薛 燕
(太原旅游職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030032)
大量的典故在英美文學(xué)中的利用率很高,因?yàn)榈涔实娜谌?,可以讓讀者很容易感受到英美文學(xué)作品所表達(dá)的情感和寫(xiě)作意義。也正因如此,英美文學(xué)中典故翻譯工作應(yīng)運(yùn)而生。許多的文學(xué)典故都以不同的文化形態(tài)表現(xiàn)了出來(lái),提高了大部分讀者的接受程度,進(jìn)而英美文學(xué)作品得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。對(duì)于翻譯者而言,并不是人們所想象的那樣單純,必須根據(jù)不同的實(shí)際情形來(lái)加以翻譯,特別是在英美文學(xué)中使用的典故。所以,在翻譯的處理過(guò)程中,絕對(duì)不是簡(jiǎn)單地對(duì)某一個(gè)字或某一個(gè)詞語(yǔ)加以翻譯。本篇將就英美文學(xué)中的典故翻譯問(wèn)題展開(kāi)探討。
英美文學(xué)中一些典故就出自圣經(jīng)故事,由于基督教是歐美世界很多地區(qū)和西方各國(guó)人民所尊崇、信奉的主要信仰之一,圣經(jīng)故事在人類心里占據(jù)著神圣而不可觸犯的地位,對(duì)其國(guó)度和人民的政治思想及其他影響也是非常重大的。同時(shí),由于圣經(jīng)故事中闡述了人類的起源與發(fā)展,以及時(shí)代的出現(xiàn)和消亡,所以圣經(jīng)故事是被引入到很多文學(xué)作品的典故中。并且偉人的著名事跡以及壞人的作惡行為都會(huì)對(duì)人類的發(fā)展產(chǎn)生一定的影響,所以圣經(jīng)故事也是人們?nèi)粘S懻摰墓适?。自古以?lái),圣經(jīng)的神圣地位在歐洲人的心中是無(wú)法撼動(dòng)的,并且對(duì)人們心理上的影響也是不可忽視的,所以若想翻譯好英美文學(xué)作品中的典故,就必須對(duì)西方文化進(jìn)行深刻的學(xué)習(xí),對(duì)圣經(jīng)中的故事進(jìn)行深刻的理解。
希臘神話故事對(duì)英美文學(xué)作品中的典故影響極大。追溯歷史根源可知,希臘故事內(nèi)容豐富多樣,十分精彩。并且在整個(gè)西方文化構(gòu)成中,希臘故事也和歷史有著相當(dāng)?shù)鸟詈隙取R虼瞬还軞v史家或是文人,都對(duì)希臘故事情有獨(dú)鐘。而現(xiàn)階段的一些小說(shuō)中還帶有相當(dāng)?shù)南ED神話色彩,比如說(shuō)為人們所熟知的《哈利波特》,魔法世界中所表現(xiàn)的神奇力量來(lái)源于生活,就如同希臘神話中神和人的關(guān)系一樣普通,唯一的不同之處就是只有一點(diǎn),神有無(wú)窮無(wú)盡的力量,而人則需要經(jīng)受生老病死。但是,在希臘神話故事中人們能夠閱讀一些幽默風(fēng)趣和悲壯蒼涼的情節(jié),更能夠感受到里面蘊(yùn)涵的文化理念以及讓人們品味的人生與世界的種種。應(yīng)該說(shuō),希臘神話故事成為了英美文化與藝術(shù)的基礎(chǔ),也成為神話作品的文學(xué)后盾。
就現(xiàn)有的英美作品來(lái)說(shuō),有很多人文典故都是來(lái)自經(jīng)典文學(xué)著作。對(duì)閱讀而言,經(jīng)典的文學(xué)作品都是經(jīng)歷了歲月的洗禮、人類的洗禮,自古流傳下來(lái),它們是永恒的,是具有深刻意義的,是具有教育性的,所以很多文學(xué)作品中的典故都是根據(jù)經(jīng)典的文學(xué)作品來(lái)撰寫(xiě)的。在英美文學(xué)作品中,合理的借鑒經(jīng)典文學(xué)作品中的內(nèi)容,能夠使英美作品的文化修養(yǎng)境界大大提高。就主體方面而言,每個(gè)人對(duì)文學(xué)作品的解讀都是有差異的,因此,文化定義也會(huì)大有不同,文化標(biāo)準(zhǔn)的界定差異很大。但是經(jīng)過(guò)了多年的歷史文化沉淀以后,英美文學(xué)融入和不同類型的被人們認(rèn)可的典故,故而根據(jù)應(yīng)用典故的水平來(lái)判定文學(xué)作品的水平是很多作者與讀者共同認(rèn)定的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。在文學(xué)不斷發(fā)展、不斷被挖掘的歷程中,在神話故事、經(jīng)典文學(xué)作品中引用出典故的方法逐漸被廣泛運(yùn)用。例如忘憂果、柏拉圖式戀愛(ài)、烏托邦、魯濱遜和星期五等。
