国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異淺析

2022-03-23 10:16:51劉淑奇
中國民族博覽 2022年21期
關(guān)鍵詞:文學作品譯者差異

劉淑奇

(大同煤炭職業(yè)技術(shù)學院,山西 大同 037003)

引言

在英語文學作品的翻譯中,影響譯文質(zhì)量的不僅有字詞的使用規(guī)范,很大程度上也受翻譯員對中西文化中存在的差異的處理情況。如果無法很好地處理作品中涉及的中西文化的差異,那譯文的質(zhì)量就會大打折扣。因此,對作品中的文化差異進行較好地處理能夠促進文學作品翻譯質(zhì)量的提高。本文就以如何處理文化差異為基點,進行當前英語文學作品存在的問題的簡要探析,做出相應(yīng)的舉措。

一、中西方文化差異簡析

從人類文明開始發(fā)展至今,中西方文化一直以來都存在極大的差異。盡管中西方不缺乏文化上的交流深入,但是文化根本上的理念是很難改變的,因此也會一直存在差異。本文就將以英語文學作品作為載體,簡要地分析中西方文化存在的差異。

(一)價值觀上的差異

價值觀是指個體對事物的信念、主張和態(tài)度,也是個體辨別是非的思維和取向。價值觀會因為個體所處的社會環(huán)境、歷史條件和教育地位等因素而被影響。中國人的價值觀始終是群體主義至上,就拿中國人的百年建黨史來說,也正是100年前的中國青年不忍看著這個國家被吞噬的狀態(tài),挺身而出,以國家群體發(fā)展至上,掀起新主義革命為中國迎來了新的曙光,才讓中國得以百年的興盛發(fā)展。而在西方國家,一般都是以個人主義、個體自由為信仰的。在他們看來,個人自由不可侵犯。中國人在平日里的生活工作都始終將群體利益永遠看得比個人利益重要,這也是在中國的高等教育中“小組合作”是一個新興的教育模式,就是基于中國人的群體意識才讓這種教育模式能夠更好地服務(wù)學生,學生也能從這種教育模式中提升自己。但是在西方國家,他們一般是不會因為外界的干擾和利益而侵犯到自身的利益,更不可能因為外界因素而放棄自身。

基于價值觀上存在的很大差異就需要譯者在翻譯的時候有相對的側(cè)重點,當涉及西方文化中比較敏感的地方的時候,譯者需要合理地處理這種情況,避免因為受譯者價值觀的影響而產(chǎn)生理解偏差,導致譯文質(zhì)量不高。就如同中國人根深蒂固的尊老愛幼的觀念,當在路上看見年老的人在顫顫巍巍地拿東西時,中國人一般情況下就會直接說“我來幫您吧”,當然對方也是很愿意接受的。但是在西方國家出現(xiàn)這種情況時,年老的人一般都會拒絕對方的請求。因為在西方國家里,如果有人這樣做的話就等價于給人的感覺是他已經(jīng)很老了。但是西方人是很不愿意服老的,所以出現(xiàn)這樣的情況可能與我們國家的文化相悖,但是每種文化都有它自己的特色。

