張 倩
科技俄語翻譯探究
張倩
(江蘇師范大學,江蘇 徐州 221116)
全球范圍內的科技革命和產業(yè)變革使中俄兩國的科技交流和合作日益密切,科技俄語翻譯的作用越來越重要,科技俄語翻譯工作者任重而道遠。如何提高科技俄語翻譯工作者的翻譯水平,滿足國家和社會的需求是值得深入研究的問題。本文根據(jù)俄語翻譯實踐,分析了科技俄語翻譯中常常遇到的三個難點問題,并提出了應對策略和翻譯技巧,以期對俄語翻譯研究提供參考。
科技俄語翻譯;科技術語;專業(yè)知識;翻譯策略;翻譯技巧
新一輪科技革命和產業(yè)變革襲來,國際合作和產業(yè)交叉推動了人才需求的新升級,國家急需具有國際競爭力和國際交流能力的創(chuàng)新人才。這種變化輻射到了包括俄語圈在內的各個行業(yè),流入人才市場的俄語畢業(yè)生承擔的不僅是語言轉換或文化交流等研究性翻譯,更多是以語言為載體交流某一專業(yè)信息的科技性翻譯??萍级碚Z翻譯中,科技術語、俄語語法和專業(yè)知識是困擾譯者的三個難點,也是做好科技俄語翻譯的關鍵。
科學語言的詞匯組成中,名詞占據(jù)絕對優(yōu)勢,術語詞匯占比更是高達29%。科技術語反映科學技術領域的概念和內容,精準、專業(yè)且具有權威性,它是科技文本的靈魂。
客觀性原則。科技術語為客觀表達,沒有任何額外意義,也不應讓人想到其他意義。譯者在翻譯時應保持中立態(tài)度,尊重客觀事實,還原事物的本來面目,不應帶有任何感情色彩和個人主觀評價。
例1.Вотличие отсетей элект росвязи, построен ныхна основеком мутации канал ов вИВСисполь зуютд ругие методы.[參考譯文:與以信道轉換為基礎的電信網(wǎng)不同,信息計算網(wǎng)使用的是另外一種方法。]
例句中的канал是電子信息與工程中的科技術語,應譯為“信道”,雖然它還有“水渠;航道;管道;電路”等多個意思,但在該語境中,應按照行業(yè)標準客觀翻譯,而不能根據(jù)主觀猜想隨意選擇譯文,否則將違背原文事實,致使意義曲解。
單義性原則。一個普通單詞可能會有多個譯意,但科技術語在某一領域或專業(yè)范圍內通常為一詞一意,即一個科技術語只能表達一個概念,同一個概念也只能用同一個科技術語表達,它們之間存在相互對應的關系,譯者應避免使用同義術語、同音術語或多義術語,以準確表達概念,減少理解歧義。
例2.Выпрямители служат для преобразования переменного тока в постоянный.[參考譯文:整流器將交流電變?yōu)橹绷麟?。]
выпрямители指的就是“整流器”,而переменный ток和постоянный ток分別是“交流電”和“直流電”,俄語和漢語的科技術語一一對應,沒有其他指意,表義明確,清晰明了,不會使讀者產生其他臆想。
專業(yè)性原則。科技術語是特定領域用來表示概念的稱謂的集合,每個領域都存在統(tǒng)一的業(yè)內稱謂,它們相對于日常用語而言,往往為該領域的專業(yè)人士所熟知。譯者在翻譯科技術語時應從專業(yè)角度出發(fā),切勿望文生義,胡編亂造,既要做到正確譯出,還要保證譯文專業(yè)。
例3.Ударный способ бурения --- способ сооружения скважин путём разрушения горных пород за счёт ударов породоразрушающего инструмента.[參考譯文:頓鉆是指利用鉆具的沖擊作用碎巖鉆井。]
如果根據(jù)字面意思將例句中的ударный способ бурения譯為“鉆井的沖擊方法”,雖然也能表達出原語所指意義,但并不是石油行業(yè)的慣用術語,容易使讀者混沌不清。查閱相關專業(yè)書籍后可知“鉆井的沖擊方法”實指鉆井技術的一種,應按照行業(yè)規(guī)范譯為“頓鉆”,這種譯法不僅準確簡潔,更能提高科技文本的專業(yè)性。
科技術語的翻譯難點在于詞匯生疏,指義專業(yè)。譯者一要知曉該詞匯本身意義,二要明了該詞匯在特定領域中的固定含義,以正確且準確地傳達科技信息。
首先可通過勘查字典確定名稱,這也是譯者們最為常用的翻譯手段。除通用性《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》外,還有諸如《英漢俄航空航天詞典》《俄語通用科技詞典》《俄語時政詞典》等專業(yè)性字典以及千億詞霸、大БКРС、靈格斯詞霸等電子詞典,供廣大譯者選用。
第二,巧用翻譯法。俄語中的科技術語主要通過改變現(xiàn)有詞的詞義,俄語構詞法和吸收外來詞等三種方式構成。如借助詞典無法查出或想再次確認所查名稱,除傳統(tǒng)的意譯法、音譯法、音意兼譯法等外,還可通過分析其構成進行定名,下面介紹幾種術語的構成方法。
