国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論背景下文學(xué)作品中隱喻的英譯分析
——以《圍城》為例

2022-04-16 20:18:34宋艷華
中國(guó)民族博覽 2022年23期
關(guān)鍵詞:圍城語(yǔ)言表達(dá)隱喻

宋艷華

(晉中職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 晉中 030600)

《圍城》是錢鐘書(shū)先生最為經(jīng)典的文學(xué)作品,也曾被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行傳播。文學(xué)作品在文化傳播的過(guò)程中不僅能起到傳統(tǒng)文化宣傳發(fā)揚(yáng)的目的,也為我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了一定的促進(jìn)作用。在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,不同的理論支撐著不同的翻譯方式和內(nèi)涵表達(dá),作品內(nèi)涵的有效傳播是翻譯工作中的重點(diǎn)。本文以錢鐘書(shū)先生的《圍城》為例,探討作品翻譯過(guò)程中隱喻翻譯方法的有效應(yīng)用。

一、順應(yīng)論內(nèi)涵闡述

順應(yīng)論在語(yǔ)用翻譯界屬于具有創(chuàng)新性的理論內(nèi)容,是由比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren 在1999 年首次提出。在順應(yīng)理論中,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言使用的過(guò)程是內(nèi)部因素和外部因素共同作用的過(guò)程。在認(rèn)知層次存在差異的情況下,需要通過(guò)不斷的選擇構(gòu)成完整而系統(tǒng)的語(yǔ)言體系,并且確保語(yǔ)言的使用更加恰當(dāng)而完善,這與語(yǔ)言本身的變化性特征、溝通協(xié)商特征與順應(yīng)性特征有直接的關(guān)系[1]。其中語(yǔ)言的順應(yīng)性特征是指以達(dá)成某種語(yǔ)言溝通目的而形成的,能夠?yàn)檫_(dá)到目的提供服務(wù)的一種語(yǔ)境適應(yīng)關(guān)系[2]。在語(yǔ)言交際中,語(yǔ)境發(fā)揮著非常重要的作用,順應(yīng)語(yǔ)境具有現(xiàn)實(shí)性和靈活性的語(yǔ)言溝通狀態(tài),是體現(xiàn)語(yǔ)言溝通過(guò)程中人們思想感情的一個(gè)重要方面。若對(duì)語(yǔ)境元素進(jìn)行進(jìn)一步的劃分,又可細(xì)分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)通過(guò)上下文進(jìn)行觀察和感受,體會(huì)語(yǔ)境的整體狀態(tài),這是語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種表現(xiàn)形式,而交際語(yǔ)境則主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表達(dá)雙方所在的具體環(huán)境。這里的環(huán)境不僅包括客觀上的物理環(huán)境,也包括社交環(huán)境與來(lái)源于溝通雙方的心理層面的環(huán)境因素。也就是說(shuō),在交際語(yǔ)境中所包含的文化內(nèi)涵與元素豐富性更強(qiáng),能夠從綜合性和立體感的角度促使受眾群體和交流雙方感受到對(duì)方以及整個(gè)環(huán)境中的氛圍與溝通主體的情緒狀態(tài)的一種語(yǔ)境模式[3]。

二、順應(yīng)論背景下翻譯工作開(kāi)展的基本要求

順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中將語(yǔ)言視為一個(gè)不斷完善和選擇的過(guò)程,并將交際成功作為翻譯和語(yǔ)言表達(dá)的基本目標(biāo)。具體來(lái)說(shuō),順應(yīng)論支持下的翻譯工作需要滿足以下兩方面基本要求。

