牛藝璇
關(guān)鍵詞:北京兒歌;語(yǔ)音象似;擬聲詞;英譯策略;《北京兒歌》;《孺子歌圖》
象似性(iconicity)最早由Roman Jacobson提出,指的是語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間具有一種必然的聯(lián)系,并且兩者之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的[1](P3)。語(yǔ)音象似(sound iconicity)便是象似性的表現(xiàn)方式之一,指的是借助書面語(yǔ)的視覺效果來傳達(dá)某種聽覺效果,在語(yǔ)言使用中的集中體現(xiàn)便是擬聲詞的運(yùn)用。利用語(yǔ)音象似,能夠加強(qiáng)語(yǔ)言的直觀性、形象性與生動(dòng)性,在詩(shī)歌中使用還能夠進(jìn)一步增強(qiáng)詩(shī)歌的節(jié)奏感,是詩(shī)歌創(chuàng)作中重要的修辭手段。象似性不僅普遍存在于日常語(yǔ)言的各個(gè)層面,而且對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言而言,象似性是它的重要規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩(shī)歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一[2](P5-21)。兒歌作為一種詩(shī)歌,除具有文學(xué)性外,還具有一定的音樂性,其音樂性的體現(xiàn)除了詩(shī)歌本身的韻律之外,還包括語(yǔ)音象似的運(yùn)用,具體則表現(xiàn)為擬聲詞的使用。
擬聲詞,又稱“象聲詞”,是指模擬人或事物聲音的詞。它來源于擬聲造詞,是人們按照感知到的各種聲音,利用發(fā)音近似的符號(hào)進(jìn)行摹仿而形成的詞語(yǔ),主要是按照詞語(yǔ)的音義關(guān)系予以區(qū)分的。漢、英兩種語(yǔ)言在歷史文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣及審美觀念方面存在差別,因而在擬聲詞的表達(dá)方式上也存在著較大的差別[3](P46)。就此而言,擬聲詞的英譯不僅是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn),同時(shí)也可以充分體現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格。與其他文體相比,兒歌的目標(biāo)讀者群體為兒童,它的主體內(nèi)容大多是日常生活中的一些人或事物,在創(chuàng)作時(shí)使用了較多的擬聲詞?!侗本﹥焊琛穂4]與《孺子歌圖》[5]雖然是同一時(shí)期的兩部?jī)焊杓?,并且有部分兒歌收錄一致,但在擬聲詞的英譯方面卻體現(xiàn)出不同的風(fēng)格。本文將對(duì)兩位譯者擬聲詞英譯的翻譯策略、修辭效果進(jìn)行深入探討,并在此基礎(chǔ)上,初步窺探兩位譯者的翻譯風(fēng)格。
一、《北京兒歌》與《孺子歌圖》
《北京兒歌》(Chinese Folklore.Pekingese Rhymes)由威達(dá)雷(Baron Guido Vitale,1872—1918)收錄整理而成。威達(dá)雷,亦譯為衛(wèi)太爾、韋大列、威大列。他是晚清意大利外交官,曾于1893—1899年擔(dān)任駐華使館翻譯,其間于1896—1897年兼任代辦;1899—1915年任漢文正使[6](P139)。威達(dá)雷頗具語(yǔ)言天賦,精通漢語(yǔ),水平極高。正是由于漢語(yǔ)極為出色,威達(dá)雷在1900年被東方學(xué)院院長(zhǎng)吉拉爾多·德芬蒂斯教授聘為中文教師。
