国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識(shí)流小說話語(yǔ)呈現(xiàn)方式的漢譯研究
——以伍爾夫《到燈塔去》為例

2022-03-24 05:06:43張林玲
關(guān)鍵詞:到燈塔去拉姆齊意識(shí)流

張林玲

引言

英語(yǔ)現(xiàn)代派意識(shí)流小說在呈現(xiàn)作品中人物話語(yǔ)和內(nèi)心意識(shí)流動(dòng)時(shí)常采用大量的自由間接話語(yǔ)(free indirect discourse,F(xiàn)ID),包括自由間接引語(yǔ)(free indirect speech,F(xiàn)IS)和自由間接思想(free indirect thought,F(xiàn)IT),這也是意識(shí)流小說區(qū)別于其他現(xiàn)代派小說的標(biāo)志性文體特征之一(申丹,1991;高奮,2001)。就其敘事功能而言,自由間接話語(yǔ)的使用體現(xiàn)了敘述者和小說內(nèi)部人物兩者話語(yǔ)視角的融合,能夠邀請(qǐng)讀者從人物的角度來看待事物,使讀者得以更真實(shí)、更直接地領(lǐng)會(huì)人物即時(shí)發(fā)生的思想流動(dòng)(Morini,2014:139)。通過作品中敘事話語(yǔ)和人物話語(yǔ)的融合,可以傳遞一種雙重話語(yǔ),從而形成意識(shí)流小說獨(dú)特的“雙重聲音”的敘事和文體效果(申丹,1991:12)。針對(duì)意識(shí)流小說翻譯的研究也特別關(guān)注這一敘事特色在目的語(yǔ)中的傳遞,尤其是自由間接話語(yǔ)在目的語(yǔ)中再現(xiàn)的方式和程度(Rouhiainen,2000;Bosseaux,2007;Gharaei &Dastjerdi,2012;Morini,2014;潘冬,2020)。多數(shù)研究發(fā)現(xiàn),在被譯入不同的語(yǔ)言時(shí),自由間接話語(yǔ)在語(yǔ)言形式和特征上均存在不同程度的變形,導(dǎo)致目的語(yǔ)中敘事效果出現(xiàn)變形和虧損(Rouhiainen,2000;Bosseaux,2007;Morini,2014;王林,2014;黃立波、石欣玉,2018)。究其原因,主要有兩點(diǎn):一是自由間接話語(yǔ)作為一種特殊的話語(yǔ)呈現(xiàn)方式,自身具有復(fù)雜特性和模糊性,往往會(huì)造成讀者識(shí)別和理解上的困難(Bosseaux,2007;辛斌,2015);二是不同語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和特征上存在差異,在翻譯過程中往往難以取得形式上的對(duì)等。

同時(shí),除了能夠凸顯意識(shí)流風(fēng)格的自由間接話語(yǔ)之外,意識(shí)流小說中傳統(tǒng)的人物話語(yǔ)直接引語(yǔ)(direct speech)的形式也不應(yīng)被忽略。從語(yǔ)義連貫和文體連貫的角度來看,意識(shí)流語(yǔ)篇對(duì)直接引語(yǔ)和自由間接話語(yǔ)巧妙的交錯(cuò)使用是一種獨(dú)特的銜接和連貫機(jī)制,具有獨(dú)特的語(yǔ)義和文體價(jià)值。這在以往的翻譯研究中被忽略,有限的相關(guān)研究鮮見采用整體視角來考察人物話語(yǔ)多種呈現(xiàn)方式的傳遞與再現(xiàn)以及總體的翻譯風(fēng)格。本文以英國(guó)意識(shí)流小說代表性作家弗吉尼亞·伍爾夫的代表性作品《到燈塔去》為例,首先從語(yǔ)義連貫和文體連貫的角度論證意識(shí)流作品中不同話語(yǔ)呈現(xiàn)方式的特殊功能,然后對(duì)比分析該作品的兩個(gè)漢譯本,即瞿世鏡譯本(伍爾夫,2000;以下簡(jiǎn)稱“瞿譯”)和馬愛農(nóng)譯本(伍爾夫,2003;以下簡(jiǎn)稱“馬譯”)在話語(yǔ)呈現(xiàn)方式翻譯策略上的異同,深入探索譯者在漢譯意識(shí)流作品中人物話語(yǔ)呈現(xiàn)方式的過程中展現(xiàn)出的思路和風(fēng)格。