(二)風俗文化的差異

就算在中國每個地區(qū)都會存在極大差異的風俗文化,更何況是和我們相隔萬里的西方國家。風俗文化是代表一個地區(qū)生活交際最直白的形式。由于生活習慣的不同導致了中西方風俗文化存在極大差異,風俗文化的差異也是中西方文化差異中最重要的一個內(nèi)容。就像中國人見面時都是直接揮手致意,或者身份較高的會進行握手致意。但是在西方國家,就拿法國為例子,法國人見面是要進行貼面禮并相互親吻臉頰。而且在他們看來,親吻臉頰發(fā)出聲音了才算,親吻臉頰時也要先親吻右臉頰。但是如果在中國,一見面就親吻這種情況是很小的概率發(fā)生的,就算是熱戀當中的情侶如果在公共場合有過分親密的舉動都會被旁人貼上“不收斂”的標簽。所以就算是一個簡單的見面都存在很大的差異。再者,中國人以紅色作為幸運隆重的代表,在中國的許多大型活動中,都要以紅色為主調(diào),在中國的傳統(tǒng)婚禮中就是鳳冠霞帔紅色婚禮以圖個好彩頭。但是在西方國家眼中,白色才是純潔莊重的代表,我們不難發(fā)現(xiàn)西方的婚禮中一般都是白色為主調(diào)。目光轉(zhuǎn)至中國,中國自古就有“紅白喜事”的說法,紅即代表喜事,白自然代表的就是喪事,中國人以白色來代表哀悼莊重的氣氛。如果在中國的葬禮上出現(xiàn)紅色會被視為對逝者的極大的不尊重,如果在婚禮、開業(yè)儀式等比較隆重的場合上出現(xiàn)白色調(diào),會被視為很不吉利,主事的人會認為這是對他的不尊重。所以如果譯者對中西方的風俗文化不了解的話,就可能會造成誤解,誤導讀者對中西方文化的認識。

(三)語言和非語言的差異

在中西方文化的差異中語言文化和非語言文化可能也是經(jīng)常讓翻譯者犯難的點,今天從以下幾個方面進行分析。

1.語言文化差異

語言是人們交流的一種形式,在中國的不同地區(qū)可能對同一種事物的稱呼都不同,中國不同地區(qū)的方言也是有很大差異的。在中國,晚輩一般是不能直呼長輩姓名的。如果在不知道輩分的情況下,中國人的稱呼方式一般都是以“您”代稱,或者是對方的姓氏后面加上他的職業(yè),就如同“劉醫(yī)生”“李老師”等;但是在西方文化中,晚輩一般就能直接稱呼長輩的姓名,他們通常會在對方的姓名后面加上對方的性別,“格蕾絲女士”“杰里夫先生”這類稱呼在目前的中國語言文化里都是很難出現(xiàn)的。再一個,西方文化中對于已經(jīng)結(jié)婚的女士的稱呼是直接改用丈夫的姓,如Mrs Green(格林太太)中的格林就是她丈夫的姓氏,對于尚未婚配的女士就直接采用Miss Kate(凱特小姐)的形式稱呼。且在中國文化中經(jīng)常出現(xiàn)的形式就是直接加“女士”或者“先生”。但是出現(xiàn)這兩種情況一般也是在大家都不認識的場合 ,例如商場等。在西方文化的問候中,西方人通常以“ oh my dear”等開頭借以較為親切的開場,但是在中國文化中一般不會出現(xiàn)“我親愛的”這種方式來問候,通常都是“好久不見”。中國人在問候和交流上不像西方國家那般奔放熱情,中國人秉承的是尊重為主的原則。

2.非語言文化的差異

語言是交流的一種形式,但絕不唯一的一種形式。在人們的日常交流中眼神小動作等都是人們非語言的形式的溝通。在西方國家的家庭里,父母從小就教育孩子在聽別人講話時一定要盯著對方的眼睛。孩子在聽別人講話時,視線是不能隨便移動的,更不能東看看西看看,這是對對方極其不禮貌的行為。但是在中國文化中,如果是下級在聽上級講話時,視線是絕對不能盯著上級的,下級的眼睛要往下看才是表示對上級領(lǐng)導的尊重。且在國人看來,如果第一次見面就盯著對方看是極為不禮貌的行為,尤其是男孩子在和女孩子第一次見面時如果就死死地盯著對方看,會讓女孩子覺得這個男孩子較為輕浮沒有教養(yǎng);但是在西方國家的人看來,這種行為是在表達本人對對方的喜愛,尤其是男孩子這樣的行為是能讓女孩子懂得他對自己是有好感的,西方國家的人是不太忌諱這些的。