(一)在翻譯工作開(kāi)展前首先要進(jìn)行解碼分析

解碼分析強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)言翻譯原則和方式的轉(zhuǎn)換,對(duì)原文的信息用規(guī)范性的方式方法進(jìn)行充分的理解,使得翻譯的結(jié)果更符合讀者群體的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,符合宏觀語(yǔ)境上原文整體的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)意蘊(yùn)。翻譯者還應(yīng)從語(yǔ)言表達(dá)的細(xì)節(jié)出發(fā),以詞匯應(yīng)用的準(zhǔn)確性、句型的合理性以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的有效性等細(xì)節(jié)作為翻譯效果的主要切入點(diǎn)和依據(jù)。從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的實(shí)際應(yīng)用上講,轉(zhuǎn)換的維度還包括本國(guó)語(yǔ)言與外國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、正式語(yǔ)言與非正式語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言表達(dá)與非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)換、嚴(yán)肅正統(tǒng)的語(yǔ)言表達(dá)與幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換。在實(shí)踐中隱喻型語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換應(yīng)當(dāng)追求真實(shí)性和生動(dòng)性,以順應(yīng)相關(guān)文章片段的上下文語(yǔ)言語(yǔ)境以及溝通交流人物雙方的環(huán)境語(yǔ)境來(lái)達(dá)到更好的實(shí)踐翻譯效果。

(二)在翻譯工作開(kāi)展前充分考慮多方面的影響因素與差異

具體的翻譯效果和翻譯過(guò)程中的要點(diǎn)需要結(jié)合讀者本身的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、思維方式、心理認(rèn)知層次以及受到外部環(huán)境影響所形成的地域性風(fēng)俗習(xí)慣等多方面因素進(jìn)行綜合考量。盡可能通過(guò)多個(gè)角度的觀察和分析了解讀者群體所在的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境以及讀者的語(yǔ)言表達(dá)、語(yǔ)言習(xí)慣等多方面因素,找到原語(yǔ)言翻譯與譯者語(yǔ)言之間的差異,確保在翻譯工作的開(kāi)展中按照原文文本的基本內(nèi)容信息進(jìn)行還原式的傳達(dá)。另外,作為翻譯人員還應(yīng)當(dāng)充分考慮受眾讀者群體的心理感受等因素,適應(yīng)不同區(qū)域讀者群體的實(shí)際感受和閱讀獲取需求進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,確保在表達(dá)出隱喻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,用更加通俗易懂且具有地方特色的翻譯方式,對(duì)文學(xué)作品的目的語(yǔ)翻譯版本進(jìn)行呈現(xiàn)。

三、《圍城》文學(xué)作品中的隱喻翻譯實(shí)踐分析

在順應(yīng)論指導(dǎo)下隱喻翻譯的過(guò)程中,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文語(yǔ)言文化內(nèi)涵的挖掘與呈現(xiàn)。作為翻譯人員,應(yīng)當(dāng)結(jié)合順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境和順應(yīng)交際語(yǔ)境,找到順應(yīng)理論知識(shí)下的隱喻翻譯實(shí)踐切入點(diǎn),下文分別從這兩方面的切入點(diǎn)分析《圍城》英譯過(guò)程中隱喻翻譯的實(shí)踐應(yīng)用。

(一)在順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行隱喻翻譯

英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的原始語(yǔ)系,語(yǔ)系的差異會(huì)使兩者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)氣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等產(chǎn)生多種不同類型的差異。從細(xì)節(jié)角度上講,這些差異會(huì)最為直接地表現(xiàn)在詞匯內(nèi)涵方面。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)中,不同的語(yǔ)法搭配和詞匯結(jié)構(gòu)會(huì)影響具體的句子含義以及文章內(nèi)容含義。因此從詞匯方面尋找順應(yīng)語(yǔ)境進(jìn)行隱喻翻譯的切入點(diǎn)成為順應(yīng)語(yǔ)境翻譯工作開(kāi)展的重點(diǎn)內(nèi)容。由于詞匯應(yīng)用的實(shí)踐要求,一些出現(xiàn)在原文的,為了追求引用效果產(chǎn)生的詞匯在翻譯時(shí)往往不存在與之匹配的相應(yīng)翻譯對(duì)應(yīng)內(nèi)容。為了更加充分真實(shí)地使讀者感受到翻譯語(yǔ)境,這些詞匯也無(wú)法選擇直接舍棄,一些不準(zhǔn)確的翻譯會(huì)導(dǎo)致原文信息在核心性上有所偏離。例如,在《圍城》這部作品中,由于語(yǔ)境需求而產(chǎn)生的翻譯效果與原文信息的差異就非常明顯[4]。

例如:飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城再顧傾國(guó)的風(fēng)度。此句翻譯為The planes kept coming the same manner as the incomparable beauty whose one glance could conquer a city and the second vanquish an empire.

