錢 陽
(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 滁州 239000)
新文化運動的先驅(qū)給中國帶來的是一場新思想與舊道德的博弈、白話與文言的交鋒、新文化與傳統(tǒng)文化的斗爭。帶來這場變革的先驅(qū)中,翻譯家的角色不容忽視,尤其是皖籍翻譯家在新文化運動的催化作用不可或缺。更有學(xué)者如此定論“一場新文化,多半安徽人”[1]。其中,以陳獨秀、胡適等為代表的皖籍譯者通過他們的譯作,讓當(dāng)時的中國人了解到西方的思想、文化、科技發(fā)展,引發(fā)了新青年對傳統(tǒng)價值觀的審視,喚起了民眾對西方進(jìn)步思想的追求、打開了世人禁錮的心智。
楊曉榮(2005)認(rèn)為考察特定歷史時期譯者群體行為少見而富有價值[2]。從思想變革的角度出發(fā),新文化運動時期(1915年《新青年》創(chuàng)刊至1927年新文化運動文人南下[3]),翻譯家們既經(jīng)歷了推崇“民主與科學(xué)”的反封建思想啟蒙運動,也參與了“五四”運動后期的馬克思主義關(guān)于社會改造的思想解放運動。這一時期的譯者群體必然會受到社會境遇的影響,其翻譯行為也必然有著歷史印記。方夢之提出研究某一地區(qū)譯者群體的翻譯行為對于促進(jìn)區(qū)域文化的發(fā)展是必要補充[4]。然而,經(jīng)檢索,迄今為止針對安徽籍翻譯家的專門研究卻極少,探索皖籍譯者與安徽區(qū)域文化發(fā)展的相互影響必要而迫切。因此,本文依此背景就新文化運動時期(1915年-1927年)的皖籍翻譯家漢譯作品的翻譯語言、文體及漢譯作品進(jìn)行整理,列表如下:
表1 新文化運動時期皖籍翻譯家漢譯作品的翻譯語言、文體及漢譯作品情況
以上統(tǒng)計雖只涵蓋皖籍翻譯家部分漢譯作品(大多刊載于《新青年》),但足見新文化運動時期皖籍譯者群體之碩果。因此,有必要針對該群體之翻譯共性行為進(jìn)行探究。
譯者行為批評理論認(rèn)為,譯者的翻譯行為批評應(yīng)從“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩方面進(jìn)行考量[5]。翻譯內(nèi),譯者是負(fù)責(zé)源語與目的語轉(zhuǎn)換的語言人;翻譯外,譯者是受到自身認(rèn)知、社會環(huán)境影響的社會人。因此,于譯作而言,譯者既是創(chuàng)造者,又是受眾。在一定的文化浸染、歷史塑性下,譯者群體也表現(xiàn)出翻譯內(nèi)外的群體性行為特征。皖籍譯者群體或生于安徽,或居于安徽,或祖籍為安徽,在徽風(fēng)皖韻的影響中成為了獨具特色的語言人;同時,在新文化運動的浪潮中,作為進(jìn)步知識分子,皖籍翻譯家也是受到社會政治環(huán)境束縛的社會人。在兩種不同身份的交匯影響下,皖籍譯者群體對于安徽文化推介、中國思想現(xiàn)代化等方面的“群聚效應(yīng)”和突出貢獻(xiàn)也得以詮釋。
3.1皖地文化影響下的語言人身份
廣袤的中國大地孕育著各省份迥然不同的地域性文化。安徽省地跨長江、淮河,東接蘇浙,西接鄂豫,有著水路聯(lián)運的區(qū)位優(yōu)勢及良好的文化傳播通道。同時,從皖北至皖南,安徽的自然地理環(huán)境呈現(xiàn)出省內(nèi)的多樣化特征,形成了以淮河、皖江、徽州文化為代表的區(qū)域性文化,展現(xiàn)了安徽省深厚的人文底蘊。因此,在皖籍翻譯家的漢譯作品里,可以看到屬于皖籍譯者的語言風(fēng)格:選詞用句中透著安徽地方方言特色。
