漢英語者意象認(rèn)知的融合與一致[12](P216)。人類共享的“文化認(rèn)知體驗”是隱喻意象轉(zhuǎn)移的條件[13]。文化之間的差異是客觀存在的,就此而言,能否彌補認(rèn)知空白區(qū),是譯者創(chuàng)造性翻譯的關(guān)鍵。
(一)基于圖式—例示關(guān)系的隱喻表征系統(tǒng)
隱喻表征系統(tǒng)以源域概念和目標(biāo)域概念為基礎(chǔ)。概念隱喻的本質(zhì)其實是隱喻圖式,無論是源域還是目標(biāo)域,由于內(nèi)涵特征的多樣性,單個圖式可能會呈現(xiàn)多個例示[14]。比如,《論語·為政》中的“為政以德,譬如北辰”,源域概念“北辰”的語義特征“位于核心位置”,通過隱喻而映射到“執(zhí)政者(受尊敬)”。其具體隱喻表征系統(tǒng)可如圖1所示:
(二)基于圖式—例示關(guān)系的雙語隱喻表征系統(tǒng)
雙語隱喻表征系統(tǒng)以互通圖式為中心節(jié)點,兩個隱喻表征系統(tǒng)平行對應(yīng)[14]?;ネ▓D式為兩種語言文化所共享,是隱喻得以翻譯的前提條件。比如,“為政以德,譬如北辰”可譯為“He who rules (people/state) by virtue/moral force is like the pole-star”,“北辰”之所以能夠直接轉(zhuǎn)換為“pole-star”,是因為原語者和目標(biāo)語者有關(guān)北極星的認(rèn)知體驗一致,二者共享頂層概念圖式??梢?,譯文也存在源域與目標(biāo)域之間的映射關(guān)系,并與原文隱喻表征中的某個互通圖式—例示平行對應(yīng)。具體可如圖2所示:
創(chuàng)造性
可以說,典籍外譯是中華文化走出去的重要一環(huán)。《論語》作為重要的典籍文本,是孔子道德倫理思想的集中體現(xiàn),也是展示儒家思想和中華文明的代表作。“君子”是《論語》中的核心概念詞,承載著儒家文化的人格理想,是中國文化的重要標(biāo)簽[15],富含隱喻意義?!墩撜Z》中的“君子”一詞文化內(nèi)涵豐富,其隱喻表征系統(tǒng)可歸納為四個方面:1.道德品質(zhì)是其要求:如“親于其身為不善者,君子不入也”(《陽貨》),“君子周急而不繼富”(《雍也》);2.智慧才能是其基本:如“君子惠而不廢”(《堯曰》),“君子博學(xué)于文”(《雍也》);3.權(quán)力身份是其條件,如“君子篤于親,則民興于仁”(《泰伯》),“君子之仕也,行其義也”(《微子》);4.責(zé)任紀(jì)律是其保障,如“君子懷刑”(《里仁》),“君子有三戒”(《季氏》)。
由于中、西方社會文化背景的差異,“君子”在英語中找不到與之完全匹配的對等詞。目前,學(xué)界關(guān)于《論語》“君子”的英譯研究,主要是通過譯本對比,來總結(jié)翻譯策略及文化因素。韓星和韓秋宇[15]、邊立紅[16]、孔維珍[17]分析了“君子”英譯背后的文化翻譯觀;宋立英[18]、徐敏和余斌[19]則探討了“君子”英譯的翻譯策略??偟膩砜?,從認(rèn)知角度解讀“君子”英譯過程中的隱喻轉(zhuǎn)換機制的研究尚不多見。
本文選取了不同歷史時期的具有代表性的四種《論語》譯本,分析譯者對“君子”的英譯情況。這四種譯本分別是Legge的Confucian Analects[20]、Waley的The Analects[21]、辜鴻銘的The Discourse and Sayings of Confucius[22]、許淵沖的Thus Spoke the Master[23]。以此為基礎(chǔ),創(chuàng)建了四個平行語料文本:Legge PARA、Waley PARA、GHM PARA、XYC PARA,并通過語料檢索分析軟件AntConc3.5.8,對“君子”英譯進行定量分析,結(jié)合譯者雙語隱喻表征系統(tǒng)[14],集中分析漢—英對應(yīng)率較高的英譯認(rèn)知處理機制[24],總結(jié)四個譯本的創(chuàng)造性翻譯經(jīng)驗。
(一)Legge的“君子”翻譯
在Confucian Analects中,Legge主要是將“君子”譯作“superior man、person in authority、scholar”。此外,還有很多一次性翻譯對等,如“virtuous man、man of high rank、benevolent man”等。我們對Legge譯本中“君子”頻數(shù)在2次及以上的漢英翻譯對等數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計,具體如表1所示:
(1)原文:君子思不出其位。(《論語·憲問》)
Legge譯:The superior man, in his thoughts, does not go out of his place.
