国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古漢語虛詞“如”對《今昔物語集》“ごとし”用法的影響

2022-03-18 09:30黃文溥歐艷月
長春師范大學(xué)學(xué)報 2022年3期
關(guān)鍵詞:明喻漢文物語

黃文溥,歐艷月

(華僑大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 泉州 362021)

《今昔物語集》是12世紀初日本人編撰的大型短篇物語集。從語篇的語言來源結(jié)構(gòu)看,它是由漢文要素與和文要素混合而成的文本,其語言要素的來源有漢文訓(xùn)讀文、變體漢文和和文。該物語集擁有大量日本中古與中世交接期的語言資料,并且在日語發(fā)展史和日本文學(xué)史上占有重要地位,自江戶時代始一直受到學(xué)者的關(guān)注。研究該物語集的學(xué)者主要從語言學(xué)角度和文學(xué)角度展開,從語言學(xué)角度對其進行研究的一條路子則主要探討其語篇來源與語言表達之間的關(guān)系。

早在1923年,坂井衡平就在專著《今昔物語集新研究》中指出,該物語集根據(jù)漢文色彩的濃厚度可清晰地分為前后兩部分,前部分主要為印度、中國和日本佛法故事,而后部分主要為日本世俗故事。[1]也就是說,該物語集各部分語篇的漢文色彩是否濃厚,與其故事來源密切相關(guān)。坂井衡平當(dāng)時提出的這個觀點只是基于較為直觀的判斷,沒有進行充分的論證。其后,沿著他所指引的方向,很多學(xué)者對《今昔物語集》的語言表達形式進行了大量實證性研究。這些研究的結(jié)論證明了坂井衡平的觀點——以第20卷為分界,前部分漢文色彩濃厚,而后部分和文色彩濃厚。此外,對該物語集的漢文色彩進一步深入調(diào)查的結(jié)果顯示,其漢文色彩的來源有兩個:漢文訓(xùn)讀語篇和變體漢文語篇。除了對《今昔物語集》的獨特語體進行研究以外,還有關(guān)于該物語集的表達受古漢語影響的研究[2-4]。

《今昔物語集》有許多實例使用源自對古漢語虛詞“如”進行訓(xùn)讀的詞“ごとし”,很早以前就有學(xué)者對該物語集中“ごとし”的特殊用法進行研究。例如,堀田要治指出,“ごとし”是漢文訓(xùn)讀專用詞,與和文詞“様なり”具有相似的語義,但兩個詞在《今昔物語集》的使用迥然不同[5]。春日和男指出該詞在《今昔物語集》中出現(xiàn)的許多獨特形態(tài)源自漢文訓(xùn)讀[6-7]。

以前的研究主要關(guān)注《今昔物語集》中“ごとし”的形態(tài)、語體特征。從古代漢日語言接觸的視角,對該物語集中“ごとし”與古漢語“如” 的用法進行比較,我們認為該詞在明喻表達和語義句法上受到了古漢語“如”的影響。

一、研究框架

被譽為日本近代三大語法學(xué)家之一的山田孝雄是第一個對古漢語影響日語語法的語言現(xiàn)象進行研究的學(xué)者。山田孝雄指出,近代日語文章有一些語法現(xiàn)象來自漢文訓(xùn)讀,其中一些語法現(xiàn)象與古漢語關(guān)系密切[8]。山田孝雄主要研究這些語法現(xiàn)象如何從漢文訓(xùn)讀傳入近代日語,而未對古漢語與漢文訓(xùn)讀的關(guān)系作深入研究。其后的日本學(xué)者大多沿著山田孝雄開創(chuàng)的路子進行研究。我們可以在山田孝雄等人的研究基礎(chǔ)上,從接觸語言學(xué)角度深入研究古漢語對漢文訓(xùn)讀及以《今昔物語集》為代表的古代日語語篇的影響。

