国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的透視與反思①

2022-04-07 06:33:51遠(yuǎn)
關(guān)鍵詞:模因英語(yǔ)翻譯技巧

束 遠(yuǎn)

模因論視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的透視與反思①

束遠(yuǎn)

(南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院 國(guó)際學(xué)院,江蘇 南京 2112154)

高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及學(xué)生對(duì)于翻譯理論、翻譯技巧及方法的輸入和翻譯實(shí)踐的輸出。模因論是解釋文化形成與發(fā)展的重要理論,試圖通過(guò)同化、記憶、表達(dá)和傳播四個(gè)階段的循環(huán)反復(fù)來(lái)詮釋模因如何被模仿和傳播的規(guī)律,從本質(zhì)上而言,即是一個(gè)知識(shí)輸入和輸出的過(guò)程,與高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有相同的機(jī)理。本文以模因論為理論基礎(chǔ),針對(duì)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,從模因論四個(gè)階段出發(fā)探索了高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效策略。

模因論;高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;策略

語(yǔ)言是個(gè)體思想表達(dá)、溝通交流和情感輸出的工具,是一種特殊化的社會(huì)現(xiàn)象。在跨文化交際視角下,語(yǔ)言翻譯是實(shí)現(xiàn)文化順暢交流的根本手段。語(yǔ)言翻譯是一項(xiàng)綜合能力,涉及譯者語(yǔ)言知識(shí)、翻譯能力、文化知識(shí)與語(yǔ)境等多方面因素,可見,實(shí)現(xiàn)由源語(yǔ)向目的語(yǔ)的準(zhǔn)確傳遞并非易事。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)是提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的重要手段。然而,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,存在教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生學(xué)習(xí)需求錯(cuò)位、教學(xué)模式驅(qū)動(dòng)學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)乏力、課程資源與學(xué)生職業(yè)發(fā)展相關(guān)性不夠等等,導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)翻譯即“翻船”的狀況,部分學(xué)生甚至在翻譯教學(xué)考核時(shí)交白卷。因此,如何建構(gòu)與高職大學(xué)生成長(zhǎng)成才規(guī)律相匹配的翻譯教學(xué)策略,必將成為高職英語(yǔ)教學(xué)改革重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題?!澳R蛘摗保╩emetics)是一種基于達(dá)爾文進(jìn)化論觀點(diǎn)的文化進(jìn)化理論,該理論從文化的基本單位——“模因”出發(fā),探索“模因”在文化發(fā)展中的突出作用。如果說(shuō)基因是解開人類遺傳的密碼,那么,“模因論”的產(chǎn)生,就是試圖從“模因”的視角來(lái)解開文化進(jìn)化的規(guī)律。事實(shí)上,文化的發(fā)展,正是在不同文化模因通過(guò)復(fù)制、擴(kuò)散、傳播和仿制的不斷循環(huán)往復(fù)中固化、傳播和傳承開來(lái)的,在此過(guò)程中,模因之間也存在競(jìng)爭(zhēng)、優(yōu)勝劣汰,詮釋優(yōu)秀文化模因的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力。[1]語(yǔ)言是文化的基本單位,一串串語(yǔ)言經(jīng)過(guò)編碼、傳播和傳承便形成了文化的文本。從一定意義上而言,語(yǔ)言即是模因?!澳R蛘摗碧岢鲋螅P(guān)于模因與語(yǔ)言進(jìn)化的研究得以興盛,并形成“語(yǔ)言模因論”等一系列理論成果,對(duì)于語(yǔ)言研究影響深遠(yuǎn)。英語(yǔ)翻譯與語(yǔ)言模因密切相關(guān),將“模因論”嵌入高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,了解語(yǔ)言文化中蘊(yùn)含的各種模因及其復(fù)制傳播機(jī)制,對(duì)于提高語(yǔ)言翻譯質(zhì)量必將起到重要推動(dòng)作用。

一、模因論及高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)