譯者在翻譯的時候?qū)Υ祟惽闆r可以適當?shù)靥砑訉ξ鞣轿幕尘暗呐ⅲ苊饨o讀者在閱讀時造成困擾。

二、英語文學作品翻譯中關(guān)于中西方文化的差異面臨的問題

隨著電子科技技術(shù)手段的不斷提升,人們獲得英語文學作品的方式也開始逐漸多元化。但是人們通過這些途徑獲得的譯文中總會存在一定的問題,這些問題往往都是因為文化的差異而導致的。為了能夠更好地解決翻譯中西文化的差異性所帶來的困境,本文將翻譯過程中可能涉及的問題列舉如下:

(一)譯者的文學功底不深厚

在翻譯的過程中,譯者是絕對的主體。譯者的翻譯水平?jīng)Q定了文章的質(zhì)量,譯者的文學功底程度是對譯文水平最大的考驗。英語文學作品中中西方的文化差異本身就是對翻譯者最困難的點。相較之下,如果是譯者的專業(yè)水平用詞等不準確的情況,譯者在翻譯的時候可以選擇參考專業(yè)書籍進行小幅度的對字詞的更正。但是涉及文化的內(nèi)容,如果譯者在翻譯的過程中面臨對文化不了解甚至從未聽說過的話,譯者再去查找相關(guān)書籍進行知識層面的補充,會對翻譯效率大打折扣,可能在這樣的過程中還存在短時間內(nèi)了解到的知識面較為片面,不能很好地對所涉及的文化內(nèi)容進行解讀。要想在英語文學作品的翻譯中能夠很好地解決因為中西方文化帶來的差異,作為整個過程的主體,譯者的文化知識面涉及需要較為廣泛,以此達到高效率高質(zhì)量的翻譯目的。

(二)譯者缺乏對外文體裁的了解

英語文學作品中涉及的體裁是很廣泛的,英語文學作品中較為矚目的就是英文詩歌。由于英語單詞的一詞多義以及譯者對英語詩歌的了解,在翻譯中很可能出現(xiàn)的一個問題就是一篇詩歌被翻譯出截然不同的情感。英語文學作品中的科技應(yīng)用文、教育類論文、小說、歷史性文章等在被翻譯的時候都需要譯者對英語文學作品的體裁的充分了解。在對體裁的深入了解之后,譯者能夠?qū)ξ恼虑楦械耐怀霾糠钟幸粋€大致的把握,能夠在翻譯的時候注重側(cè)重點。譯者能夠清楚地知道在不同的文章里,分別在哪個部分才是高潮,才是最精彩的。在這樣的基礎(chǔ)之下譯者在翻譯的過程中就能避免只翻譯出字面意思而忽略了文章整體想要表達的情感的問題。譯者要想翻譯出高水平的文章,一定需要在平時的學習工作中對英語文學作品的體裁進行一個較為全面地了解和分析。

(三)創(chuàng)新型翻譯的水平不高

在譯者翻譯的過程中,肯定會存在的一個問題就是無論怎么進行翻譯,譯文都十分生硬。這種情況所體現(xiàn)的問題就是譯者在翻譯的時候創(chuàng)新型手段沒能很好地運用到文章中,譯者在面對創(chuàng)造性極高的英語文學作品時,要適當?shù)夭捎脛?chuàng)新型的翻譯手段,在某些小方面上做出一定的改變使得譯文能夠更加貼近原著所想表達的感情,使得譯文語句也能更加生動,讓讀者能夠更好地明白原著中的情感。