在原文中,源域概念“君子”的內(nèi)涵映射至“思不出其位”;在譯文中,源域“superior man”的內(nèi)涵則映射至“his thoughts, does not go out of his place”。可以看出,“君子”與“superior man”、“思不出其位”與“his thoughts, does not go out of his place”分別平行對應(yīng)。需要指出的是,盡管“君子”圖式中的“責(zé)任紀(jì)律”未被“superior”所共享,但是譯文借助“in any particular office”與“plans for the administration of its duties”,能夠反映出“在其位、謀其政”的責(zé)任感與紀(jì)律性。這是譯者借助語境溝通兩種語言文化認(rèn)知差異區(qū)域、彌補“superior”隱喻圖式認(rèn)知空白的體現(xiàn)。
(二)Waley的“君子”翻譯
在The Analects中,Waley主要是將“君子”譯作“gentleman”和“true gentleman”。我們對Waley譯本中“君子”的漢英翻譯對等數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計,具體如表2所示:
(2)原文:君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。(《論語·子張》)
Waley譯:The faults of a gentleman are like eclipses of the sun or moon. If he does wrong, everyone sees it. When he corrects his fault, every gaze is turned up towards him.
原文采用了雙重隱喻表達,源域意象“君子”和“日月之食”,在譯文中均有保留,分別為“gentleman”和“eclipses of the sun or moon”。這里的“君子”是喻指“犯過錯誤,但能及時糾正錯誤,且在人群中具有一定表率作用的人”,“日月之食”則喻指“犯了錯誤”這種情形。譯者借助“gentleman”與“eclipses of the sun or moon”溝通了中英文化中的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,它們分別與“君子”“日月之食”構(gòu)成互通隱喻圖式。
(三)辜鴻銘的“君子”翻譯
在The Discourse and Sayings of Confucius中,辜鴻銘主要是將“君子”譯作“wise and good man、wise many、good and wise man”等。此外,還有很多一次性翻譯對等,如“superiors、famous stateman、rulers”等。我們對辜鴻銘譯本中“君子”頻數(shù)在2次及以上的漢英翻譯對等數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計,具體如表3所示:
(3)原文:君子病無能焉。(《論語·衛(wèi)靈公》)
辜鴻銘譯:A wise and good man should be distressed that he has no ability.
在“君子”的概念圖式中,“才能智慧”體現(xiàn)在“wise”,“道德品質(zhì)”體現(xiàn)在“good”,這里的“distressed”一詞則表示“君子”對“無能”的愧疚之情,體現(xiàn)了身在其位的責(zé)任感與進取心,反映出“君子”的“身份地位”與“責(zé)任紀(jì)律”??梢?,譯者對于原文“君子”隱喻內(nèi)涵的傳遞,不僅體現(xiàn)在英漢對應(yīng)詞當(dāng)中,而且充溢于整個語境之中。
(四)許淵沖的“君子”翻譯
在Thus Spoke the Master中,許淵沖主要是將“君子”譯作“intelligentleman”和“cultured man”。此外,還有很多一次性翻譯對等,如“ruler、man of renown、townsfolk”等。我們對許淵沖譯本中“君子”頻數(shù)在2次及以上的漢英翻譯對等數(shù)據(jù)進行了統(tǒng)計,具體如表4所示:
(4)原文:君子惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛。(《論語·堯曰》)
許淵沖譯:An intelligentleman should do good without waste, make people work without complaint, have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe.