詞綴法。俄語中有些科技術語是在詞基上添加構詞詞綴派生新詞。如前綴под-(подграмма),за-(забрак),раз-(разархивация)等;如后綴-ция(индустриализация),-логия(информалогия),-ник(разменик)等。掌握前后綴的意義,再疊加詞基含義,有助于科技術語的翻譯。
復合法。科技俄語中存在相當一部分復合術語,它們由兩個或兩個以上的詞干構成,翻譯時可根據(jù)各組成詞干的意義進行翻譯。如равноотстояние(等距離),радиотехника(無線電技術)等。
詞義引申法。很多科技術語是借助普通詞匯表達新概念,即結合目的語境適當調整,由詞匯的基本義向引申義過渡,兩義之間有著密切關系。如магазин сопротивлений(電阻箱),волнистость(波紋度)等。
外語聯(lián)想法。跨國交流的需要使術語國際化成為科技俄語的發(fā)展趨勢之一,俄語術語中出現(xiàn)不少外來詞,并直接借用該外來詞的讀音定名,因此翻譯時可通過聯(lián)想外語詞匯確定術語名稱。如мотор(馬達),радар(雷達)等。
第三,建立語料庫。科技術語可能涉及各個領域的各個專業(yè),龐大紛雜,門類繁瑣。建議譯者在翻譯實踐中逐漸建立相關專業(yè)領域的語料庫,不斷充實完善,以便再遇到同類術語時,直接從語料庫中查取,避免因遺忘而再次定名,增大翻譯工作量。
術語是科技翻譯的靈魂,語法則是支撐科技翻譯的筋骨,它是有效連接俄語詞匯并準確表達句意的重要載體。因科技語體邏輯嚴密、客觀準確的特點,語篇中多使用動名詞、形動詞、副動詞、長難句(尤其常見各種復合句)、被動語態(tài)、判斷句、無人稱句等,語法結構嚴謹,詞形變化多樣,詞與詞,句與句之間的支配關系復雜,它們之間既聯(lián)系緊密,又區(qū)別細微,不明白語法知識就不能等值理解科技文本的內容,語法功底的強弱對翻譯的正確與否有至關重要的影響。
例4.В лабораториях изучаются движения и таких частиц, которые нельзя непосредственно видеть.[錯誤譯文:實驗室研究微粒的運動,這種運動肉眼不可見。正確譯文:實驗室研究肉眼不可見的微粒的運動。]
例5.Молекулой называется наименьшее самостоятельно существующее количество вещества, обладающее основными химическими свойствами этого вещества.[錯誤譯文:單獨存在的最小粒子單位叫做分子,分子具有基本的化學性質。正確譯文:單獨存在、具有基本化學性質的最小粒子單位叫做分子。]
例6.Качество изделия определяетсяне одним показателем, а их совокупностью.[錯誤譯文:產品的質量不只衡量一個指標,而是所有指標。正確譯文:不只使用一個指標,而是所有指標衡量產品的質量。]
例7.По характеру установки светофоры являются постоянным сигналами.[錯誤譯文:根據(jù)裝置的特點可判別信號機屬于固定信號。正確譯文:根據(jù)安裝特點可判別信號機屬于固定信號。]
例句4和5中的錯誤譯文分別是對關聯(lián)詞которые和形動詞обладающее所修飾對象的不正確理解導致,沒能辨明限定詞與被限定詞在性、數(shù)、格上的關系,究其實質是未扎實掌握關聯(lián)詞和形動詞這兩大語法點;例句6屬于帶-ся被動動詞構成的被動句式,譯者混淆了被動主體和被動客體的格,致使譯文中主客體顛倒不清,整個句子的譯意面目全非;例句7的錯誤譯文中把установка誤解為普通名詞“裝置、機器”,不知道它是установить的動名詞,還有“安裝、安置”的動作意義。
可見,科技俄語翻譯中的語法極具復雜性,語法理解如差之毫厘,譯文意義則謬以千里,需要譯者擁有過硬的語法知識。厘清各部分的語法關系、明確各類型的語法現(xiàn)象是做好語法翻譯的基礎。
語法翻譯一是需要語法知識,二是掌握翻譯技巧,即運用俄語語法知識來分析句子各個組成部分之間的相互關系,再施以翻譯技巧將文中詞、句的意義規(guī)范表達出來??萍级碚Z翻譯中處理詞義、詞序、句型和結構時常常采用調序、增或減詞、轉換、合句和拆句等手段。
例8.Свет переносится с самой большой скоростью, какая только возможно в природе: 300 тысяч км в секунду.[參考譯文:在自然界中,光的傳播速度最快,每秒30萬公里。(減詞)]
例9.Давление не будет превышать рабочее давление на устье скважины и в обсадной колонне.[參考譯文:壓力將小于井口及套管柱內的工作壓。(句型轉換:否定句→肯定句)]
例10.В скважину спускают ловильный инструмент, с помощью которого захватывают верхнюю трубу.[正確譯文:向油井中下放打撈工具,借助打撈工具抓住上部鉆桿。(斷句)]