一、話語(yǔ)呈現(xiàn)方式與語(yǔ)義連貫及其翻譯再現(xiàn)

意識(shí)流小說中人物話語(yǔ)的呈現(xiàn)方式復(fù)雜多樣,給讀者留下了作品敘事視角隨意切換、卻似乎又深度融合的印象。這種非直線型敘事使得作品常呈現(xiàn)接近碎片式的、極不連貫的語(yǔ)篇特征,給讀者解讀作品帶來了很大困難。譯者在翻譯過程中,需要深刻解讀這種看似極不連貫的語(yǔ)篇,以形成對(duì)原文語(yǔ)義連貫機(jī)制的深刻認(rèn)知,才有可能在譯文中將其完整地再現(xiàn)出來。

Neubert & Shreve(1992:93)指出,連貫是語(yǔ)篇深層意義結(jié)構(gòu)的一種特性,指的是語(yǔ)篇中信息單位之間的語(yǔ)義聯(lián)系。一般情況下,語(yǔ)篇深層語(yǔ)義上的聯(lián)系是借由表層形式上的多種銜接手段來體現(xiàn)的,兩者存在一致性,但在文學(xué)性較強(qiáng)的語(yǔ)篇中,這種常規(guī)的一致性經(jīng)常被打破和顛覆,形成小說語(yǔ)義連貫方面獨(dú)有的層次感、跳躍性和立體性(張曼,2005)。在意識(shí)流語(yǔ)篇中,傳統(tǒng)的銜接手段,如指稱、替代、連接等都存在大量缺失的現(xiàn)象,或是被顛覆性地使用。作者經(jīng)常借助一些非常規(guī)、獨(dú)特另類的銜接手段,如指示語(yǔ)和不同的話語(yǔ)呈現(xiàn)方式等,悄然構(gòu)建起看似零散、實(shí)則完整的語(yǔ)義框架。Morini(2014:135)曾指出,在伍爾夫《到燈塔去》中,指示語(yǔ)(deictics)的運(yùn)用具有提示文本讀者一些瞬間和即時(shí)場(chǎng)景的功能。實(shí)際上,值得注意的是,這部作品中的人物話語(yǔ)直接引語(yǔ)也具備此功能,并直接幫助構(gòu)建語(yǔ)篇整體的語(yǔ)義連貫,這具體體現(xiàn)在以下3 點(diǎn)。

第一,意識(shí)流文本以大量的自由間接話語(yǔ)為主,以此展現(xiàn)人物內(nèi)在意識(shí)流動(dòng)和心理活動(dòng)。在這一背景下,直接引語(yǔ)的偶爾出現(xiàn)具有即時(shí)的視覺化效果,引導(dǎo)出即時(shí)事件或即時(shí)畫面,實(shí)現(xiàn)從意識(shí)流到即時(shí)場(chǎng)景、再?gòu)募磿r(shí)場(chǎng)景到人物意識(shí)流的相互切換,形成有效的銜接。意識(shí)流語(yǔ)篇中分布的大量人物內(nèi)心獨(dú)白和回憶,極易讓讀者沉浸在人物心理活動(dòng)和對(duì)另一時(shí)空的事件或人物的回憶中,最直觀地感受到人物的內(nèi)心活動(dòng);與此同時(shí),讀者也會(huì)感到難以理清頭緒。適時(shí)出現(xiàn)的直接引語(yǔ)引導(dǎo)出即時(shí)畫面,有助于將讀者從復(fù)雜乃至瑣碎的內(nèi)心獨(dú)白中拉出,提醒讀者即時(shí)場(chǎng)景的存在,幫助讀者清晰地梳理脈絡(luò)線條,把握語(yǔ)篇深層的語(yǔ)義連貫。例如,例(1)表現(xiàn)的是書中拉姆齊夫人給詹姆斯量腿長(zhǎng)縫襪子的場(chǎng)景。

例(1)

原文:“And now stand up, and let me measure your leg,” for they might go to the Lighthouse after all, and she must see if the stocking did not need to be an inch or two longer in the leg.