在此句中,把飛機(jī)和傾國(guó)傾城的美人進(jìn)行了相應(yīng)的類比。隱喻將飛機(jī)比喻為美人,雖然在初看時(shí)不易理解,但兩者確實(shí)有非常典型的相似之處,這種隱喻方式使得傳統(tǒng)的飛機(jī)降落過(guò)程用更加具有生動(dòng)性的形式呈現(xiàn)出來(lái),既能表現(xiàn)出飛機(jī)緩緩接連降落的生動(dòng)場(chǎng)景,又將飛機(jī)接連降落的這種形式與美人不斷回顧的動(dòng)作實(shí)現(xiàn)了連接。但之所以在實(shí)際翻譯效果上存在理解上的困難,主要是由于中國(guó)傳統(tǒng)詞匯“傾城傾國(guó)”本身具有豐富的內(nèi)涵。在此種翻譯模式下,“come”對(duì)應(yīng)“光顧”,“glance”對(duì)應(yīng)“一顧傾城再顧傾國(guó)”中的“顧”字,但這種翻譯方式使得“顧”字中的雙關(guān)語(yǔ)意無(wú)法得到充分的呈現(xiàn),原文所呈現(xiàn)出的幽默風(fēng)趣的狀態(tài)也無(wú)法得到充分的體現(xiàn)。讀者理解這一句子的內(nèi)涵時(shí),就無(wú)法體會(huì)到作者所表達(dá)出的具有豐富隱喻性的內(nèi)涵,容易造成信息內(nèi)容不對(duì)等的負(fù)面影響。

又比如:萬(wàn)里回鄉(xiāng),祖國(guó)的人海里,泡沫也沒(méi)起一個(gè)。此句翻譯為:His home return from thousands of miles hadn’t raised a single foam on the sea of his fellow countrymen.

這一句中方鴻漸將泡沫做了一定程度的隱喻,主要因?yàn)樗趪?guó)外求學(xué)時(shí)獲得的假文憑,使他感覺(jué)到忐忑不安,同時(shí)也感受到自己雖然出洋留學(xué),但仍然非常渺小,內(nèi)心也充滿了內(nèi)疚感,此時(shí)的隱喻既辛辣,又具有顯著的諷刺意味。通過(guò)對(duì)比分析可知,漢語(yǔ)作為一種意合的語(yǔ)言,其在語(yǔ)言表達(dá)中的連貫性具有隱蔽性強(qiáng)的特征,通常不會(huì)專門應(yīng)用銜接的詞匯和銜接模式,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的形式和內(nèi)容進(jìn)行銜接,而英語(yǔ)則更加注重形式上的合理性,通常會(huì)運(yùn)用比較顯著的銜接形式對(duì)相應(yīng)的詞匯、短語(yǔ)、從句和分句進(jìn)行必要的銜接。因此,在翻譯過(guò)程中這種顯性和隱性的差異就會(huì)導(dǎo)致翻譯效果受到影響。例如,在轉(zhuǎn)換翻譯的過(guò)程中增添物主代詞“his”到語(yǔ)句表達(dá)內(nèi)容結(jié)構(gòu)中,這種順應(yīng)當(dāng)時(shí)語(yǔ)境的表達(dá)方式能夠更加準(zhǔn)確地幫助讀者捕捉到原文隱喻所包含的相應(yīng)內(nèi)涵。