古漢語對以《今昔物語集》為代表的古代日語語篇的語義句法影響除了經(jīng)由漢文訓(xùn)讀外,還經(jīng)由日本變體漢文。峰岸明等學(xué)者指出,該物語集有一些特有的語法現(xiàn)象受到了日本變體漢文的影響[9]。由于日本變體漢文也深受古漢語影響,我們也有必要研究古漢語對變體漢文的語義句法影響。

我們可以從古代漢日語言接觸的視角,研究古漢語“如”等語言表達影響漢文訓(xùn)讀或變體漢文,進而影響以《今昔物語集》為代表的古代日語語篇的現(xiàn)象。

二、《今昔物語集》對古漢語明喻表達的借用

古漢語表示明喻等用法的虛詞“如”“若”等在漢文訓(xùn)讀中被訓(xùn)讀為“ごとし”。如例(1)中的“如竹林”被訓(xùn)讀為“竹林のごとくあり”。

(1)其數(shù)如竹林。(妙法蓮華經(jīng))

其の數(shù)竹林の如くあり。(山田嘉造藏妙法蓮華經(jīng)方便品)

一般說來,比喻表達在世界語言中既有普遍的共性,也有各語言特有的個性。伍鐵平指出,很多語言用“口”表示“江河口”,用“腳”表示“山腳”“桌腳”等,這些是比喻普遍性的明顯實例[10]64;同時,在另一個極端,比喻具有鮮明的民族特色,例如捷克語說“像魚一樣健壯”,漢語把美女的眼神比作“秋波”,這些例子對不使用此種語言的人來說很難理解[11]4。具有民族特色的明喻在語言接觸過程中會被其他語言借用。在長時期、高強度的古代漢日語言接觸下,《今昔物語集》等日本中古日語語篇就大量借用了源自古漢語的明喻表達。這是因為熟讀古漢語文獻的古代日本人在使用日語書寫文章時,有意無意地使用了古漢語中由“如”構(gòu)成的明喻。例如,深受白居易影響的《源氏物語》使用了“命は、葉の薄きが如し”的明喻表達,這很明顯是受到了白詩《陵園妾》中“命如葉薄將奈何”的影響。

《今昔物語集》中許多由“如し”構(gòu)成的明喻表達來自古漢語文獻中用“如”表示的明喻表達。例如:

(2)龍智、謹テ此レヲ受テ持ツ事、瓶ノ水ヲ器ニ移スガ如クシテ、金剛智ニ傳フ。(今昔物語集)

龍智慎傳持之。如瓶水移器。傳金剛智。(三寶感應(yīng)要略錄)

“瓶ノ水ヲ器ニ移スガ如クシテ”是對《三寶感應(yīng)要略錄》“如瓶水移器”的直譯。

(3)亦、其ノ邊二里許ニ樹ノ葉ノ上ニ、皆白キ色出來タリ、軽キ事粉ノ如シ。三日ニ常ノ色ニ尚ヌ。(今昔物語集)

方二里許。樹葉上皆有白色。如輕粉者三日。(冥報記)

“軽キ事粉ノ如シ”是對《冥報記》“如輕粉”的直譯。

《今昔物語集》除了從古漢語原文中直譯由“如”構(gòu)成的明喻表達以外,還有一些由“ごとし”構(gòu)成的明喻表達沒有對應(yīng)的古漢語原文。該物語集編撰者在漢文訓(xùn)讀的影響下使用了源自古漢語明喻表達的“ごとし”構(gòu)式。如例(4)沒有對應(yīng)的古漢語原文,“雲(yún)ノ如クニ集リ”的明喻表達明顯受古漢語的影響。古漢語文獻中有許多類似的表達,如《法華蓮華經(jīng)》中“從十方來,譬如云集”的實例。例(5)也沒有對應(yīng)的古漢語原文,“鳥ノ飛ブガ如ニシテ”的明喻表達也明顯受古漢語的影響。古漢語文獻中也有許多類似的表達,如《法苑珠林》:“余趣中有皆悉傍行。如鳥飛空行所至處?!?/p>