(Woolf,1992:198)

“My dear, stand still,” she said.

(Woolf,1992:198)

“Stand still. Don’t be tiresome.”

(Woolf,1992:199)

“It’s too short,” she said, “ever so much too short.”

(Woolf,1992:199)

瞿譯:“現(xiàn)在站起來,讓我量一量你的腿?!币?yàn)?,也許他們明天會(huì)到燈塔去,她必須看一看那襪筒是否還需要加長(zhǎng)一二英寸。

(伍爾夫,2000:29)

“親愛的,站著別動(dòng)?!彼f。

(伍爾夫,2000:30)

“站著別動(dòng),別不耐煩?!?/p>

(伍爾夫,2000:32)

“太短了,”她說,“實(shí)在太短了?!?/p>

(伍爾夫,2000:32)

馬譯:“快站起來,讓我量量你的腿。”因?yàn)樗麄兘K歸是要去燈塔的,她得弄清長(zhǎng)襪的腿部是否還要加長(zhǎng)一兩寸。

(伍爾夫,2003:22)

“站直了,親愛的。”她說。

(伍爾夫,2003:22)

“站直了,不要讓人討厭?!?/p>

(伍爾夫,2003:24)

“太短了,”她說,“實(shí)在太短了?!?/p>

(伍爾夫,2003:24)

拉姆齊夫人一邊給兒子量腿長(zhǎng),一邊有大量的意識(shí)流思想活動(dòng)。在不同地方間隔直接引用拉姆齊夫人對(duì)兒子說的話,提醒讀者人物內(nèi)心世界的活動(dòng)和現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景之間存在的差異,以及現(xiàn)實(shí)場(chǎng)景在時(shí)間上的連貫與延續(xù)。瞿譯和馬譯都采取了直譯的方式來再現(xiàn)這幾句直接引語(yǔ),但是后者的譯文更接近口語(yǔ),用生活化的語(yǔ)言展現(xiàn)了拉姆齊夫人和兒子說話的即時(shí)場(chǎng)景,畫面感更加強(qiáng)烈。

第二,意識(shí)流小說采用了時(shí)間蒙太奇的手法,近乎隨意地將不同的時(shí)間和地點(diǎn)進(jìn)行來回穿插和嵌入,人物內(nèi)心活動(dòng)在不同的時(shí)間和空間范圍內(nèi)大幅度地跨越,極具動(dòng)態(tài)特征,十分復(fù)雜。傳統(tǒng)的有規(guī)律的線性時(shí)間被打破,這給讀者跟從文本的語(yǔ)義推進(jìn)帶來了極大挑戰(zhàn)。但是分布在不同章節(jié)中的直接引語(yǔ),尤其是那些間隔較遠(yuǎn)才出現(xiàn)的直接引語(yǔ),彼此接應(yīng),一再提醒讀者故事行進(jìn)的脈絡(luò),有助于讀者梳理出時(shí)間和空間交錯(cuò)的路徑,厘清語(yǔ)義推進(jìn)的軌跡,如例(2)所示。

例(2a)為小說篇首的直接引語(yǔ),表明即時(shí)場(chǎng)景:大家坐在一起聊天,談?wù)撁魈焓欠衲苋羲?。隨后,在大篇幅敘事和個(gè)人內(nèi)心活動(dòng)、回憶之后,間隔插入直接引語(yǔ),如例(2b);直至第二節(jié)起始處,才再次出現(xiàn)直接引語(yǔ)例(2c);直到餐桌一幕,例(2d)和例(2e)都在提示讀者,故事其實(shí)一直都在沿著現(xiàn)場(chǎng)討論的即時(shí)場(chǎng)景持續(xù)進(jìn)行。

例(2)

a. “Yes, of course, if it’s f ine tomorrow,” said Mrs. Ramsay.