《北京兒歌》,亦譯為《北京童謠》《北京歌唱》《中國(guó)民俗》《中國(guó)民間傳說》等。該書初版于1896年,由北堂(Pei-T’ang Press)出版發(fā)行?!侗本﹥焊琛肥珍浟吮本┑貐^(qū)的童謠170首,共235頁(yè),包括封皮、扉頁(yè)、前言(Preface)、索引(Indes)、正文(Pekingese Baby-Songs)等;其中,正文主要由三個(gè)部分組成,即中文原文、注釋(Notes)與翻譯(Translation)。它是最早由外國(guó)人收集、整理、翻譯的北京兒童歌謠集,對(duì)中國(guó)上一世紀(jì)二三十年代的民俗研究產(chǎn)生過很大影響。早在北京大學(xué)歌謠運(yùn)動(dòng)時(shí)期,威達(dá)雷與《北京兒歌》就被時(shí)人多次提及。胡適在1922年所作的《北京的平民文學(xué)》一文中,曾評(píng)價(jià)說:“衛(wèi)太爾男爵是一個(gè)有心的人,他在三十年前就能認(rèn)識(shí)到這些歌謠之中有些‘真詩(shī)’,他在序里指出十八首來做例,并且說,‘根據(jù)在這些歌謠之上,根據(jù)在人民的真感情之上,一種新的“民族的詩(shī)”也許能產(chǎn)生出來呢?’”[7](P323)
《孺子歌圖》(Chinese Mother Goose Rhymes)是由美國(guó)傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland,1859—1942)收集整理而成的。何德蘭為美國(guó)美以美會(huì)傳教士,1888年來華,曾任北京匯文書院文科和神科教習(xí)。他與晚清上層社會(huì)頗有接觸,多次為光緒進(jìn)行英文翻譯工作并提供西方書籍。何德蘭十分關(guān)注晚清時(shí)期中國(guó)人的生存狀態(tài)及宮廷生活,著述很多,主要有《中國(guó)的英雄》(Chinese Heroes)、《慈禧與光緒:中國(guó)宮廷中的生存游戲》、《晚清宮廷見聞錄》(Court Life in China)、《中國(guó)的新時(shí)代:對(duì)導(dǎo)致其到來之諸大事件的研究》(China’s new day:A study of events that have led to its coming)、《中國(guó)的男孩與女孩》(The Chinese Boy and Girl)、《中國(guó)的家庭生活》(Home Life in China)、《中國(guó)童謠》(Chinese Rhymes for Children)等。
《孺子歌圖》于1900年由美國(guó)紐約的黎威勒公司(Fleming H. Revell Company)出版發(fā)行。全書共收錄了138首兒歌,共162頁(yè),包括封皮、百子圖、前言、正文四部分;其中,正文中的每首兒歌均由四個(gè)部分組成,即中文原文、英文標(biāo)題、英文譯文與插圖。何德蘭十分重視北京兒歌的文化價(jià)值,并把它們忠實(shí)地記錄下來,對(duì)保留北京歷史民俗文化作出了貢獻(xiàn)?,F(xiàn)代民俗學(xué)者?;菰鴮?duì)《孺子歌圖》大加揄?yè)P(yáng):“一本在1900年出版的,共有152首歌謠,是一位美國(guó)女士所輯①,不但有中文,還有譯成英文的韻文,而且還有極好的照相,很能把二十年前北京的社會(huì)狀態(tài)表現(xiàn)出來,這是我最喜歡看的。”[7](P335)
二、北京兒歌中擬聲詞的英譯策略
漢語(yǔ)中擬聲詞自成一類,英語(yǔ)中則沒有獨(dú)立的擬聲詞存在,往往由名詞、動(dòng)詞、副詞等充當(dāng)。同時(shí),由于中、英文化的不同,對(duì)聲音的具體摹擬方式也存在著很大差異。因此,在翻譯過程中,擬聲詞的翻譯可以稱作是一大難點(diǎn)。關(guān)于擬聲詞的英譯,張培基曾提出二分法:第一種是漢語(yǔ)原文使用擬聲詞,英譯也用擬聲詞;第二種是漢語(yǔ)原文無擬聲詞,但在英譯時(shí)使用擬聲詞。之后,作者又針對(duì)各語(yǔ)言之間的復(fù)雜情況,指出翻譯中可以創(chuàng)造擬聲詞[8](P12)。胡曙中沿用了張培基的觀點(diǎn),將擬聲詞翻譯分為兩類:第一類是保持?jǐn)M聲詞,第二類是一種語(yǔ)言用擬聲詞、另一種語(yǔ)言不用擬聲詞[9](P373)。李定坤則把擬聲詞翻譯分為四類:一為原文摹聲,譯文也摹聲;二為原文用摹聲詞,譯文不用摹聲詞;三為原文中不用摹聲詞,翻譯時(shí)可以運(yùn)用摹聲詞;四是創(chuàng)造新的摹聲詞[10](P612)。這實(shí)際上是對(duì)張培基的擬聲詞翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展,既考慮到擬聲詞的語(yǔ)法意義,也考慮到創(chuàng)造擬聲詞或增加擬聲詞的情況。