(4)隣ノ國ノ百姓雲(yún)ノ如クニ集リ來テ、(今昔物語集)

(5)狗モ女モ行ケレバ、追ケレバ鳥ノ飛ブガ如ニシテ山ニ入ニケリ。(今昔物語集)

日本變體漢文也使用許多來自古漢語“如”構(gòu)式的固定表達,如平安時代《小右記》有很多地方使用源自古漢語“如夢”等的固定表達。

經(jīng)由漢文訓(xùn)讀和日本變體漢文,這種固定表達也進入《今昔物語集》中。例(6)的“夢ノ如クニ”是對《三寶感應(yīng)要略錄》中“如夢”的直譯。

(6)五日、食ヲ斷ジテ佛ノ御前ニ合掌シテ有ルニ、夢ノ如クニ妙ニ嚴シキ人出來タリ、(今昔物語集)

斷食五日。如夢從像出妙色身。(三寶感應(yīng)要略錄)

“夢ノ如クニ”的固定表達也進入《今昔物語集》中的日本佛法故事里,如例(7)。

(7)彼ノ檜皮葺ノ翁、最後ノ有樣ヲ?qū)ぅ筒宦劌亥仍匹廿丧?、?nèi)供ノ夢ノ如クニハ、必ズ徃生シニケムトゾ思ユル。(今昔物語集)

三、《今昔物語集》“ごとし”的語義句法受古漢語的影響

古代日本人將古漢語由“如”構(gòu)成的明喻表達進行直譯式訓(xùn)讀。受古漢語表達的影響,訓(xùn)讀古漢語“如”的詞“如し”的語義和句法也隨之發(fā)生變化。在例(8)中,古漢語“如”和置于句末的“也”一起使用。

(8)從今以去復(fù)清凈如本也。(大毗盧遮那成佛經(jīng)疏)

這種表達也出現(xiàn)在古代日本人寫的變體漢文里,如例(9)。

(9)如本也但馬寮御監(jiān)宣旨事問章信、(小右記)

古代日本人在訓(xùn)讀“如……也”句式時,使用“ごときなり”“ごとしなり”的句法結(jié)構(gòu)。在傳統(tǒng)的上代日語中,“ごとし”使用三種形式:連體形“ごとき”、連用形“ごとく”和終止形“ごとし”。連體形“ごとき”和終止形“ごとし”在傳統(tǒng)日語里不能直接置于系詞“なり”前面,因此這樣的句法結(jié)構(gòu)從傳統(tǒng)日語角度看是非常奇特的?!挨搐趣胜辍薄挨搐趣筏胜辍敝惤Y(jié)構(gòu)受古漢語“如……也”的句法結(jié)構(gòu)影響,是在漢文訓(xùn)讀中產(chǎn)生的。

在傳統(tǒng)的上代日語中,連體形“ごとき”和終止形“ごとし”發(fā)揮著形容詞的功能,被視為形容詞型的詞。但在“ごときなり”“ごとしなり”結(jié)構(gòu)中,“ごとき”“ごとし”失去了形容詞性質(zhì),具有了體言性質(zhì),在語義上也不表示狀態(tài)或特性,而是表示對狀態(tài)、特性的指定。例如在現(xiàn)代日語中,“葉の色は赤だ?!钡摹俺唷迸c“葉の色は赤い”的“赤い”語義不同,前者指一種顏色,后者指一種特性。例(10)中的“如……也”被訓(xùn)讀為“如きなり”,而例(11)中的“如……也”被訓(xùn)讀為“如し也”。在這兩個例句中,“ごとき”“ごとし”失去了形容詞性質(zhì),具有體言性質(zhì)。

(10)如以無復(fù)煩惱故心得自在也。(法華義疏序品初)