(Woolf,1992:181)

b. “But it may be f ine—I expect it will be f ine,” said Mrs. Ramsay.

(Woolf,1992:182)

c. “No going to the Lighthouse, James,” he said.

(Woolf,1992:189)

d. “No going to the Lighthouse tomorrow, Mrs. Ramsay.”

(Woolf,1992:242)

e. “Oh, Mr. Tansley,” she said, “do take me to the Lighthouse with you. I should so love it.”

(Woolf,1992:242)

讀者在間隔出現(xiàn)的直接引語(yǔ)的提示下,能夠識(shí)別出哪些是正在發(fā)生的即時(shí)情節(jié),哪些是人物的內(nèi)心獨(dú)白或回憶,從而摸索出語(yǔ)篇的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)。間隔出現(xiàn)的直接引語(yǔ)將常規(guī)敘事串聯(lián)起來,形成語(yǔ)篇內(nèi)部的顯性連貫機(jī)制。而從整體來看,自由間接引語(yǔ)和直接引語(yǔ)兩者的差異和對(duì)立形成了間隔有序的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)標(biāo)志,為讀者辨別人物意識(shí)流和即時(shí)場(chǎng)景的交錯(cuò)提供了清晰的線索。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)也應(yīng)該被完整地保留和再現(xiàn)。只有在目的語(yǔ)中完整地保留并再現(xiàn)原作的語(yǔ)義連貫機(jī)制,才能使譯文具備真正的語(yǔ)義連貫,從而被譯文讀者理解。

針對(duì)以上間隔出現(xiàn)的直接引語(yǔ),可以以例(3)為例,這是兩種譯本分別對(duì)例(2a)和例(2b)的譯文。

例(3)

原文:“Yes, of course, if it’s f ine tomorrow,” said Mrs. Ramsay.

(Woolf,1992:181)

“But it may be f ine—I expect it will be f ine,” said Mrs. Ramsay.

(Woolf,1992:182)

瞿譯:“好,要是明兒天晴,準(zhǔn)讓你去,”拉姆齊夫人說。

(伍爾夫,2000:1)

“但是說不定明兒會(huì)天晴——我想天氣會(huì)轉(zhuǎn)晴的,” 拉姆齊夫人說。

(伍爾夫,2000:3)

馬譯:“行啊,如果明天天氣好,當(dāng)然沒有問題。”拉姆齊夫人說。

(伍爾夫,2003:1)

“也許明天是個(gè)晴天——我希望明天是個(gè)晴天?!崩俘R夫人說。

(伍爾夫,2003:3)

兩種譯本都進(jìn)行了直譯,瞿譯采用了更加口語(yǔ)化的風(fēng)格,“明兒”“準(zhǔn)”等詞匯更加鮮明地體現(xiàn)了原文的口語(yǔ)形式。

第三,直接引語(yǔ)可以提示讀者小說敘事從一個(gè)人物的內(nèi)心獨(dú)白轉(zhuǎn)向其他敘事視角。意識(shí)流作品往往會(huì)在一個(gè)人物的意識(shí)流中嵌入另一個(gè)人物的內(nèi)心獨(dú)白,或在人物意識(shí)流動(dòng)的過程中突然嵌入敘事者自己的聲音。在整個(gè)語(yǔ)篇中,敘事視角變化頻繁,讀者并不能輕易識(shí)別。通過突然轉(zhuǎn)向直接引語(yǔ),就可以提醒讀者留意敘事視角的復(fù)雜切換。換句話說,簡(jiǎn)短的直接引語(yǔ)就是辨別敘事視角交接切換的最佳線索。

例(4)這段話的后半部分是在轉(zhuǎn)述拉姆齊夫人的話,看似是敘事者視角(“said Mrs. Ramsay”“She told the story”),但是從突然出現(xiàn)的直接引語(yǔ)(“Very beautifully, I believe”),讀者才能恍然意識(shí)到,這整段話其實(shí)是另一個(gè)人物查爾斯·坦斯利對(duì)當(dāng)時(shí)場(chǎng)景回憶的意識(shí)流,是典型的自由間接思想。

例(4)

He should have been a great philosopher, said Mrs. Ramsay, as they went down the road to the f ishing village, but he had made an unfortunate marriage. Holding her black parasol very erect, and moving with an indescribable air of expectation,as if she were going to meet someone round the corner, she told the story; an aff air at Oxford with some girl; an early marriage; poverty; going to India; translating a little poetry “very beautifully, I believe,” being willing to teach the boys Persian or Hindustanee, but what really was the use of that?—and then lying, as they saw him,on the lawn.