“模因”(meme)的概念最早出現(xiàn)于牛津大學(xué)教授理查德?道金斯(Richard Dawkins)的專著《自私的基因》,在該書中,將“模因”比作人體生態(tài)系統(tǒng)中的“基因”,并將復(fù)制、擴(kuò)散、傳播和模仿等作為“模因進(jìn)化”的機(jī)制。同時(shí),作者提出,在人類文化發(fā)展進(jìn)程中,諸如文化符號(hào)、流行歌曲、社會(huì)時(shí)尚、文化術(shù)語(yǔ)、圖片、社會(huì)傳統(tǒng)等,假使被復(fù)制、擴(kuò)散和模仿,就有可能成為“模因”。故而,什么是模因呢?模因即社會(huì)文化發(fā)展中哪些被“模仿”并被更多的宿主接受和使用的事物的統(tǒng)稱?!澳R颉笔亲运降模谄鋫鞑ブ?,秉持著“利己”的原則,與同類或非同類事物相競(jìng)爭(zhēng),并獲得“被模仿”的“特權(quán)”?!澳R颉痹诒粡?fù)制和傳播的過(guò)程中,需要經(jīng)歷同化、記憶、表達(dá)和傳播四個(gè)階段。同化即是認(rèn)同,即模因傳播獲得“模仿”價(jià)值,引起宿主文化注意和文化認(rèn)同,進(jìn)而激化宿主對(duì)模因消化吸收的動(dòng)力。記憶即是宿主“被感染”,如同基因感染一樣,模因傳播表現(xiàn)為某種被模仿的事物長(zhǎng)時(shí)間在宿主文化觀念中“停留”,如此,才有可能被大范圍傳播,這是一個(gè)內(nèi)化于心的過(guò)程。[2]表達(dá)即語(yǔ)言外化,即是“被感染”的宿主通過(guò)各種各樣的方式和途徑將記憶模式中模因轉(zhuǎn)化為其他宿主可感知的“有形體”,如視頻、符號(hào)、圖片等等,形成一種“病毒效應(yīng)”。傳播即“病毒擴(kuò)散”,表現(xiàn)為宿主通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)、視頻制作、文化符號(hào)設(shè)計(jì)、網(wǎng)絡(luò)等媒介和手段,使模因在空間上實(shí)現(xiàn)廣泛的傳播。模因復(fù)制和傳播的四個(gè)階段是不斷循環(huán)反復(fù)的,在此過(guò)程中,部分模因因?yàn)槿狈Ω?jìng)爭(zhēng)力而被淘汰,而部分模因因感染力強(qiáng)而產(chǎn)生高繁衍力,成為“強(qiáng)勢(shì)模因”。從本質(zhì)上而言,人類文化的發(fā)展即是語(yǔ)言模因復(fù)制、擴(kuò)散、傳播和模仿的循環(huán)反復(fù)過(guò)程,在長(zhǎng)期的歷史演化中,強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言模因得以繼續(xù)“繁衍生息”,而劣勢(shì)語(yǔ)言模因則被時(shí)代淘汰,形成了多姿多彩的人類文明。

2017年,教育部印發(fā)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》明確提出,將“英語(yǔ)應(yīng)用能力、跨文化交際意識(shí)和交際能力”作為人才培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯能力是英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的重要體現(xiàn)。然對(duì)于高職大學(xué)生而言,卻存在“翻譯即翻船”的狀況。究其原因,在于英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)掌握不牢、對(duì)英語(yǔ)文化感知不深、對(duì)西方社會(huì)認(rèn)知不夠等,當(dāng)然,精湛的翻譯技巧的缺失亦是重要原因,導(dǎo)致翻譯產(chǎn)出效率低。模因論為高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了有益的視角。英語(yǔ)翻譯的過(guò)程,是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是“輸入與輸出”的過(guò)程,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言模因由源語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。那么,譯者將某一種語(yǔ)言翻譯技巧和方法通過(guò)同化、記憶、表達(dá)和傳播的循環(huán)反復(fù),勢(shì)必提高對(duì)翻譯方法和技巧的掌握程度,并結(jié)合自身翻譯系統(tǒng)中的原有知識(shí),整合語(yǔ)言翻譯模因,形成新的翻譯模因組合,必然形成良好的翻譯產(chǎn)出效益。[3]因此,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,模因論的引入將帶來(lái)有益的教學(xué)改進(jìn)。