三、英語文學作品中面對中西方文化差異的處理舉措

(一)翻譯者水平的整體提高

譯者作為翻譯過程中的主體,譯者的水平是決定譯文質(zhì)量最重要的一個因素。在此,對于翻譯公司招聘的譯者需要有相對較高的翻譯水平。在對已經(jīng)是公司的員工層面來說,也需要定期地對這些老員工進行考核,通過考核的成績來決定員工的薪資。對公司整體而言,對于招聘者的要求需要更加嚴格,應(yīng)該要有硬性的條件證明應(yīng)聘者的能力。在對已經(jīng)應(yīng)聘成功進入公司的譯者進行系統(tǒng)的培訓,既能及時地暴露譯者存在的問題,也能在譯者之間形成具有公司翻譯特色的體系,能夠讓譯者的翻譯能力得到一定程度地提高,同時能讓譯者盡快地適應(yīng)所屬集團的工作模式。對于翻譯能力尚不強大的譯者,公司也要及時采取相應(yīng)的措施。

(二)提高譯者的文學功底

今天我們談?wù)摰闹黝}是文學作品中的中國西方文化的差異,要想改善翻譯過程中譯者對文化解讀不深的局面,就需要譯者對自身的文學功底進行提升。譯者在翻譯的過程中如果發(fā)現(xiàn)自己對某一方面的文化尚不了解的話,就需要在接下來的學習中有側(cè)重地對自己不了解的文化進行深入地學習和掌握。在翻譯的過程中最忌諱的就是譯者生搬硬套,對于不了解的文化但是為了能夠翻譯出來,就把自己有涉足過的文化搬到自己不懂的地方,進行偽裝。這樣的行為是絕對不可取的,這樣會誤導讀者的學習和認知,所以一定要提高翻譯的正確性。

(三)加深對英語文學作品體裁的了解

要想最大程度地減少翻譯中遇到的困難,譯者需要對作品的體裁非常熟悉。否則的話,譯者在拿到作品時還不清楚作品所屬體裁是哪種類型的,在翻譯的過程中譯者就會呈現(xiàn)一個無從下手的窘境。因為英語文學作品涉及的體裁較為廣泛,且不同體裁對情感的表達方式也不同。譯者如果能做好對體裁的分析,在翻譯的過程中就能對呈現(xiàn)的不同形式有較好的分析,能夠有效地提高翻譯質(zhì)量。在翻譯時對所拿作品的體裁進行全面分析,了解作品中的文化元素和文化內(nèi)涵,再進一步了解作品創(chuàng)作的文化背景,通過對作品的文化背景和當前背景的對比分析,更加具體地了解作者創(chuàng)作此作品的創(chuàng)作過程,以及在創(chuàng)作過程中作者的情感傾向。作者通過這部作品想要向世人傳遞的感情,深入地挖掘作品所表現(xiàn)出來的文化差異。在做好這一些的前提工作之后,譯者在翻譯的過程中就能有鮮明的側(cè)重點,能夠在翻譯的過程中對存在極大差異的文化進行有效地融合,使得不同于中國的文化能夠有一個鮮明的方式呈現(xiàn)在讀者面前,讓讀者能夠清晰地懂得原著中作者的意思。融合文化的差異,一定程度上是能夠較為容易滿足讀者的閱讀習慣,能夠讓他們用中方文化讀懂西方文化的同時還不會誤解西方文化。

(四)合理使用創(chuàng)新型手段

墨守成規(guī)在翻譯中是很難生存的,譯者在翻譯的過程中總會遇到偏詞,總有難以搞明白的地方。如果想要清晰明了地翻譯出來,就需要譯者在翻譯的過程中對不能很好把握的地方采用創(chuàng)新型手段。當然創(chuàng)新型的手段一定是建立在符合語法和文化內(nèi)容的基礎(chǔ)上的,不可能說是為了創(chuàng)新就胡亂進行。對作品進行創(chuàng)新的分析,對字詞采用創(chuàng)新型的手段,得到更高質(zhì)量的作品。