(Woolf,1992:187)

又如,例(5)是拉姆齊夫人和查爾斯·坦斯利一起上街的片段,其中的自由間接引語(yǔ)傳遞出坦斯利對(duì)自己的思考和對(duì)周圍環(huán)境的觀察,而直接引語(yǔ)是拉姆齊夫人讀出的內(nèi)容,隨即轉(zhuǎn)入拉姆齊夫人的內(nèi)心獨(dú)白,體現(xiàn)了不同人物意識(shí)流的切換。

例(5)

The vast f lapping sheet f lattened itself out, and each shove of the brush revealed fresh legs, hoops, horses, glistening reds and blues, beautifully smooth, until half the wall was covered with the advertisement of a circus; a hundred horsemen, twenty performing seals, lions, tigers...Сraning forwards, for she was short-sighted, she read it out... “will visit this town,” she read.

(Woolf,1992:187)

綜上所述,自由間接話語(yǔ)和直接引語(yǔ)之間的差異與對(duì)立,是意識(shí)流文本構(gòu)建語(yǔ)義連貫的獨(dú)特方式,同時(shí)這種差異具有重要的敘事意義,既展現(xiàn)了不同敘事視角的切換和融合,又構(gòu)建了意識(shí)流文本獨(dú)特的連貫體系和完整的深層語(yǔ)義。

二、話語(yǔ)呈現(xiàn)方式與文體連貫及其翻譯再現(xiàn)

連貫是語(yǔ)篇內(nèi)部深層次的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),但它不僅限于語(yǔ)義層面,也體現(xiàn)在文體層面,這一點(diǎn)在文學(xué)性極強(qiáng)的意識(shí)流語(yǔ)篇中表現(xiàn)得尤為明顯。

從文體特征的角度來說,自由間接引語(yǔ)是直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)衍生而來的變異形式。Leech & Short(1981)認(rèn)為,語(yǔ)言形式的變異可以從統(tǒng)計(jì)學(xué)的角度來認(rèn)定,即某一特征的一般性出現(xiàn)頻次與在某個(gè)文本中出現(xiàn)頻次的差異。在普通語(yǔ)篇中,自由間接引語(yǔ)出現(xiàn)次數(shù)較少;但在意識(shí)流風(fēng)格的文本中,自由間接引語(yǔ)則被大量使用,分布非常密集,常規(guī)的直接引語(yǔ)出現(xiàn)的頻次則要低得多,反而成為變異的顯性文體特征,構(gòu)成前景化的文體特色。王東風(fēng)(2012)在探討文本多維連貫?zāi)J綍r(shí)指出,語(yǔ)言的常規(guī)表達(dá)和變異表達(dá)分別構(gòu)成文本的前景網(wǎng)絡(luò)和背景網(wǎng)絡(luò)。變異表達(dá)之間、變異表達(dá)與常規(guī)表達(dá)之間都存在意義上的關(guān)聯(lián)。文本中被前景化的語(yǔ)言成分之間實(shí)際上存在一種“前景連貫”,因此不可以孤立地去解讀變異,而應(yīng)將其視為具有特定意義的文本關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。在意識(shí)流語(yǔ)篇中,直接引語(yǔ)可被認(rèn)為參與構(gòu)建了特殊的“前景連貫”,是整個(gè)文本連貫體系的一部分。翻譯意識(shí)流風(fēng)格的文學(xué)作品時(shí),譯者要依據(jù)原文的銜接線索,盡量保留并再現(xiàn)源語(yǔ)文本的“前景連貫”,向譯文讀者呈現(xiàn)源文本最重要的文體特色,再現(xiàn)兩種話語(yǔ)呈現(xiàn)方式各自的語(yǔ)言特征。