通過(guò)研讀英美文化作品,不難看出其寓言故事也有著一定的占比。在他們眼中,寓言故事可以采用特殊的方法,結(jié)合各種不同的情境,憑借強(qiáng)烈的說(shuō)服力這一優(yōu)勢(shì),將寓言故事的中心思想表達(dá)出來(lái)。這要比英美作品中簡(jiǎn)單的描述產(chǎn)生的作用大。所以,在很多英美文學(xué)中,有很大比例的作家都會(huì)引用寓言小說(shuō)的典故,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),有著很大的好處。主要的優(yōu)勢(shì)就是閱讀了寓言作品中的典故之后,作者可以從多方面地用字和造句,在文字和句子上也沒(méi)有拘泥于某一個(gè)角度,作者能夠使用更加直白的話語(yǔ),來(lái)幫助人們進(jìn)一步明確道理和作家所希望傳達(dá)的觀點(diǎn)。
雖然民間廣為流傳的經(jīng)典故事和史書(shū)當(dāng)中的經(jīng)典故事存在很大不同,但是有一點(diǎn)非常接近,就是二者的特征很鮮明。在人物形象方面,由于各種人物形象存在極強(qiáng)的差異性,所以有時(shí)人們也會(huì)認(rèn)為英美文學(xué)中的人物形象都相當(dāng)簡(jiǎn)單。但只要讀者靜下心來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn),每一位角色所處的社會(huì)環(huán)境都體現(xiàn)出了一種社會(huì)生活的發(fā)展?fàn)顩r,甚至有時(shí),主角的境遇或是某一位小角色的發(fā)展也可見(jiàn)著某個(gè)國(guó)度的發(fā)展歷史。所以,在英美文學(xué)中的經(jīng)典故事語(yǔ)言翻譯要具有一個(gè)特點(diǎn)就是,要追求色彩鮮明。隨著時(shí)間的不斷流逝,人們對(duì)人物形象和情境的分析也會(huì)出現(xiàn)變化,也可以通過(guò)周圍環(huán)境的變化引發(fā)人心的改變。由此可知,人和社會(huì)的變化僅借助幾個(gè)典故就能很好地表達(dá),是十分難得的。
在英美文學(xué)的典型翻譯的諸多特點(diǎn)中,其中的典故與很多的小人物緊密關(guān)聯(lián)是其一個(gè)主要特點(diǎn)。不管在傳統(tǒng)鄉(xiāng)村小城鎮(zhèn),又或是在現(xiàn)代都市的高速發(fā)展中,小人物的事業(yè)發(fā)展、情感精力、家庭結(jié)構(gòu)都和典故本身產(chǎn)生了密不可分的關(guān)系。盡管一些典故是在很多年之前就產(chǎn)生的,但是對(duì)于很多年之后的文學(xué),翻譯者一直對(duì)典故發(fā)展而進(jìn)行著深入研究,為其把握寫(xiě)作尺度提供了歷史依據(jù)。這就防止文學(xué)典故發(fā)展方向偏離軌道。
典故為何能被稱之為典故,那是因?yàn)樗兄?dú)一無(wú)二的特征,而且可以永恒地傳給一代又一代子孫。英美文學(xué)作品中出現(xiàn)的典故大多起到警示或鼓勵(lì)的效果,而且不同的典故所表達(dá)的含義也不同。這也注定每一個(gè)典故都是獨(dú)一無(wú)二的,都是不可復(fù)制的。在翻譯過(guò)程中,能夠通過(guò)這些內(nèi)容,進(jìn)一步地展現(xiàn)英美作品中典故的意義,在一定程度上增加了讀者的可讀性。同時(shí)典故的獨(dú)一無(wú)二使之和其他文學(xué)作品建立一道不可逾越的鴻溝。