二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀審視

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2017)對(duì)大學(xué)生翻譯能力提出明確要求,具體劃分為:基礎(chǔ)目標(biāo)、提高目標(biāo)和發(fā)展目標(biāo)??傮w要求:譯文準(zhǔn)確、無(wú)錯(cuò)譯和漏譯、能借助詞典翻譯與本專業(yè)或職業(yè)相關(guān)的文獻(xiàn)資料、恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧等等。然而,在實(shí)際教學(xué)和考試中,高職大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力卻相差甚遠(yuǎn)。在高職大學(xué)生英語(yǔ)翻譯中,存在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)混亂、譯文不符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、詞不達(dá)意、詞對(duì)詞機(jī)械對(duì)譯、漢語(yǔ)思維方式的負(fù)遷移等等,部分學(xué)生在翻譯時(shí),由于是英語(yǔ)長(zhǎng)句,不能準(zhǔn)確理解長(zhǎng)句的具體內(nèi)容,只能將長(zhǎng)句中一些單詞簡(jiǎn)單羅列,不能成文。究其原因,與高職英語(yǔ)教學(xué)不無(wú)關(guān)系。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,由于教學(xué)實(shí)踐與培養(yǎng)目標(biāo)脫節(jié)、教學(xué)理念和教學(xué)方法滯后、教材內(nèi)容陳舊等原因,導(dǎo)致教學(xué)效果較低。同時(shí),高職英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)大學(xué)生聽說(shuō)讀寫譯綜合應(yīng)用能力的整體提高,然在具體教學(xué)環(huán)節(jié),卻是偏重于聽說(shuō)或讀寫技能的提高,而忽視翻譯能力的培養(yǎng)。須知,英語(yǔ)是一門語(yǔ)言文化課程,需要厚實(shí)的文化知識(shí)來(lái)支撐。但是,在高職人才培養(yǎng)中,由于存在“重技能輕人文”的慣性思維,導(dǎo)致大學(xué)語(yǔ)文、中國(guó)文化導(dǎo)論等文化類課程開課率相對(duì)低,致使學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ)不牢固,在翻譯過(guò)程中難以結(jié)合語(yǔ)言輸出的特點(diǎn)、漢語(yǔ)文化的表達(dá)等實(shí)現(xiàn)中英文兩種語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換。[4]必須看到,高職英語(yǔ)翻譯具有工具性和人文性的特點(diǎn),并非簡(jiǎn)單地就翻譯技能提高而實(shí)施教學(xué)翻譯,在實(shí)際的翻譯中,必然涉及專業(yè)性知識(shí)、職業(yè)性內(nèi)容、中國(guó)的歷史文化和經(jīng)濟(jì)社會(huì)等諸多方面,簡(jiǎn)單的逐字逐句死譯、詞對(duì)詞的機(jī)械對(duì)譯,勢(shì)必造成翻譯信息的不對(duì)等,并影響學(xué)生翻譯技能的全面提升。