直接引語(yǔ)和自由間接話語(yǔ)在語(yǔ)言特征上有較大的差異:前者通常比較直白、簡(jiǎn)約;后者句式較為復(fù)雜,跳躍性強(qiáng),變化大,但也有比較明顯的話語(yǔ)標(biāo)記,如人稱代詞的變化、指示語(yǔ)(包括時(shí)間指示語(yǔ)和空間指示語(yǔ))、連詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和口語(yǔ)化表達(dá)等。針對(duì)這兩類話語(yǔ),譯者往往需要采取不同的策略。而譯者翻譯策略上的細(xì)微差異,例如針對(duì)自由間接話語(yǔ)進(jìn)行輕微的操縱變形,也可能帶來原文和譯文的巨大不同,使譯文本的文體前景化效果虧損。

比較《到燈塔去》的原文和兩個(gè)漢譯本可以發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)文本中的很多直接引語(yǔ),在譯入目的語(yǔ)時(shí),都作了簡(jiǎn)化處理,源語(yǔ)文本的敘事效果在一定程度上打了折扣。由于采用了不同的詞匯和句法形式,原文的文體特征在譯入語(yǔ)中呈現(xiàn)出非常不同的形式和效果。

例(6)

原文:“There’ll be no landing at the Lighthouse tomorrow,” said Сharles Tansley,clapping his hands together as he stood at the window with her husband.Surely, he hadsaid enough.She wished they would both leave her and James alone and go on talking. She looked at him. He was such a miserable specimen,the children said, all humps and hollows.

(Woolf,1992:184)

瞿譯:“明天不可能到燈塔去,”坦斯萊啪地一聲合攏他的雙手說道。他正和她的丈夫一起站在窗前。真的,他也該說夠了!她真希望他和丈夫繼續(xù)談天,別來打擾她和詹姆斯。她對(duì)著他瞧。孩子們說,他駝背弓腰,兩頰深陷,真是個(gè)丑八怪。

(伍爾夫,2000:6)

馬譯:“明天不會(huì)有船登上燈塔。”查爾斯·坦斯利說;他和她丈夫并排站在窗口,兩手“啪”地拍攏。真的,他已經(jīng)說得夠多了。她希望他倆都離開,讓她和詹姆斯單獨(dú)呆一會(huì)兒,再聊一聊。她看著他。孩子們說他是個(gè)丑陋的怪物,彎腰駝背,臉上疙疙瘩瘩。

(伍爾夫,2003:4-5)

瞿譯采取了直譯策略,以較為尋常的口語(yǔ)翻譯了查爾斯·坦斯利的原話。但馬譯中則具體指出了“有船登陸”,細(xì)化了讀者對(duì)landing 一詞的理解。原文中出現(xiàn)的“Surely, he had said enough. ”是比較明顯的自由間接引語(yǔ),兩種譯文均省略了“拉姆齊夫人想”這一心理過程標(biāo)示語(yǔ),瞿將其譯為“真的,他也該說夠了!”,附加了感嘆號(hào),明確地標(biāo)示出了這是拉姆齊夫人的內(nèi)心獨(dú)白:坦斯利話真多!這在馬譯中則體現(xiàn)得不甚明顯。原文最后一句中,“the children said”被放置在句子中間,模擬了人物內(nèi)心活動(dòng)的跳躍性,同時(shí)暗示了這是拉姆齊夫人內(nèi)心的回想。但是,這兩種譯文都將該成分直接放在了句子開頭,變成了更容易被漢語(yǔ)讀者接受的正常句式。這種調(diào)整,未能體現(xiàn)出原文對(duì)人物內(nèi)心的模擬。在瞿譯中,“他正和她的丈夫一起站在窗前”,也在暗示這是拉姆齊夫人對(duì)即時(shí)場(chǎng)景的觀察,是從拉姆齊夫人的角度來敘事的。

例(7)

原文:Heshould have been a great philosopher, said Mrs. Ramsay, as they went down the road to the f ishing village, but he had made an unfortunate marriage. Holding her black parasol very erect, and moving with an indescribable air of expectation, as if she were going to meet someone round the corner,she told the story; an aff air at Oxford with some girl; an early marriage; poverty; going to India; translating a little poetry “very beautifully, I believe,” being willing to teach the boys Persian or Hindustanee, but what really was the use of that?—and then lying, as they saw him, on the lawn.