由于中西在文化淵源、生活習(xí)慣、信仰上的差異,常常會(huì)發(fā)生翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題。主要表現(xiàn)在對(duì)文章中透露的感情描述表達(dá)不清楚。其中英文與漢語(yǔ)之間在主謂賓順序上差異性導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)差錯(cuò)。中文比較講究含蓄而深沉,英文則更直接簡(jiǎn)單。比如中文的詩(shī)歌通常通過(guò)一個(gè)詞便能夠表現(xiàn)出豐富的情感內(nèi)涵,而英文則直接通過(guò)詞匯來(lái)表現(xiàn)情感內(nèi)容,使得翻譯時(shí),翻譯者不能對(duì)文字背后所表達(dá)的情感有一個(gè)明確的認(rèn)知,從而造成了翻譯成品后,和原作品給人帶來(lái)的感受不一樣。
所以,在開(kāi)展英美文學(xué)中的傳統(tǒng)典故翻譯工作時(shí),譯者們首先要消除文化差異所帶來(lái)的負(fù)面影響,學(xué)會(huì)從文學(xué)作品作者的視角考慮問(wèn)題,在進(jìn)行典故翻譯時(shí),要更多地研究作家的生平以及作品的文化背景、時(shí)代背景等,再融合中文作品特有的韻味,以作品本身的重要情節(jié)為基礎(chǔ),使翻譯成果盡可能地貼合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到美學(xué)和技巧上的完美融合。
每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)一無(wú)二的民族文化,中華文化作為世界文明的發(fā)源地,必然與英美文化間有著密不可分的關(guān)系。正是由于這個(gè)原因,很多人在進(jìn)行典故翻譯時(shí)都會(huì)照貓畫(huà)虎,甚至進(jìn)行遷移使用,這種方式是不正確的。在翻譯典故時(shí),也可選擇互譯方法,將中英典故合理地進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,尋找他們的共性,從而找到翻譯時(shí)的入手點(diǎn),在這個(gè)情況下,互譯的優(yōu)點(diǎn)將顯現(xiàn)出來(lái)。在進(jìn)行典故的翻譯時(shí),要以真正的語(yǔ)言情境為基礎(chǔ),然后在第一次翻譯后根據(jù)不同的情境進(jìn)行正確的修改。
翻譯英美文化典故和翻譯中文典故有很多相似之處,比如二者都必須針對(duì)典故所處的時(shí)代背景、語(yǔ)言特點(diǎn)等進(jìn)行互譯處理,以便提高語(yǔ)言的對(duì)仗性。如果典故同時(shí)出現(xiàn)在英漢兩種語(yǔ)境中,句法、意義等會(huì)產(chǎn)生很大差異,甚至混亂,而一旦發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)言的共同點(diǎn),就必須思考與語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以強(qiáng)化具體問(wèn)題具體分析的重要性,進(jìn)而從與語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系上快速找到翻譯的瓶頸,從而提高翻譯效率。
英美文學(xué)作品中對(duì)典故的翻譯要想達(dá)到預(yù)期效果,就需要翻譯人員必須對(duì)文學(xué)知識(shí)有深刻的掌握。在英美文學(xué)中,由于典故的使用比較普遍,且來(lái)源廣泛,因此翻譯人員應(yīng)從實(shí)際生活中更多地積累所學(xué)相關(guān)方面的常識(shí),以在典故翻譯時(shí)合理應(yīng)用,對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的牢牢掌握有備無(wú)患。在文學(xué)作品中運(yùn)用典故的主要目的就是為了提升文學(xué)作品格調(diào),從而達(dá)到良好的修飾效果,有助于讀者更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)作品的主題思想,也使得文學(xué)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句精練、立意深刻的表達(dá)效果。英美文學(xué)中,典故譯者首先要清楚典故起源,清楚它所發(fā)揮的作用,對(duì)作家為什么要運(yùn)用典故有大概的了解,并根據(jù)此,仔細(xì)分析典故在文本中所處的地位,及其他和整個(gè)文學(xué)表現(xiàn)之間的協(xié)調(diào)性關(guān)聯(lián),并加以靈活翻譯處理,使典故的翻譯不影響文字的總體表現(xiàn)和后期翻譯表現(xiàn)。