胡適,祖籍安徽績溪,操皖南徽語[6]。在其譯作《一封未寄的信》中,方言虛詞“不曾”(表示普通話“沒有”)被多次使用。復(fù)合詞的后詞根重疊使用,如“餓饞饞”、“眼睜睜”等。其他譯作中也可見其他方言虛詞,如《決斗》中“這孩子還在好睡哩”“好消息多得很哩”“我不知才怎樣快活哩”中“哩”的使用。復(fù)合詞的后詞根重疊使用,如“手顫顫”。
李霽野,生于安徽霍邱,操皖北中原官話[6],其譯作《往星中》中,常見方言特色“子尾”名詞,如“屋子”“窗子”“桌子”等。還有“可+動詞”的問句,如“你可聽到一點新消息么”。
吳弱男,安徽廬江縣人,操皖中江淮官話[6],在其譯作《小愛友夫》中,有這樣一句:“你不應(yīng)當(dāng)把那樣衣服給他穿”。這里的“把”字相當(dāng)于動詞“拿”,與普通話中“把”字用作介詞的用法不同。高一涵,安徽六安人,也操皖中江淮官話,會用諸如XA式加強形容詞的意義,如《選舉權(quán)理論上的根據(jù)》中,譯者所使用的“頂好的人”。
劉文典,安徽懷寧人,操皖西贛語[6],在其譯作《佛蘭克林自傳》中可見皖西贛方言特色,即主動語態(tài)替代被動語態(tài)。在翻譯“I was put to the grammar-school at eight years of age.”時,將原文被動語態(tài)換成了主動語態(tài),譯作“予八歲入小學(xué)”。陳遐年也是安徽懷寧人,在《弗羅連斯》中,表達(dá)正反問句時,用了方言句式“主語+可+謂語”,如“可是不是?”“可肯買下咧”。使用“把”字句表達(dá)被動關(guān)系,如“我時常弄條線把指頭彈著玩”中,“把”表達(dá)“讓”的意思。
3.2新文化運動影響下的社會人身份
自1667年安徽建省以來,以安慶、蕪湖為主的通商口岸,既成為了安徽省內(nèi)外的重要經(jīng)濟樞紐,也是中國內(nèi)地重要的中西文化交融地。一批受到中西文化沖擊的先進(jìn)知識分子也因此匯聚于此,成為了近代中國第二代知識分子中的佼佼者,領(lǐng)時代風(fēng)氣,破傳統(tǒng)禁錮。
新文化運動前期,受清末洋務(wù)運動的影響,中國的教育開始興西學(xué),各式新式學(xué)堂涌現(xiàn)。安徽亦是這場教育改革的參與者,如1898年設(shè)立的求是學(xué)堂。求是學(xué)堂改革高等教學(xué),用英文講授西學(xué)。學(xué)生畢業(yè)后,或繼續(xù)學(xué)習(xí),或成為翻譯,或出任安徽省各地中學(xué)堂的教師[7],進(jìn)一步擴大了西學(xué)的影響。不僅如此,對于民國政府的失望,讓曾經(jīng)抱有“學(xué)而優(yōu)則仕”念想的青年人舉目無望,他們轉(zhuǎn)而選擇出國留學(xué)進(jìn)修。自1902年開始至1915年,安徽省內(nèi)已有官派或自費留學(xué)的大批學(xué)生[8]。新文化運動的發(fā)起者陳獨秀、胡適等人亦在其中。同時期的其他皖籍翻譯家也大都具有留學(xué)背景,如留日的劉文典、吳弱男、高一涵,留蘇的蔣光慈,留美的朱湘。他們在留學(xué)期間接觸到大量的國外先進(jìn)思想,成為了新文化運動的重要推動者。
歸國后,這些有著西學(xué)背景、受到西方文明熏染的一批知識青年,懷著革命熱情聚集于安徽,成為了“五四“運動的主力軍,推動了中國新舊文化的更迭,在全中國掀起了宣揚馬克思主義的思潮。新文化運動的影響下,以陳獨秀為領(lǐng)袖的皖籍知識分子成為了舊文化批判者和新思想倡導(dǎo)者。這樣的身份之下,翻譯活動多是一種服務(wù)于文化思想政治的革新活動:如,陳遐年所譯屠格涅夫《初戀》,反映了青年人對于打破社會陳規(guī)舊習(xí)的渴望;吳弱男白話直譯《小愛友夫》時展現(xiàn)了新時代女性主義意識的覺醒;胡適的《短篇小說》譯作集,掀起了白話文替代文言文的文學(xué)革命;李霽野譯介的《往星中》反映出一個先進(jìn)知識分子呼吁被壓迫民族奮起抗?fàn)幍挠X悟;蔣光慈翻譯的《列寧主義之民族問題的原理》讓當(dāng)時的無產(chǎn)階級看到了反對殖民壓迫的革命動力。