(Woolf,1992:186)

瞿譯:在他們走向漁村的那條路上時(shí),拉姆齊夫人說,要是卡邁克爾先生沒締結(jié)那不幸的婚姻,他本來可以成為一位大哲學(xué)家。她端端正正撐著那把黑色的陽(yáng)傘,帶著難以描摹的、有所期待的神態(tài)向前走,就像她要去會(huì)見街角等待她的什么人似的。她透露了卡邁克爾的身世:他在牛津與一位姑娘陷入了情網(wǎng),很早就結(jié)了婚;身無分文,去了印度;翻譯了一點(diǎn)詩(shī)歌,“我相信那挺美,”他想給孩子們教點(diǎn)波斯文或者梵文,可那又頂什么事?——結(jié)果他就在那兒草地上,就像他們剛才看到的那副模樣。

(伍爾夫,2000:10)

馬譯:卡邁克爾先生本該成為一個(gè)大哲學(xué)家的,要是沒有那一次不幸的婚姻,拉姆齊夫人說,這時(shí)他們正走在通往漁村的路上。她把她的黑陽(yáng)傘舉得筆直,一舉一動(dòng)都帶著一種隱約的期待情緒,仿佛她轉(zhuǎn)過彎就會(huì)遇見一個(gè)正在等待她的人;她娓娓地?cái)⑹鲋嚎ㄟ~克爾先生在牛津和一個(gè)姑娘談戀愛;早婚;貧困;去了印度;翻譯一點(diǎn)詩(shī)歌,“我相信文筆十分優(yōu)美”,他愿意教男孩子們學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)和印度斯坦語(yǔ),但是那有什么用呢?——結(jié)果他就像他們看到的那樣,躺在草坪上打盹兒。

(伍爾夫,2003:7)

該段話中的直接引語(yǔ)原句簡(jiǎn)潔直白,對(duì)于這部分直接引語(yǔ),兩種譯本都采取了輕微的補(bǔ)償策略。瞿譯用了遠(yuǎn)指指示詞“那”,馬譯補(bǔ)償了“文筆”,都意在使原話變得更加直白易懂。對(duì)于原文中不斷出現(xiàn)的“he”這一人稱代詞,兩種翻譯也都采取了補(bǔ)償翻譯的策略,明確地指出了“he”是卡邁克爾先生。馬譯在原文并沒有出現(xiàn)he 的地方,例如“an aff air at Oxford with some girl”前都明確地加入了補(bǔ)償性的“卡邁克爾先生”。如前所述,這整段文字看似是敘述者的全知敘事,實(shí)則為查爾斯·坦斯利內(nèi)心的意識(shí)流獨(dú)白,是自由間接話語(yǔ)。經(jīng)過補(bǔ)償加入“卡邁克爾先生”之后,全段信息更加明確,但是也從人物的意識(shí)流敘事變成了敘事者的全知敘事,意識(shí)流的痕跡也就不復(fù)存在。

從以上多個(gè)翻譯實(shí)例可以看出,翻譯意識(shí)流文本時(shí),很多譯者在處理再現(xiàn)人物話語(yǔ)時(shí)往往并沒有嚴(yán)格的文體意識(shí),忽略了不同話語(yǔ)呈現(xiàn)方式之間的差異與對(duì)立,尤其對(duì)直接引語(yǔ)構(gòu)建的“前景連貫”缺乏敏銳的認(rèn)知和再現(xiàn)意識(shí)——一方面,對(duì)直接引語(yǔ)經(jīng)常進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯;另一方面,對(duì)于自由間接引語(yǔ)較多地采用轉(zhuǎn)化翻譯和改譯的策略,將其改造為普通的間接引語(yǔ)。這些措施在一定程度上降低了原著和譯文內(nèi)容理解上的難度,但是卻使源語(yǔ)文本獨(dú)具特色的文體風(fēng)格大大失色,文體意義出現(xiàn)虧損。