四、探討中西方文化差異的意義

中國有著五千多年的歷史,文化底蘊相當豐厚。而美國也有著自己的歷史文化背景,以及思維方式和語言處理方式。在英語文學作品翻譯的過程中,若單純以轉(zhuǎn)換語言的方式開展工作,將造成詞不達意,無法明白文章內(nèi)容,造成十分尷尬的局面。且影響作品中內(nèi)涵的表現(xiàn),以及主要思想的呈現(xiàn)。因此,要在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上,再進行翻譯工作。文學作品翻譯,要讓讀者充分感受到作品中的文化魅力,并結(jié)合翻譯技巧,達到最完美的境界。也只有這樣,才能充分尊重中西方文化的差異。隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發(fā)凸顯,英語文學只是其中的一個代表部分。而正確處理中西方文化差異,就能夠讓中國讀者更深入體會到英語文學作品中的內(nèi)涵。因此,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學作品之間的距離,而且能夠促進中國與各國文化之間的溝通與交流,對于我國文化在國際文化中的發(fā)展具有推動作用。此外,由于每個國家都有各自獨特的語言表達方式,因此,在不同的語言環(huán)境中要選擇其對應(yīng)的表達方式,才能更準確地表達文學作品中的內(nèi)涵。探析英語文學作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學作品翻譯不只針對英語單詞,而是讓廣大中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學的內(nèi)涵與魅力,也能夠?qū)崿F(xiàn)中西方民族文化之間的交流,促進文學作品的升級與進步。隨著我國改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經(jīng)成為現(xiàn)代社會文化發(fā)展的必然趨勢。目前,英語已經(jīng)逐漸成為我國與國際其他國家之間進行外交活動的通用語言。因此,重視中西方文化差異,促進我國文化與英語國家文化的有效交流,已經(jīng)成為社會普遍關(guān)注的重要課題。在結(jié)合我國文化與英國文化的基礎(chǔ)習慣之上,尊重我國文化與英國文化的習慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國與其他國家的跨文化交流,有助于我國文化在國際文化中的發(fā)展與進步。英文文學作品在翻譯過程中不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是在跨越語言障礙的基礎(chǔ)上,以不同語言轉(zhuǎn)換國家文化背景文學內(nèi)涵。本文將分析英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的有關(guān)問題,闡述中西方文學作品翻譯中文化差異的影響因素,以及正確處理文化差異的有效策略。以期能夠拉近文學作品翻譯中西方文化差異的距離,提升作品還原力度。我們在尊重對方習慣的基礎(chǔ)上采取了逐漸消除、求同存異的方法,從根本上加強文化的交流與合作,以確保漢語文化與英語文化的有效交流。在翻譯工作中,這種文化差異也會影響翻譯水平。因此,我們應(yīng)當積極研究如何處理這些文化差異,從而減少文化差異對翻譯的影響。

五、結(jié)語

綜上所述,在進行英語文學作品翻譯的時候,注重作品中所涉及的中西方的文化差異并處理妥當,是譯者翻譯過程中最考驗譯者能力的細節(jié)。如果對存在差異的文化處理不得當,就會很大程度上影響作品的質(zhì)量,甚至是對文化之間造成誤解。在翻譯的過程中要注重采取的手段,要符合作品的原意,也要達到文化融合的目的,以此來提升作品理解的深度,使得翻譯更加貼切。

猜你喜歡
文學作品譯者差異
當文學作品扎堆影視化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
找句子差異
生物為什么會有差異?
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
文學作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
日照市| 巍山| 盐山县| 内丘县| 于田县| 太原市| 嘉黎县| 肇州县| 澄江县| 郸城县| 视频| 谷城县| 高陵县| 慈溪市| 兴义市| 峨眉山市| 宁安市| 长丰县| 太湖县| 七台河市| 无锡市| 海门市| 芷江| 潼关县| 琼海市| 亳州市| 张北县| 名山县| 商城县| 章丘市| 阿拉善左旗| 镇巴县| 广德县| 航空| 泰来县| 昌黎县| 铁岭市| 邵阳县| 胶州市| 云和县| 木里|