三、模因論視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的策略

模因論從“文化模因”復(fù)制和傳播的視角揭示了語(yǔ)言演化、發(fā)展的基本規(guī)律,“文化模因”在同化、記憶、表達(dá)和傳播中循環(huán)反復(fù),強(qiáng)勢(shì)文化得以繁榮,劣勢(shì)文化則被淘汰?!澳R蛘摗睘楦呗氂⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)提供了新的視角。畢竟,語(yǔ)言翻譯過(guò)程,是語(yǔ)言輸入和輸出的有機(jī)結(jié)合。輸入即是同化和記憶,即是對(duì)翻譯技巧、翻譯方法等的內(nèi)化;輸出即是表達(dá)和傳播,即是通過(guò)翻譯實(shí)踐將翻譯技巧、方法等外化,以固化成自身的知識(shí)和技能結(jié)構(gòu)。故而,翻譯技巧、翻譯方法等實(shí)質(zhì)上成為“教學(xué)模因”,在經(jīng)歷復(fù)制、擴(kuò)散、傳播和模仿等過(guò)程之后,將形成“語(yǔ)言輸入——模因基因型、表達(dá)性傳播——語(yǔ)言輸出”的機(jī)制,大大提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

1.注重翻譯技巧傳授,推動(dòng)模因同化

俗話說(shuō):“興趣是最好的老師”。模因同化是從激發(fā)宿主的注意和興趣開始的。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求學(xué)生掌握一般語(yǔ)句、被動(dòng)句式、長(zhǎng)句、定語(yǔ)從句、倍數(shù)等內(nèi)容的譯法。從高職學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯能力來(lái)看,并非易事。同時(shí),在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,存在“重語(yǔ)言知識(shí)和翻譯知識(shí)傳授,輕翻譯技能培養(yǎng)”的問(wèn)題。對(duì)此,在模因同化階段,就是要解決大學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)認(rèn)同的問(wèn)題,基于高職大學(xué)生實(shí)用性能力培養(yǎng)的出發(fā)點(diǎn),從翻譯技巧傳授著手,注重翻譯技巧的傳授,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)相應(yīng)的翻譯技巧來(lái)提升翻譯的興趣度,顯然是不錯(cuò)的選擇。高職英語(yǔ)翻譯的技巧主要包括詞義選擇、詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)選擇、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、省略重復(fù)等,其背后是意譯法、直譯法、同化翻譯、歸化翻譯等不同翻譯方法的應(yīng)用。在具體的教學(xué)中,結(jié)合模因論之“模因同化”的機(jī)理,把翻譯技巧作為翻譯教學(xué)的“模因”,并結(jié)合英語(yǔ)四六級(jí)水平測(cè)試的翻譯真題,進(jìn)行翻譯技巧的講解,必定激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的興趣,形成提高翻譯能力的內(nèi)在動(dòng)力。

例如:It is required that the machine should be maintained at regular intervals.

原譯文:根據(jù)相關(guān)要求,機(jī)器需要進(jìn)行定期檢查維修。

從譯文翻譯的來(lái)看,并沒(méi)有出現(xiàn)詞義錯(cuò)誤,但是,從譯文效果來(lái)看,顯得啰嗦,可以采用省略法進(jìn)行翻譯,將文中“that”、“it”等無(wú)關(guān)緊要的詞在翻譯時(shí)去掉,譯為:機(jī)器需要定期維修。如此,譯文簡(jiǎn)潔明了。在高職翻譯課堂教學(xué)中,注重翻譯技巧傳授,把翻譯技巧內(nèi)化為教學(xué)模因,激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯課堂的興趣,必將大大增強(qiáng)翻譯教學(xué)的效果。當(dāng)然,提高學(xué)生翻譯能力,教師還需要通過(guò)微信、網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)等教學(xué)載體,向?qū)W生推送閱讀材料,不斷拓展知識(shí)面,并結(jié)合翻譯技巧教學(xué)進(jìn)行鞏固,才能幫助學(xué)生形成厚實(shí)的翻譯能力。