英美文學(xué)中使用典故可以升華主題,突出西方文化特點(diǎn),起到了畫(huà)龍點(diǎn)睛的文藝功效。所以,為了準(zhǔn)確掌握典故源自西方文學(xué)中的含義及功能,必須進(jìn)一步熟悉文化特征及寫(xiě)作內(nèi)容。綜合英美文學(xué)翻譯方法,典故翻譯技巧有如下幾個(gè)方式。
在英美文學(xué)作品中,典故形成的話語(yǔ)條件通常是比較特殊的,在特殊的歷史背景和地域環(huán)境下自然產(chǎn)生。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),其在翻譯時(shí)往往使用的翻譯方法是直譯法,因此在英美文學(xué)作品中的典故翻譯時(shí)使用直譯法,就完全反映了本源話語(yǔ)的表達(dá)方式,也就使作品的獨(dú)創(chuàng)性凸顯了出來(lái)。而這種翻譯方法在實(shí)際應(yīng)用時(shí)往往只是在進(jìn)行語(yǔ)句過(guò)渡,并沒(méi)有相應(yīng)的引申。以英語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行相對(duì)的形式保存下來(lái),這樣就能夠幫助人們提高對(duì)典故基本含義的認(rèn)知與掌握程度。在實(shí)際操作中,應(yīng)用直譯法的情境一般都可以劃分為以下幾種:其一,對(duì)英美文學(xué)作品來(lái)說(shuō),在典故中經(jīng)常出現(xiàn)的專門(mén)名稱也可能變?yōu)橐粋€(gè)約定俗成的名稱,也可能通過(guò)徑直譯者。其二,在有些英美文學(xué)作品中,由于典故常常取自歷史事件以及希臘文化等,故而讀者們應(yīng)該在開(kāi)始翻譯時(shí),在注釋上將典故中所指的東西認(rèn)真標(biāo)示起來(lái)。
意譯法只保留核心,不是傳統(tǒng)翻譯中一字一句的翻譯。關(guān)于英美文學(xué)中慣用典故使用意譯法,這主要是由于站在讀者的視角對(duì)英美各國(guó)的生活并不是十分熟悉,而且這種典故和人文的關(guān)系也不大,采用直譯法是不容易實(shí)現(xiàn),所以采用意譯法一定要堅(jiān)持“原則”,正確把握其核心含義,實(shí)現(xiàn)對(duì)典故正確的翻譯。例如,在英美的典故中產(chǎn)生了An apple of discord”,如果采用直譯法翻譯,意思就是不一樣的蘋(píng)果,而使用意譯的方式則可能將這種典故譯作成因社會(huì)經(jīng)濟(jì)利益導(dǎo)致兩方由友變敵;再如,典故An apple in my eye 在直譯法下翻譯成眼中的蘋(píng)果,而采用意譯的方式,找到文中的核心思想,和短語(yǔ)所在語(yǔ)言環(huán)境,就可以將該短語(yǔ)翻譯成“掌上明珠”或者“我的愛(ài)人”等類似表達(dá)愛(ài)慕的詞語(yǔ)。
當(dāng)遇到在某些英語(yǔ)作品中經(jīng)常出現(xiàn)了一些產(chǎn)生姓名的典故時(shí),按照比對(duì)傳統(tǒng)的翻譯方法,或許會(huì)譯為誰(shuí)做了哪些即某人do sth",雖然這或許不利于閱讀理解,但由于有些讀者或許對(duì)此類典故中所產(chǎn)生的人物形象并不熟識(shí),所以對(duì)其認(rèn)識(shí)也僅僅停留在對(duì)姓名的理解上。在如此的情形下面就必須采用直譯與加注法這些翻譯技法,例如對(duì)于東施效顰這一典故的翻譯,有些人或許會(huì)采用直譯的方法將其翻譯為Dongshi imitate(仿效) Xishi,但是這樣一來(lái)對(duì)閱讀或許會(huì)帶來(lái)更多困難,因?yàn)橛行┤瞬⒉恢罇|施和西施各自是誰(shuí),而且不懂東施仿效西施的起因?yàn)楹危赃@些時(shí)間就必須在Dong—shi imitate(仿效) Xishi 的基本上對(duì)東施和西施各自予以釋義說(shuō)明與補(bǔ)充,對(duì)其仿效西施的原因也予以了釋義說(shuō)明,在采用直譯的基本上再予以充分的說(shuō)明,以便于閱讀更好地理解與掌握這些歷史典故,且不會(huì)出現(xiàn)理解典故原意的偏差。