例句8的譯文中分別使用了減詞法,譯文流暢簡潔,無冗詞贅述,更符合譯入語的表達習慣;例句9中的не будет превышать“不超過”轉譯為“小于”,否定句轉換為肯定句,言簡意賅,嚴謹準確;例句10的斷句法以который為界拆分主句和從句,譯文句意明確,邏輯清晰,層次分明。
翻譯策略的合理運用使復雜的俄語語法在譯入語中化繁為簡,翻譯語法形式和語法結構不是譯者的目的,一切都服務于準確有效地表達原文概念和事實。
科技文本是涉及科學技術的書面語言,文中大量使用科技術語,因而專業(yè)性強是它的標志特點。對于科技翻譯而言,掌握必要的語言知識和翻譯技巧是保證翻譯質量的前提,但譯者是否了解專業(yè)知識也同樣重要。
例11.Для питания устройства используют выпряителиитрансформаторы.[錯誤譯文:為了設備的飲食,使用整流器和變壓器。正確譯文:使用整流器和變壓器給設備供電。]
例12. Одна и та же пуля производит различные действия на тело в начале полёта, когда она летит с большой скоростью, и к концу полёта, когда скорость уменьшается.[錯誤譯文:同一顆子彈對物體產生不同的影響,在飛行的開始,當它飛行速度大時,到飛行結束時,當速度減小。正確譯文:同一顆子彈在速度較大的飛行之始和速度漸小的飛行之末對物體做功不同。]
例13.При проведении технологических операций в нефтяных и газовых скважинах, включая цементирование, гидравлический разрыв пластов, кислотную обработку и промывку песчаных пробок, применяются насосные установки.[錯誤譯文:油氣井中的以下操作均使用泵:用水泥粘住、層的水壓的斷裂、酸加工以及清洗堵住的砂子。正確譯文:油氣井中的以下操作均使用泵:注水泥漿、油層水力壓裂、酸化以及清洗砂堵。]
例句11的錯誤譯文不清楚專業(yè)詞匯整壓器、變流器等是用于供電的設備,斷章取義地把питание一詞錯譯為“飲食”;例句12的錯誤是完全從語言角度理解原文,譯文邏輯混亂,不知所云,如譯者了解相關專業(yè)的知識,很快就能意識到自己的翻譯錯誤;例句13的錯誤譯文看似理解了原文意義,所做譯文不至于讓讀者完全讀不懂,但因對行話不了解,進而導致譯文的表述不專業(yè)。
以上譯文的錯誤均因譯者專業(yè)知識欠缺,這足以說明專業(yè)知識的重要性,科技俄語翻譯的最大難點就在于打破俄語的壁壘,融入專業(yè)的領域,將俄語基本功和專業(yè)知識有機結合起來。
首先,大量閱讀。譯者應大量閱讀相關科技領域的專業(yè)書籍,這里使用的閱讀語言不僅指譯出語,還包括譯入語,雙語閱讀的目的一是學習同一個專業(yè)知識點在兩種語言中的不同描述方法,通過對比分析,尋找平行文本;二是學習同一個科技術語在兩種語言中的不同表達方式,一對一確定術語的意義。閱讀不必習無不精,對專業(yè)知識的掌握應以足夠理清原文為度,做到有的放矢。
其次,使用平行文本。平行文本是指與原文內容相似的譯出語資料,通過平行文本與原文本的交叉對比幫助譯者理解原文??萍嘉牡恼Z言風格相對固定,且許多專業(yè)領域已有相對成熟的平行文本供譯者參考,譯者可以模仿和重用平行文本中的詞句,譯出專業(yè)文本。
最后,引入技術審校。如果譯者因不懂某個專業(yè)問題造成翻譯無法進行,且無法通過前兩節(jié)中的措施予以化解,就可以請教技術審校,快速有效地排除理解上的障礙。譯者完成初稿之后,技術審校可以憑借自己的技術優(yōu)勢快速校對譯稿,排查技術錯誤。同時,如遇譯文不專業(yè)的問題,技術審校還可以對譯文語言加以潤色調整。
做好科技俄語翻譯是一項復雜的工作,譯者要清楚科技語體特點,扎實掌握語言技能,不斷拓展專業(yè)知識,合理使用翻譯技巧和翻譯策略,還要有鍥而不舍的學習精神。希望廣大譯者立足翻譯理論,扎根翻譯實踐,不斷提升翻譯水平,努力為社會和國家的發(fā)展貢獻自己的力量。
[1]劉穎,高碩.俄語科技術語特點、翻譯難點及應對策略研究[J].中國俄語教學,2019(4):69-76.
[2]馬菊紅.科技俄語翻譯漫談[J].中國俄語教學,2017(1):58-62.
[3]程濤.再議科技俄語翻譯的方法與技巧[A].第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C].2011:148-159.
張倩(1992—),女,山東菏澤人,江蘇師范大學講師,碩士,研究方向:翻譯學、教學法。
H35
A
1673-4564(2022)06-0075-03
2022—04—06