從翻譯內(nèi)的文本研究范疇看,可見皖籍翻譯家從選文(如漢譯內(nèi)容)到譯文(如漢譯方法)帶有明顯的社會人身份影響下的翻譯行為傾向。從翻譯外的行為層面看,可見皖籍翻譯家受到了社會背景與意識形態(tài)的影響,其翻譯行為帶有明確的目的,即反對“封建專制”,提倡“民主科學(xué)”,反對“舊文化”,提倡“新文化”。因此,本文從皖籍翻譯家的漢譯內(nèi)容、漢譯原則及漢譯目的的角度探究皖籍譯者群體的漢譯共性行為特征。
1915年,以陳獨秀為首的知識分子創(chuàng)辦了《新青年》,搭建了新思想傳播的橋梁。大批皖籍翻譯家都將譯文發(fā)表于此。此后,1919年,“五四”運動爆發(fā),皖籍翻譯家在魯迅創(chuàng)辦的未名社集結(jié)下,繼續(xù)在《莽原》《未名半月刊》等發(fā)表了大量漢譯作品,期間,皖籍翻譯家也有通過北新書局等出版社出版了自己的漢譯作品。這些譯作大致以“五四”運動為分界線呈現(xiàn)出以下特點:
“五四”運動前,皖籍翻譯家雖然以譯介外國文學(xué)與思想文化為主,其漢譯作品涵蓋英、法、俄、德等國家的一些著名作家的多種體裁作品,但是這些作品都以宣揚“民主”與“科學(xué)”為主題,號召青年打破傳統(tǒng)禁錮,追求自由民主。例如,陳獨秀所譯《婦人觀》中提及“夫女子雖非為發(fā)號施令而生,然其天賦之權(quán)能,足以統(tǒng)馭發(fā)號施令之男子”[9]是對傳統(tǒng)的男尊女卑觀念的否定以及男女平等之民主觀念的宣揚。劉文典漢譯《美國人之自由精神》反映出當(dāng)時先進(jìn)知識分子傳播西方追求個性解放與自由的訴求。高一涵譯作《選舉權(quán)理論上的根據(jù)》說明了民主訴求的合理性,進(jìn)一步傳播了“民主”。
“五四”運動后,以陳獨秀為首的皖籍翻譯家開始關(guān)注西方國家的社會主義思潮,宣揚馬克思主義進(jìn)步思想。如高一涵所譯的《廢止工錢制度》,蔣光慈所譯的《列寧主義之民族問題的原理》《民族與殖民地問題》等,陳獨秀所譯的《社會主義思潮及運動》《合作社問題》等,陳喬年所譯的《社會主義國際的地位和責(zé)任》,集中反映了先進(jìn)知識分子對于喚醒無產(chǎn)階級進(jìn)行社會主義革命運動的思考及訴求。
從刊發(fā)的漢譯作品內(nèi)容可以看出,皖籍翻譯家在新文化運動期間的選文傾向:前期重在啟發(fā)民智,后期重在探索出路。在“民主”和“科學(xué)”的大旗下,皖籍翻譯家或通過漢譯西方文學(xué)作品中的人物經(jīng)歷,或通過漢譯西方科學(xué)著作中的先進(jìn)思想,呼吁民眾擺脫傳統(tǒng)束縛,追求自由民主和科學(xué)真理。隨著十月革命的爆發(fā),安徽的先進(jìn)知識分子看到了無產(chǎn)階級反抗壓迫的嘗試。他們應(yīng)時而譯,通過自己的漢譯作品開始向民眾介紹探索社會發(fā)展的新道路。
新文化運動時期,無論是關(guān)于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯原則的討論,還是“直譯”與“意譯”的爭論,都反映出翻譯家作為語言人身份的考量標(biāo)準(zhǔn)及社會人身份的選擇。透過漢譯作品,皖籍翻譯家也表達(dá)了雙重身份下對待不同譯學(xué)思想的態(tài)度。以皖籍翻譯家作品較為集中的《新青年》所刊發(fā)的文章為例,可以看出皖籍譯者的一些翻譯行為傾向。