除前文在直譯法基礎(chǔ)上而采用的直譯加注法以外,還有為保持典故意思一致而采用的意譯加注法的新翻譯方式,但其使用方法和傳統(tǒng)直譯加注法大同小異,指的都是要求結(jié)合實(shí)際和西方人的歷史故事作出更加精確的翻譯,所以很多詞語(yǔ)和語(yǔ)句都不要單純地根據(jù)原文含義加以直譯,而要根據(jù)歷史事件掌故進(jìn)行意譯加注法,使翻譯結(jié)果和原作品的內(nèi)涵相互聯(lián)系更加貫通、流暢,并且不會(huì)覺(jué)得很突兀。所以在進(jìn)行典故的翻譯時(shí),必須在掌握原有文化典故的基礎(chǔ)上根據(jù)不同情況選擇不同的翻譯形式,要以接近原意為主要目的。同時(shí)也不要過(guò)多地采用加注方式,因?yàn)槟菢訉?huì)降低對(duì)文章整個(gè)閱讀的協(xié)調(diào)性、流暢性,所以還是要根據(jù)實(shí)際情況為主。
從翻譯英美文化典故中,我們可以很容易看到,有些典故所描述的文化層面的矛盾是無(wú)法用直譯法翻譯的。如果想要從根本上解決這些問(wèn)題,就必須解決翻譯中遇到的問(wèn)題。而增譯法的出現(xiàn)則可以巧妙地解決這一難題,從而提高了翻譯的精準(zhǔn)性,避免了翻譯損失的出現(xiàn)。例如,"The Life of The Drama 中的說(shuō)明:"constitutes a supreme idealization of Life,for it signifies a life which has a clear and unitary meaning."在翻譯中就可以順理成章地選擇利用增譯法,得到更加準(zhǔn)確的翻譯結(jié)論,此句話最終譯為:文學(xué)中的對(duì)話雖來(lái)源于生活,卻高于生活。很明顯,增譯技巧的利用既結(jié)合了語(yǔ)言表面的意思,更表達(dá)了文學(xué)典故中的實(shí)際內(nèi)涵。
雖然套譯方法的應(yīng)用不廣,但是其翻譯價(jià)值較高,能夠克服前面一種翻譯的缺點(diǎn),使譯出的人物形象更加突出,典故的表達(dá)也更加符合原意。采用合理的翻譯補(bǔ)充方式,以提高文學(xué)典故的準(zhǔn)確性,讓其表述不落俗套。其在使用中往往要求找到漢語(yǔ)與之對(duì)接的相關(guān)典故,并找到中西方的典型對(duì)比,而對(duì)于無(wú)法進(jìn)行翻譯的語(yǔ)句,則可嘗試換成中國(guó)國(guó)內(nèi)典故中的語(yǔ)句,尤其是中國(guó)國(guó)內(nèi)流傳的古典語(yǔ)句。套譯法所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言使用局限性很大,受歷史、人文因素等的影響很明顯,而中西方文學(xué)典故之間又有既定的區(qū)別,在翻譯時(shí)并不會(huì)全部是拿來(lái)主義,所以套譯法也就不宜作為全部文學(xué)作品的譯本。通過(guò)套譯法對(duì)英語(yǔ)文學(xué)中的典故進(jìn)行翻譯,主要是為了起到翻譯輔助功能,促進(jìn)我們掌握典故中很難譯出或很難掌握的語(yǔ)句,通過(guò)協(xié)助作者恰當(dāng)?shù)乃伎己腕w會(huì),促進(jìn)我們更好地掌握典故的含義,使讀者理解作者的寫(xiě)作心理和情感表達(dá)出發(fā)點(diǎn),通過(guò)套譯法促進(jìn)語(yǔ)言文學(xué)中色彩的融入和魅力的融合,使英美文學(xué)作品的文學(xué)氛圍更加濃郁。
總而言之,典故屬于民族文化,是利用文字凝練的精髓,其包含著深刻豐富的歷史內(nèi)涵與民族文化特色深深吸引了讀者,而在英美作品運(yùn)用了典故的緣故,從而使文學(xué)作品變得更加有內(nèi)涵。因此,在翻譯流程中,對(duì)翻譯者提出了更高的要求,翻譯者要結(jié)合典故的來(lái)源作出合理判斷,并準(zhǔn)確地使用直譯、意譯、增譯、套譯等翻譯技法,在翻譯時(shí)保持原著特點(diǎn)并較大限度地增加不同語(yǔ)種間的交匯能力與協(xié)調(diào)度,以此實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。