通過對(duì)《北京兒歌》與《孺子歌圖》中的擬聲詞統(tǒng)計(jì),可以發(fā)現(xiàn),《北京兒歌》中共出現(xiàn)了29個(gè)擬聲詞;《孺子歌圖》中則出現(xiàn)了16個(gè)擬聲詞。需要指出的是,由于部分兒歌在《北京兒歌》與《孺子歌圖》均有收錄,因此,共有8個(gè)擬聲詞重合。在分析各個(gè)擬聲詞所采用的翻譯策略時(shí),我們主要是基于李定坤的擬聲詞翻譯理論,并結(jié)合北京兒歌的英譯實(shí)際,將擬聲詞翻譯策略分為四類:“對(duì)譯”“省略”“補(bǔ)償”和“創(chuàng)新”。
(一)對(duì)譯
這里的“對(duì)譯”指的是原文摹聲,譯文也摹聲。這一翻譯策略在《北京兒歌》中有3例,在《孺子歌圖》中則只有1例。例如:
(1)咩咩羊/跳花墻(《北京兒歌》)
The bleating small sheep — has jumped over the flowery wall
(2)咩咩羊/跳花墻(《孺子歌圖》)
It jumped the chequered wall,
The bleating little lamb.
(3)干兒①穿著厚底兒鞋/走一步/格登登(《北京兒歌》)
our adopted mother has shoes with a thick sole — at every step — the creaking is heard
例(1)、例(2)中,擬聲詞“咩咩”與“bleating”均作定語(yǔ),并且所摹擬的聲音基本一致;例(3)中,“creaking”指的是木板等嘎吱作響的聲音,與“格登登”所摹擬的聲音基本相同。這一英譯策略的使用,能夠直接營(yíng)造出真實(shí)的情境,給人一種身臨其境、如聞其聲的感覺。
(二)省略
這里的“省略”指的是原文摹聲,譯文不摹聲。這一翻譯策略在《北京兒歌》中有7例,在《孺子歌圖》中則只有1例。例如:
(4)兩個(gè)小鬼溫兒哇溫兒哇吹號(hào)兒(《北京兒歌》)
two small devils blow the trumpet
(5)門兒敲得梆梆(《北京兒歌》)
People knock at the door
(6)狗兒汪汪看家(《孺子歌圖》)
The faithful old watch-dog looks after the house
例(4)中,威達(dá)雷在翻譯時(shí),直接省去吹號(hào)的聲音“溫兒哇”;例(5)中,亦未譯出表示敲門聲的“梆梆”;例(6)中,何德蘭同樣沒有譯出狗吠聲“汪汪”??偟膩砜矗笆÷浴边@一策略的運(yùn)用,往往會(huì)使譯文喪失原文的音樂感與節(jié)奏感,尤其是對(duì)于兒歌這種本可和曲調(diào)歌唱的文本而言。
(三)補(bǔ)償
這里的“補(bǔ)償”,與李定坤所說的“原文沒有摹聲詞,譯文運(yùn)用摹聲詞”有所不同,它指的是在無法實(shí)現(xiàn)擬聲詞對(duì)譯的情況下,譯者采用其他方式而進(jìn)行的說明。我們知道,不同語(yǔ)言之間的擬聲詞系統(tǒng)、聲音特點(diǎn)及它們所承載的文化內(nèi)涵存在較大差異,漢語(yǔ)系統(tǒng)中的一些擬聲詞,在英語(yǔ)系統(tǒng)中并沒有與之對(duì)應(yīng)的,這時(shí),譯者大多采用譯文補(bǔ)償?shù)牟呗?,?duì)擬聲詞的修辭效果進(jìn)行彌補(bǔ)。這種翻譯策略在《北京兒歌》中有14例,在《孺子歌圖》中有10例。例如:
(7)楊樹葉兒/嘩啦啦(《北京兒歌》)
The poplar leaves — are stirring
(8)駱駝駱駝噻噻/王八是你哥哥(《北京兒歌》)
Camel, camel, kneel down — a turtle is your older brother
(9)三聲爆竹響叮當(dāng)(《北京兒歌》)
then three volleys of crackers with a great noise
(10)門兒敲得梆梆(《孺子歌圖》)
Someone is knocking loud at the door
(11)小孩兒在屋里嘎嘎拉拉(《孺子歌圖》)
The baby is crying,
But no one is heeding.