復(fù)、煩惱無(き)を以(て)の故に心に自在を得たりといふが如きなり〔也〕(法華義疏長保點)

(11)如武將也。(法華文句)

武將ノ如シ也。(東大寺圖書館藏法華文句)

《今昔物語集》也出現(xiàn)了許多“ごときなり”“ごとしなり”結(jié)構(gòu),如(12)(13)(14)。

(12)閻羅王ハ人ノ天子ノ如キ也、(今昔物語集)

(13)此レハ甘露ノ如シ也。(今昔物語集)

(14)其ノ身、亦、本ノ如キ也。(今昔物語集)

四、“かくのごとし”的語義句法受古漢語的影響

《今昔物語集》除了使用大量源自古漢語明喻表達的“ごとし”構(gòu)式以外,還使用大量源自古漢語表示類同、參照的固定表達“如此”“如是”“如斯”等的訓(xùn)讀詞“かくのごとし”。例(15)中的“如此(カクノゴト)ク”是對古漢語原文“且來如此”中“如此”的直譯,例(16)中的“如此(カクノゴト)ク”是對古漢語原文“如是至千”中“如是”的直譯。

(15)其ノ時ニ、村ノ人、男女·大小、田ニ出デ、見レバ、此ノ小児ノ桑田ノ中ニ有テ、口ハ啼タルニ似テ、四方ニ走ル。人、皆、此レヲ見テ、各相語テ云ク、「此ノ児ハ、物ニ狂ヘルカ、田ノ中ニ獨リ走ルハ」ト云合ヘリ。如此(カクノゴト)ク走ル事、暫ク不止ズ。(今昔物語集)

時村人出田。男女大小皆見。此兒在耕田中??谒铺渎?。四方馳走。皆相謂曰。此兒狂耶。且來如此。游戲不息。(冥報記)

(16)但シ、藥草喩品ノ靉靆ノ二字ニ至テ、教フルニ隨テ忘レヌ。如此(カクノゴト)ク忘ルゝ事既ニ千度ニ至(イタリ)ヌ。(今昔物語集)

唯到藥草喻品。靉靆二字。隨教隨忘。如是至千。(弘贊法華傳)

“かくのごとし”不是傳統(tǒng)日語的表達形式,而是古代日本人為了訓(xùn)讀古漢語“如此”“如是”等創(chuàng)造出來的固定形式,這個固定形式在《今昔物語集》“ごとし”里的使用頻率高達35%。該形式主要出現(xiàn)在漢文訓(xùn)讀色彩較為濃厚的《今昔物語集》前20章(94%),較少出現(xiàn)在和文色彩較為濃厚的后10章(6%)。這與該形式源自漢文訓(xùn)讀密切相關(guān)??梢哉f,不僅是上述的借用古漢語的明喻表達,該固定形式在很大程度上也豐富了《今昔物語集》的表達。

“かく”為副詞,原本不能與具有形容詞性質(zhì)的“ごとし”一起使用,從語法功能上看它相當(dāng)于古漢語用作副詞時的“如此”。也正是因為這個功能方面的原因,漢字“如此”在日本上代《萬葉集》中常常被用來表示“かく”,如(17)(18)。

(17)古之嫗爾為而也如此許戀爾將沈(古りにし嫗にしてやかくばかり戀に沈まむ)

(18)神代從如此尓有良之(神代よりかくにあるらし)