2.開展翻譯實(shí)踐練習(xí),強(qiáng)化模因記憶

高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標(biāo)是讓學(xué)生形成掌握必備的翻譯技能,翻譯技能掌握離不開持續(xù)不斷的翻譯實(shí)踐練習(xí)。在推動(dòng)教學(xué)模因同化之后,需要進(jìn)入教學(xué)模因記憶階段,即通過(guò)翻譯實(shí)踐練習(xí),讓教學(xué)模因進(jìn)入學(xué)生的記憶系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)模因在學(xué)生記憶中的長(zhǎng)時(shí)間停留,這就為教學(xué)模因傳播增加了概率。模因論認(rèn)為,模因在宿主記憶系統(tǒng)保存的時(shí)間與模因的重復(fù)頻率、模因?qū)λ拗鞯膬r(jià)值程度高度相關(guān)。從翻譯技巧這一教學(xué)模因來(lái)看,通過(guò)讓學(xué)生在課堂教學(xué)中進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐練習(xí),提高翻譯技巧的重復(fù)頻率,對(duì)于學(xué)生翻譯能力的掌握,其作用是顯著的。翻譯能力習(xí)得是不斷操練、經(jīng)驗(yàn)累積的過(guò)程。對(duì)此,在模因記憶階段。教師必須采用加大翻譯實(shí)踐練習(xí)的方法來(lái)幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯技巧的熟悉度。譬如:通過(guò)“線上+線下”混合式教學(xué)的優(yōu)勢(shì),在課程教學(xué)之前,借助學(xué)習(xí)通、微信群等教學(xué)平臺(tái)向?qū)W生推送與專業(yè)、職業(yè)、英語(yǔ)應(yīng)用能力考試等相關(guān)的長(zhǎng)句、斷句、段落等內(nèi)容,讓學(xué)生在翻譯教學(xué)之前進(jìn)行翻譯預(yù)習(xí),學(xué)生及時(shí)反饋翻譯預(yù)習(xí)存在的困惑,教師注重收集學(xué)生存在的問(wèn)題,進(jìn)行歸類分析,在線下課堂教學(xué)進(jìn)行集中講授,答疑解惑,以幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯的技巧。同時(shí),教師要利用高職院校校企合作、工學(xué)結(jié)合、產(chǎn)學(xué)研深度融合的辦學(xué)優(yōu)勢(shì),將學(xué)生選派至合作企業(yè)中進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)、跟崗實(shí)習(xí),實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐與職業(yè)崗位相結(jié)合,在實(shí)習(xí)中不斷重復(fù)翻譯技巧,提升翻譯能力,使“翻譯技巧”的強(qiáng)勢(shì)模因成為知識(shí)系統(tǒng)的一部分。

3.突出翻譯知識(shí)輸出,加強(qiáng)模因表達(dá)

高職英語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)實(shí)用型人才為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),學(xué)以致用是高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)。從模因論視角來(lái)看,模因記憶要為模因表達(dá)和傳播做準(zhǔn)備,記憶模因只有轉(zhuǎn)化為宿主可感知的有形體,并“感染”新的宿主,才能形成強(qiáng)有力的“病毒效應(yīng)”,最終形成影響力強(qiáng)的文化形態(tài)。須知,假使文化模因僅停留在記憶階段而不被表達(dá),長(zhǎng)此以往,必將成為消極模因甚至死亡模因。對(duì)此,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,必須通過(guò)多種方式幫助學(xué)生由“模因記憶”向“模因表達(dá)”的轉(zhuǎn)化,唯有加強(qiáng)模因表達(dá),才能固化模因記憶,形成扎實(shí)的語(yǔ)言翻譯能力。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中模因表達(dá)方式不可謂不多,包括語(yǔ)言表達(dá)(口譯)、書面表達(dá)(筆譯)等,根據(jù)教學(xué)形式的分類,又可以分為英漢互譯、翻譯糾錯(cuò)、線上翻譯等,這就需要教師變革教學(xué)模式,將傳統(tǒng)的填鴨式、灌輸式翻譯課堂轉(zhuǎn)變?yōu)榛?dòng)式、雙向式、多向式的翻譯課堂,堅(jiān)持以學(xué)生為中心,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的自主建構(gòu),讓學(xué)生通過(guò)說(shuō)、寫等方式靈活應(yīng)用翻譯技巧,其他學(xué)生也樂(lè)享翻譯技巧運(yùn)用對(duì)提高翻譯效率和質(zhì)量的“好處”,進(jìn)而不斷強(qiáng)化對(duì)翻譯技巧的掌握,形成具有自身特點(diǎn)的翻譯風(fēng)格。譬如:根據(jù)不同的專業(yè)特點(diǎn),采用角色扮演、情境教學(xué)的方式,讓學(xué)生體驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)翻譯,幫助學(xué)生將記憶模因內(nèi)化,鼓勵(lì)學(xué)生大膽開口翻譯,以達(dá)到熟能生巧的翻譯效果。