(12)鼓鼕鼕坐大轎(《孺子歌圖》)
Beat the drum, beat the drum,
See, the chair is coming.
例(7)中,譯文通過“stirring(微動(dòng))”,來代替楊樹葉兒被風(fēng)吹動(dòng)時(shí)所發(fā)出的嘩啦啦的聲響,即通過標(biāo)明動(dòng)作來代替摹聲,例(11)、例(12)均屬于這種情況。例(8)中的擬聲詞“噻噻”本為命令駱駝跪下的指令,譯者直接譯出了指令的內(nèi)容,即以目的來代替摹聲。例(9)中,爆竹聲“叮當(dāng)”則被譯為“a great noise”,直接指出“叮當(dāng)”這一聲音的特征——響聲大,即通過聲音特征來摹聲,例(10)也屬于這種情況??梢哉f,這一英譯手法的使用,雖然準(zhǔn)確地傳達(dá)了兒歌的內(nèi)容,卻同樣失去了兒歌本身所具有的音樂感。
(四)創(chuàng)新
眾所周知,譯者并不是被動(dòng)的,翻譯也不是一字一句進(jìn)行對(duì)譯的機(jī)械操作。也就是說,譯者在一定程度上能夠具有主動(dòng)性,在符合翻譯的基本規(guī)則的前提下,可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新。由于擬聲詞在各個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中并不是完全對(duì)應(yīng)的,因此,常常會(huì)出現(xiàn)漢語(yǔ)有而英語(yǔ)中沒有的情況。這時(shí),為了更好地傳達(dá)出擬聲詞的修辭效果,有必要?jiǎng)?chuàng)造新的形式。這一翻譯策略在《北京兒歌》中有5例,在《孺子歌圖》中有4例。例如:
(13)走一步/蹋拉拉(《北京兒歌》)
As she advances a step — it sounds t’alalà
(14)大肚子的蝦蟆/哇兒呱哇兒呱的叫(《北京兒歌》)
and the toads with big bellies — cry kurkuà kurkuà
(15)花樹樹嗡嗡嗡(《孺子歌圖》)
A red pepper flower,
Ling, ling, ling.
(16)蝦蟆說什么起來/起來格爾瓜格爾瓜(《孺子歌圖》)
What is he saying there on the rock?
Get up ,get up; ke’rh kua, ke’rh kua.