結(jié)語(yǔ)

在意識(shí)流風(fēng)格的文本中,不同的人物話語(yǔ)呈現(xiàn)方式具有自身的敘事、文體和語(yǔ)義功能,兩者的交錯(cuò)運(yùn)用,又在文本內(nèi)生成新的語(yǔ)義和文體連貫機(jī)制,構(gòu)成了獨(dú)特另類的語(yǔ)義和文體特色,這是翻譯意識(shí)流文本時(shí)譯者容易忽略的一個(gè)問題。Baker(2000:243)指出,要探尋譯者的翻譯風(fēng)格,需要研究譯者慣用的翻譯策略,關(guān)注譯者使用的典型表達(dá)方式和使用語(yǔ)言的特征。本研究遵循此思路,仔細(xì)比較了英國(guó)意識(shí)流作家伍爾夫的代表作《到燈塔去》兩個(gè)漢譯本對(duì)原著人物話語(yǔ)呈現(xiàn)方式的翻譯策略。比較的結(jié)果發(fā)現(xiàn),在將源語(yǔ)文本譯入漢語(yǔ)時(shí),譯者往往并不具備明確的文體意識(shí)和語(yǔ)篇連貫意識(shí)。在話語(yǔ)呈現(xiàn)方式的翻譯上存在較為隨意和簡(jiǎn)化處理的傾向和問題。采取此種翻譯策略的動(dòng)機(jī)是降低讀者對(duì)原著和譯文理解的難度,從而達(dá)到使譯本更易為讀者接受的效果。但是,毫無疑問,源語(yǔ)文本獨(dú)具特色的語(yǔ)義整體性和前景化的連貫機(jī)制在譯文中被破壞,相關(guān)的敘事效果在譯語(yǔ)文本中也幾乎不復(fù)存在。

總而言之,原文中各種前景化的表達(dá)在文本中構(gòu)成的前景網(wǎng)絡(luò)是譯者在翻譯文學(xué)性作品時(shí)需要特別關(guān)注的問題。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要做到對(duì)源語(yǔ)文本基本語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化與再現(xiàn),同時(shí)也要格外關(guān)注該類文本的文本連貫特征和機(jī)制,努力在目的語(yǔ)中完整地再現(xiàn)文學(xué)作品的各種前景化的文學(xué)性特征。

猜你喜歡
到燈塔去拉姆齊意識(shí)流
中國(guó)古代“飛翔”意象審美意識(shí)流變史建構(gòu)
齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:56
《到燈塔去》中拉姆齊夫人形象分析
青年生活(2020年8期)2020-10-21 20:59:23
論伍爾夫小說《到燈塔去》中的精神隱喻
當(dāng)邊緣遇上意識(shí)流——寫在呂紅《美國(guó)情人》發(fā)表十周年之際
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
英語(yǔ)翻譯作品在我國(guó)傳播與接受的成功原因探析
出版廣角(2016年17期)2016-11-07 16:29:12
《到燈塔去》來洞見回憶的再現(xiàn)
從女性主義視角分析《到燈塔去》中的莉麗·布里斯科
淺析伍爾芙小說中的兩性關(guān)系
論英美文學(xué)的意識(shí)流文本的現(xiàn)代批判
大廚戈登·拉姆齊教你做牛柳
新晃| 友谊县| 丹江口市| 措美县| 康乐县| 仲巴县| 蕉岭县| 中卫市| 周宁县| 玉门市| 宜丰县| 息烽县| 策勒县| 廊坊市| 民县| 饶平县| 郁南县| 桑植县| 保康县| 双流县| 陆良县| 镇远县| 南岸区| 东方市| 如皋市| 扎兰屯市| 乌兰浩特市| 惠东县| 丹东市| 雷山县| 瓦房店市| 伊宁市| 鲁山县| 玉树县| 黎川县| 都兰县| 侯马市| 鹿邑县| 黑水县| 冀州市| 静乐县|