4.創(chuàng)新翻譯互講互評(píng),達(dá)成模因傳播

互講互評(píng)是指在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中師生之間、生生之間開展的一種共同評(píng)價(jià)、共同學(xué)習(xí)的方式,其本質(zhì),就是互動(dòng)式學(xué)習(xí)、合作式學(xué)習(xí)、分享式學(xué)習(xí)。師生互講互評(píng)的教學(xué)模式,目的在于培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。在教師的引導(dǎo)下,堅(jiān)持以翻譯技能習(xí)得與發(fā)展為核心,針對(duì)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,進(jìn)行正確教學(xué)模因的分享、錯(cuò)誤教學(xué)模因的糾正,譬如:對(duì)于某一翻譯內(nèi)容,采用什么樣的翻譯技巧更好、更貼切、更準(zhǔn)確,在課堂教學(xué)中開展互講互評(píng),不僅有利于學(xué)生總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧,更為重要的是,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)教學(xué)模因的高效傳播。強(qiáng)勢(shì)教學(xué)模因的傳播,諸如措辭、遣句、行文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)氣等正確翻譯方法,因其對(duì)提高翻譯能力的價(jià)值,模仿程度必將大大加強(qiáng)。同時(shí),通過(guò)互講互評(píng),幫助學(xué)生加強(qiáng)對(duì)正確模因知識(shí)的鞏固和易錯(cuò)模因的敏感性,促進(jìn)模因的有效傳播。此外,教師還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)視頻、手機(jī)、投影儀播放原聲電影片段和流行音樂(lè)的方式,讓學(xué)習(xí)小組進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,然后進(jìn)行對(duì)比點(diǎn)評(píng)、翻譯糾錯(cuò),并提出解決方案,使正確的翻譯表達(dá)方式和策略模因得到傳播,提高模因傳播的效率,加深學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解、掌握和應(yīng)用,從而提高學(xué)生的翻譯技能。

[1]袁莉.模因論視角下高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂模式研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(21):185- 186+191.

[2]聶玉潔.基于翻譯模因論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程設(shè)計(jì)新探[J].教育現(xiàn)代化,2019,3(30):199-200.

[3]張朝霞.基于模因論的高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(03):37-39.

[4]胡鐵江.基于語(yǔ)言模因論的高職英語(yǔ)教學(xué)模式研究與實(shí)踐[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,29(03):43- 46.

①本文系基金項(xiàng)目江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“職業(yè)視角下高職高專英語(yǔ)教學(xué)研究”(編號(hào):2020SJA0835)的研究成果。

束遠(yuǎn)( 1988—),男,漢族,江蘇南京人,南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院國(guó)際學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

G718.5

A

1673-4564(2022)06-0020-03

2022—06—10

猜你喜歡
模因英語(yǔ)翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
開好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
指正要有技巧
提問(wèn)的技巧
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
安岳县| 巴楚县| 涿州市| 吐鲁番市| 疏附县| 湘潭县| 乡城县| 专栏| 交城县| 那坡县| 盐亭县| 洞头县| 焦作市| 桓台县| 沙田区| 张家川| 新巴尔虎右旗| 益阳市| 蓬莱市| 瑞昌市| 红桥区| 洛川县| 随州市| 林口县| 仲巴县| 利川市| 两当县| 襄垣县| 宁化县| 天等县| 青阳县| 鲁甸县| 门源| 洛阳市| 青海省| 阿合奇县| 湖州市| 长岭县| 铜山县| 五峰| 银川市|