一是皖籍翻譯家的語言工具從文言轉(zhuǎn)變?yōu)榘自?,破除了?yán)復(fù)所提“求其爾雅”中“用漢以前字法句法文體”的文言標(biāo)準(zhǔn),積極推動了新思想的傳播。正如胡適在《文學(xué)改良芻議》中所述,“文言是半死之文字……活文字者,日用語言之文字,如英法文是也,如吾國之白話是也”[10]。因此,他認(rèn)為要想通過文學(xué)革命開啟民智,必先解放文字,用白話替代文言。這是他作為一個心系民族覺醒、社會變革的社會人身份的表現(xiàn)?!缎虑嗄辍?共十一卷)中所刊載的譯文可見,自第二卷胡適提及文學(xué)改良倡議開始,皖籍翻譯家開始響應(yīng)倡議,逐漸使用白話進(jìn)行翻譯。
二是皖籍譯者漢譯作品可見“求真”與“務(wù)實”之間的動態(tài)翻譯行為。周領(lǐng)順(2014)認(rèn)為譯者一方面為了實現(xiàn)原文語言及效果的再現(xiàn),會力求譯文“求真度”;另一方面,譯者作為社會人也會考慮社會需求,力求譯文“務(wù)實度”。這時在“求真度”與“務(wù)實度”的連續(xù)統(tǒng)范圍內(nèi),會出現(xiàn)譯者的動態(tài)行為選擇。劉文典在譯《靈異論》時說,“我譯這本書,但求忠于原文?!边@是譯者對于內(nèi)容求真的追求,也是譯者求真行為的體現(xiàn)。《新青年》中漢譯的人名、地名及其他專有名詞,都是以加注原文的形式呈現(xiàn)給讀者,這無疑是譯者有意識地保持原文風(fēng)貌的求真行為。陳遐年在《基爾米里》里多處增加了譯文注釋?!癕arraine”翻譯成中國讀者可以理解的“義母”,并標(biāo)注“Marraine”的國外宗教含義。他在翻譯“五頭政治時代”時,譯者也特別注釋了詞語政治背景,這些都是為幫助讀者理解外國文化做出的務(wù)實努力。胡適在翻譯《娜拉》時,多處增加了場景及人物心理狀態(tài)闡釋,以此幫助讀者理解情節(jié)。這是考慮讀者閱讀需求,在求真度上的妥協(xié),也可以說是一種務(wù)實行為。
語言人和社會人身份下,譯文不僅可以反映出譯者語言性行為目的,也會反映出其社會性行為目的。新文化運動的歷史背景下,皖籍譯者站在語言人的立場推動了文學(xué)革命,同時作為舊社會的知識青年,肩負(fù)起了促進(jìn)社會改良的重任。
劉文典在翻譯《靈異論》時曾談及其翻譯初衷:“今日中國的思想界……除了唯物的一元論,別無對癥良藥……讓好學(xué)深思的青年,建立合理的人生觀、世界觀。”[11]他反對迷信,推崇科學(xué)。新文化運動期間,成為進(jìn)化論的主要傳播者。他深感,要想去除當(dāng)時盛行的鬼神論,必須以通俗的方式讓國人了解“進(jìn)化論”。因此,他先后漢譯了《進(jìn)化與人生》《生命之不可思議》《進(jìn)化論講話》[12]。
同樣地,其他皖籍翻譯家也在通過自己的譯文向世人傳遞具有現(xiàn)實意義的新文學(xué)形式及進(jìn)步思想。例如,《新青年》第四卷專門設(shè)立了《易卜生號》。一方面,戲劇在當(dāng)時的文學(xué)界是為新的文學(xué)形式;另一方面,易卜生戲劇是為歐洲革命浪潮的產(chǎn)物,關(guān)注的是社會問題,如女性解放、道德思考。皖籍翻譯家為這次專號的刊發(fā)做出了突出貢獻(xiàn),其中包括皖籍女性翻譯家吳弱男漢譯的《小愛友夫》。胡適作為易卜生號的核心人物,不僅負(fù)責(zé)專號的編輯工作,還翻譯了《娜拉》(即《玩偶之家》)的第三幕,為專號作了引言,解讀了易卜生寫實主義作品所傳遞的精神內(nèi)核,包括批判舊道德、解放人性、追求自由。
對于“翻譯什么內(nèi)容”“怎么翻譯”“為什么翻譯”這三個問題,皖籍翻譯家的漢譯作品可以詮釋。皖籍翻譯家用自己的語言利器表達(dá)著社會人的訴求,無論是對于中國的翻譯史,還是對于中國的社會發(fā)展史,都具有不可忽視的深遠(yuǎn)影響。