(二)在順應(yīng)交際語(yǔ)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行隱喻翻譯

在上文的描述中已經(jīng)提出交際語(yǔ)境與語(yǔ)言表達(dá)者的客觀物理環(huán)境與心理世界有非常緊密的聯(lián)系。其交際語(yǔ)境中還包括了其他方面的元素,語(yǔ)言的使用者在交際語(yǔ)境中處在核心地位上,通過(guò)不同語(yǔ)言表達(dá)方式和詞匯的運(yùn)用,使得隱喻的含義得到呈現(xiàn)[5]。由于交際語(yǔ)境順應(yīng)存在的影響因素具有多元性,需要通過(guò)不同切入點(diǎn)順應(yīng)方式的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)句的準(zhǔn)確翻譯。

1.順應(yīng)物理環(huán)境的翻譯

順應(yīng)物理環(huán)境和物理世界主要是指從時(shí)間關(guān)系、空間關(guān)系之間的指示狀態(tài)出發(fā)進(jìn)行分析,最終形成相應(yīng)的翻譯工作方案。例如,時(shí)間維度上事件發(fā)生的時(shí)間、主要人物說(shuō)話的時(shí)間和指稱發(fā)生的時(shí)間,都是物理環(huán)境中需要考慮的時(shí)間要素。從空間角度上來(lái)說(shuō),進(jìn)一步細(xì)分為絕對(duì)空間關(guān)系和參照指稱對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系。在語(yǔ)言表達(dá)中交際核心人物的身體動(dòng)作、生理特征、外貌等也屬于物理環(huán)境中的典型影響因素。翻譯工作需要跨越這些現(xiàn)實(shí)的時(shí)空交錯(cuò)和現(xiàn)實(shí)環(huán)境的差異化影響,在翻譯中通過(guò)帶入原文的情境達(dá)到更好的實(shí)踐翻譯效果。

例如:“為什么我告訴你韓學(xué)愈薪水比你高一級(jí),你要?dú)獾脫ゼ喢辈桓赡??”此句翻譯為:When I told you Han Hseh—y’s salary was much higher, why did you become so mad that you threw away your cone shaped hat?

這一句的翻譯涉及具有中國(guó)封建特色和傳統(tǒng)文化特色的烏紗帽這一詞匯。摜紗帽本身就有強(qiáng)烈的隱喻特色,主要是想表達(dá)辭職不干的意思。烏紗帽本身屬于隱喻的方式,但直接翻譯為 “throw away your cone shaped hat”,作者在直譯后,主要通過(guò)加入注釋的方式對(duì)烏紗帽這一詞匯進(jìn)行了相應(yīng)的解釋,雖然這種解釋具有補(bǔ)充完善的作用,但只適合于英語(yǔ)讀者進(jìn)行內(nèi)容的解讀。另外,作者的注釋也主要是為了對(duì)中國(guó)文化視角下的語(yǔ)言文化內(nèi)涵進(jìn)行呈現(xiàn),這種加注的方式并不能達(dá)到幫助讀者理解的直接目標(biāo)。通過(guò)在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上進(jìn)行查驗(yàn)分析可知,紗帽并不是呈現(xiàn)出圓錐形的帽子,而紗帽本身的結(jié)構(gòu)是更為復(fù)雜的,另外紗帽兩邊還帶有其他的裝飾物。從文化背景上講,主要是為了防止官員在上朝時(shí)竊竊私語(yǔ)。以其基本特征本身就具備非常顯著的文化內(nèi)涵和傳統(tǒng)文化特色,通過(guò)直譯的方式,用相應(yīng)的英語(yǔ)單詞呈現(xiàn)翻譯效果,存在缺乏全面性和適宜性的問(wèn)題,隱喻的具體內(nèi)涵也無(wú)法在現(xiàn)代社會(huì)背景下被充分地理解。

2.順應(yīng)心理世界的翻譯

順應(yīng)心理世界主要是指在人際交往過(guò)程中,心理世界是千變?nèi)f化的,因此在社交語(yǔ)言產(chǎn)生后,心理世界與社交雙方的性格特征、情感狀態(tài)以及情緒狀態(tài)等都有非常緊密的聯(lián)系。心理維度的順應(yīng)能更好地表現(xiàn)出濃厚的感情色彩,只有交流雙方在交流溝通過(guò)程中選擇對(duì)方所能接受的語(yǔ)言表達(dá)方式,才能從真正意義上取得心靈和情感上的共鳴。另外在選擇語(yǔ)言的過(guò)程中,也需要順應(yīng)自身的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式。