例(13)中的“蹋拉拉”為走路的聲音;例(14)與例(16)中的擬聲詞“哇兒呱”與“格爾瓜”,摹擬的均是蛤蟆的叫聲;例(15)中的擬聲詞“嗡嗡嗡”,則是無意義的音節(jié),是對(duì)兒歌誦唱者所哼唱曲調(diào)的文字記錄,并無實(shí)際內(nèi)涵。這幾個(gè)擬聲詞的翻譯都是譯者根據(jù)聲音特點(diǎn),選取英語(yǔ)的音素進(jìn)行組合而創(chuàng)造出來的,生動(dòng)形象地傳譯出原文的聲音效果,不僅帶給讀者以強(qiáng)烈的現(xiàn)場(chǎng)感,而且保留了兒歌的韻律美。需要指出的是,這種翻譯策略可能會(huì)造成譯文語(yǔ)義理解的困難。
三、《北京兒歌》與《孺子歌圖》英譯比較
通過上文的分析,可以得知,《北京兒歌》《孺子歌圖》在對(duì)擬聲詞進(jìn)行翻譯時(shí),均運(yùn)用了對(duì)譯、省略、補(bǔ)償、創(chuàng)新的翻譯策略,但在具體使用中的側(cè)重點(diǎn)有所不同。具體如表1所示:
上文曾經(jīng)提及,在《北京兒歌》和《孺子歌圖》所收錄的擬聲詞中,有8個(gè)是相同的。通過對(duì)這8個(gè)擬聲詞翻譯的考察,不僅能夠進(jìn)一步分析兩位譯者在擬聲詞翻譯方面的特點(diǎn),還能夠在這一基礎(chǔ)上,窺見兩位譯者的翻譯風(fēng)格。這8個(gè)擬聲詞譯文的比較,具體如表2所示:
之所以會(huì)出現(xiàn)上述現(xiàn)象,從本質(zhì)上來說,它是由兩位譯者的翻譯理念和翻譯宗旨所決定的。威達(dá)雷在《北京兒歌》的前言中指出:“After the work of collection, came the work of explanation and translation which was not always easy. The people who spoke the words often were not able to give me light on the difficult points. When pressed by me they suggested something and I picked up what looked more truthlike and reasonable; never did I force or prefer views of my own.”[4](PVII)其中文大意是:“在收集工作結(jié)束之后,進(jìn)行了解釋和翻譯的工作,這些工作并不總是那么容易。傳唱兒歌的人經(jīng)常無法解釋疑惑點(diǎn)。當(dāng)我進(jìn)一步追問時(shí),他們提出了一些看法,我選擇了看起來更真實(shí),更合理的解釋;從來沒有強(qiáng)加或更喜歡我自己的觀點(diǎn)?!焙蔚绿m則指出,他在翻譯時(shí)盡可能再現(xiàn)原文的意思,“The child, not the critic, has always been kept in view”[5](P80)??梢?,何德蘭的兒歌翻譯始終將兒童放在重要位置,是以此來取悅目的語(yǔ)兒童的,而非評(píng)論家。
綜上所述,本文對(duì)威達(dá)雷《北京兒歌》與何德蘭《孺子歌圖》中的擬聲詞英譯策略進(jìn)行了分析與描寫。通過擬聲詞英譯策略的比較,可以發(fā)現(xiàn),威達(dá)雷傾向于遵照漢語(yǔ)原文來翻譯,何德蘭則更加注重含義的傳達(dá)與韻律的一致。需要指出的是,這一結(jié)論只是在比較兩位譯者對(duì)于擬聲詞翻譯的基礎(chǔ)上得出的,還需通過更加細(xì)致的分析予以驗(yàn)證。兩位譯者的翻譯風(fēng)格之所以會(huì)呈現(xiàn)出這樣的差異,其背后的原因也值得進(jìn)一步探究。還需指出的是,除了語(yǔ)音象似之外,順序象似、數(shù)量象似、對(duì)稱象似等,在漢語(yǔ)兒歌中也多有體現(xiàn),關(guān)于它們的翻譯問題也有待學(xué)界深入探討。
參考文獻(xiàn):
[1]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1993,(1).
[2]Hiraga,M.K.Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994,(1).
[3]彭家玉.漢英擬聲詞異同比較研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4).
[4][意]威達(dá)雷.北京兒歌[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017.
[5][美]何德蘭.孺子歌圖[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2015.
[6][意]米歇爾·法帝卡.意大利《論壇報(bào)》中威達(dá)雷關(guān)于義和團(tuán)的報(bào)道[A].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院歷史研究所明清史研究室.清史論叢(2002年號(hào))[C].北京:中國(guó)廣播影視出版社,2002.
[7]胡適.北京的平民文學(xué)[A].胡適.胡適文存二集卷四[C].北京:外文出版社,2013.
[8]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館, 1979.
[9]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[10]李定坤.漢英辭格對(duì)比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.