換一個角度看,《萬葉集》常常使用“如此”表示“かく”,這說明在日本上代的漢文訓(xùn)讀中早已出現(xiàn)使用“かく”訓(xùn)讀“如此”的現(xiàn)象。作為副詞的“かく”與具有形容詞性質(zhì)的“ごとし”在一起使用是極其異常的,由此我們可以進一步推理:古代日本人一開始就是使用“かく”訓(xùn)讀“如此”的,而之所以出現(xiàn)“かくのごとし”這樣的異常表達,一方面是由于古漢語“如”一般被訓(xùn)讀為“ごとし”,“如此”卻被訓(xùn)讀為“かく”,這樣的訓(xùn)讀法沒有將“如”訓(xùn)讀出來,不符合盡量將所有漢字都訓(xùn)讀出來的一般原則。當(dāng)然,古代日本人也可以另起爐灶,使用其他對古日語來說是正常的表達來訓(xùn)讀“如此”,但這樣的話可能會背上不尊重漢文訓(xùn)讀傳統(tǒng)的惡名。于是,一直被用來訓(xùn)讀“如此”的副詞“かく”后面被添加上“如”的訓(xùn)讀詞“ごとし”。這樣,一個對古日語來說完全是異常的表達“かくのごとし”便產(chǎn)生了。古代日本人之所以能容忍這種異常表達,是因為漢文訓(xùn)讀里使用的日語原本就是與傳統(tǒng)日語有極大差異的翻譯語言。另外,作為副詞的“かく”只能用于訓(xùn)讀古漢語用作副詞時的“如此”,但“如此”除了用作副詞以外,還有用作修飾名詞等其他許多用法;如果使用“かくのごとし”訓(xùn)讀古漢語“如此”,則可以很好地對應(yīng)“如此”的各種用法。

“かくのごとし”除了改變古日語“ごとし”的句法結(jié)構(gòu),在語義上也使古日語“ごとし”有所改變。正如《萬葉集》將“如此”等同于“かく”一樣,“如”在語義上有時候非常抽象,沒有很多實在的語義。從古日語來看,“如”的語義完全可以忽視,不需要使用特別的表達來翻譯它。而日語“ごとし”是一個突出表示類同、參照義的詞。受古漢語“如此”語義的影響,在“かくのごとし”這個異常的表達中,“ごとし”的語義有時候會變得較為抽象。如例(19)中“如此キ魔ヲ降伏シ”只是表示“降服此魔”,“如”在此沒有實在的語義。

(19)今昔、天魔、種々ノ方便ヲ儲テ菩薩ノ成道ヲ妨ゲ奉ラムト為ト云ヘドモ、菩薩、芥子許モ犯サレ給フ事無シ。慈悲ノ力ヲ以テ端正ノ天女ノ形ヲモ破リ刀釼ノ謀ヲモ遁テ、貳月七日ノ夜ヲ以テ如此キ魔ヲ降伏シ畢テ大ニ光明ヲ放テ定ニ入テ真諦ヲ思惟シ給フ。(今昔物語集)

五、結(jié)語

《今昔物語集》使用的“ごとし”構(gòu)式大量借用古漢語的明喻表達。該構(gòu)式受古漢語“如……也”句式的影響,出現(xiàn)了“ごときなり、ごとしなり”等奇特的句法結(jié)構(gòu),其語義也在古漢語虛詞“如”的影響下發(fā)生變化。該物語集使用大量的固定表達形式“かくのごとし”,該固定表達形式的形成與語義也受到了古漢語的影響。

猜你喜歡
明喻漢文物語
從語言符號象似性比較隱喻和明喻
冬日物語
中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡則
樂器名稱漢文譯名小議
萌蟲物語
星月物語系列
隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
明喻翻譯研究:以朱自清散文英譯為例
滕州市| 伊宁县| 南漳县| 西安市| 营山县| 曲阜市| 新干县| 鸡泽县| 凌云县| 教育| 安吉县| 瑞丽市| 三原县| 城步| 抚松县| 徐汇区| 新蔡县| 京山县| 四川省| 湘潭市| 新沂市| 澳门| 原阳县| 郑州市| 宁化县| 嫩江县| 英吉沙县| 岗巴县| 潜江市| 南开区| 成武县| 萨迦县| 扶余县| 伊川县| 汶上县| 公安县| 弥渡县| 沙坪坝区| 炉霍县| 德庆县| 五莲县|