例如:太太不忠實(shí),偷人,丈夫做了烏龜,買彩票準(zhǔn)中頭獎(jiǎng),賭錢準(zhǔn)贏。此句翻譯為:If the wife is faithless and has an affair, the husband will surely get the first prize when he buys a lottery, and he will certainly win when he gambles.

若原文讀者與譯文讀者的心理狀態(tài)和性格特征產(chǎn)生較為顯著的差異,則其在翻譯時(shí)所選用的語(yǔ)言表達(dá)方式也必然會(huì)同步產(chǎn)生不同。因此翻譯者應(yīng)當(dāng)用更恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)方式,順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境來(lái)進(jìn)行翻譯。例如,在我國(guó)的文化背景下,烏龜對(duì)于男人來(lái)說(shuō)是一種具有侮辱性的語(yǔ)言,是代表妻子對(duì)他不忠厚,自己所獲得的一種侮辱性的稱呼。但烏龜在我國(guó)還有表示長(zhǎng)壽的意思,在這一語(yǔ)言語(yǔ)境下,烏龜?shù)陌x占主導(dǎo),但在英語(yǔ)表達(dá)盛行的母語(yǔ)國(guó)家烏龜主要指代的是速度慢且長(zhǎng)相不好看。因此在丈夫做了烏龜這一句的翻譯中,并沒(méi)有直譯,“the husband will surely get the first prize when he buys a lottery, and he will certainly win when he gambles.” 這種翻譯方式更能順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的心理認(rèn)知狀態(tài),并且在翻譯的過(guò)程中更加體現(xiàn)出了翻譯效果的靈活性[6]。在翻譯過(guò)程中,若能夠保持基礎(chǔ)翻譯,同時(shí)通過(guò)加入輔助批注的方式對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行更進(jìn)一步的完善,則有利于取得更好的翻譯呈現(xiàn)效果,使得讀者群體對(duì)于這一語(yǔ)段的內(nèi)涵進(jìn)行更加充分而精準(zhǔn)的感知和了解。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)本文的分析可知,《圍城》這部作品由于其深刻的文學(xué)內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中需要特別重視隱喻部分內(nèi)容的有效翻譯。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)結(jié)合文學(xué)作品中的具體語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境進(jìn)行隱喻的翻譯,這在一定程度上可以實(shí)現(xiàn)譯文與原文相同或相似的語(yǔ)境效果,從而提高了翻譯的精準(zhǔn)性和合理性,促使讀者能夠更加深刻地體會(huì)文學(xué)作品中的藝術(shù)內(nèi)涵。

猜你喜歡
圍城語(yǔ)言表達(dá)隱喻
《圍城》圍住的從來(lái)都是心
井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
新聞采訪中如何應(yīng)用語(yǔ)言表達(dá)技巧
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:27:20
“圍城”內(nèi)外
海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
語(yǔ)言表達(dá)綜合訓(xùn)練
語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
“圍城”之戰(zhàn)
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
《謎城》:走出自我的圍城
電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
北流市| 图木舒克市| 开江县| 韶关市| 延寿县| 凤翔县| 麻城市| 瓦房店市| 墨江| 万安县| 衡水市| 屯昌县| 吉木乃县| 和林格尔县| 和硕县| 大兴区| 苏州市| 闽清县| 栖霞市| 和林格尔县| 呼和浩特市| 平潭县| 绥化市| 西藏| 五华县| 洪泽县| 桑日县| 牡丹江市| 迁西县| 邛崃市| 克东县| 三穗县| 鄱阳县| 日土县| 临海市| 邻水| 嘉峪关市| 孝义市| 闸北区| 石楼县| 出国|