在原文中,“君子”隱喻概念映射“惠而不費,勞而不怨,欲而不貪,泰而不驕,威而不猛”;在譯文中,“intelligentleman”則映射“do good without waste, make people work without complaint, have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe”。兩者的圖式—例示結(jié)構(gòu)平行對應(yīng)。除了二者的互通文化內(nèi)涵“good learning/ability—才智佳”之外,“君子”做事有度的責(zé)任紀(jì)律這一內(nèi)涵則體現(xiàn)在“have desire without greed, uphold justice without pride and inspire respect without awe”中。同時,“make people work”補充了“君子”所隱喻的“執(zhí)政、領(lǐng)導(dǎo)地位”內(nèi)涵,“do good”和“justice”補充了“君子”所隱喻的“道德品質(zhì)”內(nèi)涵??梢?,在上述語境中,“intelligentleman/intelligent”這一隱喻概念對“君子”圖式內(nèi)涵的認(rèn)知空白區(qū)進行了有效填充。
四、結(jié)語
綜上所述,Legge、Waley、辜鴻銘、許淵沖四位譯者,對“君子”英譯的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在兩個方面:第一,運用隱喻性表達,如“superior man”和“gentleman”。它主要是通過漢英對等詞的互通隱喻圖式,形成基于圖式—例示關(guān)系的雙語隱喻表征系統(tǒng),同時,對于漢—英共現(xiàn)詞的互通隱喻圖式中缺少的原語圖式內(nèi)涵,則借助相關(guān)語境來彌補認(rèn)知空白。第二,運用非隱喻性表達,如“wise and good man”。它主要是通過普通詞語對源語詞的隱喻概念進行解釋說明,在忠實于原文的同時,增強了譯文的可理解性。此外,上下文語境中的其他成分詞,也可以彌補目的語中所缺少的原語詞內(nèi)涵,如“intelligentleman”在映射“君子”部分隱喻義的同時,與上下文共同配合,以填充原語的完整隱喻圖示內(nèi)涵。由此可見,溝通共享圖式,彌補認(rèn)知空白區(qū),是隱喻創(chuàng)造性翻譯的關(guān)鍵。因此,在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,為了更好地展示原語文化、方便譯文讀者理解,譯者應(yīng)當(dāng)靈活運用基于圖式—例示關(guān)系的雙語隱喻表征系統(tǒng),準(zhǔn)確定位互通隱喻圖式,并結(jié)合文化語境、文本語境,盡可能彌補目標(biāo)語詞隱喻概念系統(tǒng)中的成分空缺。
參考文獻:
[1]邢嘉鋒.認(rèn)知翻譯學(xué):理論與應(yīng)用[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2018.
[2]Shreve,G.M. & Angelone,E.Translation and Cognition[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
[3]Halverson,S.L.Cognitive Translation Studies:Developments in Theory and Method[A].In Shreve,G.M. & Angelone,E.(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
[4]Martin,R.On Paradigms and Cognitive Translatology[A].In Shreve,G.M. & Angelone,E.(eds.).Translation and Cognition[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010.
[5]Langacker,R,W.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.I):Theoretical Prerequisites[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[6]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,(2).
[7]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索:創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約[M].上海:上海外語教育出版社,2012.
[8]Lakoff,G. & Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[9]雷曉峰,田建國.語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J].外語教學(xué),2014,(2).
[10]Reddy,M.J.The Conduit Metaphor:A Case of Frame Conflict in Our Language about Language[A].In Ortony,A.(ed.).Metaphor and Thought[C].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[11]Lakoff,G. & Turner,M.More Than Cool Reason:A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:University of Chicago Press,1989.
[12]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.
[13]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國外語,2010,(5).
[14]譚業(yè)升.譯者的雙語隱喻表征與創(chuàng)造性翻譯[J].外國語言文學(xué),2014,(4).
[15]韓星,韓秋宇.儒家“君子”概念英譯淺析——以理雅各、韋利英譯《論語》為例[J].外語學(xué)刊,2016,(1).
[16]邊立紅.“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視[J].外語學(xué)刊, 2006,(4).
[17]孔維珍.從文化翻譯觀看《論語》中仁、禮、君子的英譯[D].長沙:中南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[18]宋立英.《論語》英譯研究——以“小人”和“君子”的英譯為例[A].四川西部文獻編譯研究中心.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C].成都:四川師范大學(xué)出版社,2018.
[19]徐敏,余斌.《論語》中“君子”和“小人”的英譯比較研究——以理雅各、威利譯本為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016,(8).
[20][蘇格蘭]理雅各譯.Confucian Analects[M].沈陽:遼寧人民出版社,2017.
[21]楊伯峻今譯,[英]韋利英譯.論語(漢英對照)[M].長沙:湖南人民出版社,2010.
[22]辜鴻銘英譯.論語(中英雙語評述本)[M].北京:中華書局,2019.
[23]許淵沖譯.論語(漢英對照)[M].北京:五洲傳播出版社,2019.
[24]衛(wèi)乃興.基于語料庫的對比短語學(xué)研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2011,(4).