李宗剛,高明玉
(山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
近些年來(lái),屠格涅夫?qū)ν粼鲃?chuàng)作的影響,開始引起學(xué)界的關(guān)注與探討。杜進(jìn)從藝術(shù)方面概括出汪曾祺作品與《獵人筆記》之間的相似性(1)杜進(jìn):《汪曾祺與屠格涅夫》,《東方叢刊》,1999年第3輯。;董建雄從人道主義、詩(shī)學(xué)意境、文體、取材及人物設(shè)置等角度,闡釋了《獵人筆記》對(duì)汪曾祺故鄉(xiāng)系列小說創(chuàng)作的影響(2)董建雄:《論〈獵人筆記〉對(duì)汪曾祺故鄉(xiāng)系列小說創(chuàng)作的影響》,《內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2008年第5期。;孫郁在研究汪曾祺的早期作品時(shí),指出汪曾祺向內(nèi)在世界延伸的渴念與屠格涅夫的筆觸相重合(3)孫郁:《汪曾祺的早期文字》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》,2009年7月7日。;華珉朗在對(duì)汪曾祺作品中的植物書寫進(jìn)行研究時(shí),認(rèn)為屠格涅夫親近自然的態(tài)度對(duì)汪曾祺產(chǎn)生了影響(4)華珉朗:《汪曾祺作品中的植物書寫》,《創(chuàng)作評(píng)譚》,2019年第3期。。這表明已有學(xué)者意識(shí)到屠格涅夫與汪曾祺之間在文學(xué)創(chuàng)作上的內(nèi)在關(guān)系,并嘗試對(duì)其作出闡釋。但是,屠格涅夫?qū)ν粼鞯挠绊戇@一問題尚有進(jìn)一步的研究空間,如汪曾祺到底閱讀了屠格涅夫的哪些作品?汪曾祺為何會(huì)受《獵人日記》的影響?屠格涅夫影響汪曾祺其人其文的背后,又隱含了跨文化傳播的哪些內(nèi)在規(guī)律?
屠格涅夫之所以能對(duì)汪曾祺其人其文產(chǎn)生深刻的影響,離不開汪曾祺對(duì)屠格涅夫作品的閱讀。對(duì)于汪曾祺到底閱讀了屠格涅夫的哪些作品這一問題,相關(guān)研究者并未給予足夠的關(guān)注。
屠格涅夫作為五四前夕被引進(jìn)中國(guó)的俄國(guó)作家之一,受到了眾多中國(guó)讀者的歡迎。1915年,由劉半農(nóng)用文言文翻譯的《杜謹(jǐn)納夫之名著》(包括《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏哉愚夫》《嫠婦與菜汁》四篇),發(fā)表在《中華小說界》第2卷第7期,這四篇作品實(shí)為屠格涅夫晚年所作的散文詩(shī),因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)時(shí)對(duì)散文詩(shī)這種文體還沒有充分的認(rèn)識(shí),故刊發(fā)時(shí)稱之謂“名家小說”。同年,《青年雜志》第1卷第1號(hào)至第4號(hào)連載了屠格涅夫的小說《春潮》。1916年,《青年雜志》第1卷5號(hào)至改版后的《新青年》第2卷2號(hào)連載了屠格涅夫的另一篇小說《初戀》。1917年,上海中華書局出版的《歐美名家短篇小說叢刊》(下卷)“俄羅斯之部”收錄了周瘦鵑翻譯的小說《死》。同年,劉半農(nóng)翻譯了屠格涅夫的小說《狗》《訪員》。“五四”運(yùn)動(dòng)以后,譯介到中國(guó)的屠格涅夫作品逐漸增多,作品單行本也開始出現(xiàn)。值得關(guān)注的是,屠格涅夫的短篇小說集《獵人日記》也在此時(shí)進(jìn)入中國(guó)讀者的視野。在眾多被譯介到中國(guó)的屠格涅夫作品中,《獵人日記》值得我們特別關(guān)注。1920年沈穎翻譯了其中的首篇《霍爾與喀里奈奇》,1921年耿濟(jì)之翻譯的《獵人日記》開始在《小說月報(bào)》連載。1936年5月,文化生活出版社出版了耿濟(jì)之翻譯的《獵人日記》。篇目包括《霍爾與卡里涅奇》《葉瑪拉意與磨坊主婦》《紅水》《縣醫(yī)》《我鄰拉其洛甫》《國(guó)家農(nóng)人渥夫謝尼闊夫》《里郭甫》《白凈草原》《美劍村的喀西央》《村吏》《皮留克》《經(jīng)理處》《兩田主》《萊北強(qiáng)》《達(dá)姬娜與其姪》《死》《歌者》《卡拉泰也夫》《會(huì)晤》《齊格洛夫縣的漢姆烈》《柴爾道布哈諾夫與涅道蒲司金》《柴爾道布哈諾夫的末途》《活骸》《擊聲》《樹林與曠野》,共25篇,包括了屠格涅夫《獵人日記》的全部篇目。此外,耿濟(jì)之還翻譯了批評(píng)家艾恒邦為《獵人日記》所作的引言,并將其放在正文之前。在引言中,艾恒邦分別從內(nèi)容、取材、結(jié)構(gòu)、敘述手法,以及風(fēng)景描寫等角度對(duì)《獵人日記》進(jìn)行了較為詳細(xì)的評(píng)述,將《獵人日記》稱為“別開生面的一部短篇小說集,插入抒情的框內(nèi)的風(fēng)俗圖畫”。同時(shí),耿濟(jì)之指出采用《獵人日記》這一譯名的原因:“《獵人日記》,按俄文原義,以譯作‘獵人的記事’較正確。但平常既慣用前名,如加更改,反顯生疏,故仍存舊譯。”(5)耿濟(jì)之:《引言》,屠格涅夫:《獵人日記》,文化生活出版社,1936年,第3頁(yè)。由此可見,當(dāng)時(shí)的譯者與讀者都更認(rèn)可《獵人日記》這一譯名。
那么,汪曾祺究竟閱讀了哪個(gè)版本的《獵人日記》?汪曾祺在回憶文章中曾多次提到1938年在鄉(xiāng)下避難時(shí)閱讀屠格涅夫作品的情況:“我讀了高中二年級(jí)以后,日本人打了鄰縣,我‘逃難’在鄉(xiāng)下,住在我的小說《受戒》里所寫的小和尚庵里。除了高中教科書,我只帶了兩本書,一本屠格涅夫的《獵人筆記》,一本上海一家野雞書店盜印的《沈從文小說選》?!?6)汪曾祺:《兩棲雜述》,《汪曾祺全集》,第3卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第198頁(yè)。(1982年)“抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,日本人打到了我們縣旁邊,我逃難到鄉(xiāng)下,住在廟里。除了準(zhǔn)備考大學(xué)的教科書之外,我只帶了兩本書,《沈從文選集》和《屠格涅夫選集》?!薄拔抑钡浆F(xiàn)在,還受這兩個(gè)人的影響。”(7)汪曾祺:《美國(guó)家書·十》,《汪曾祺全集》,第8卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第119頁(yè)。(1987年)“在這座小庵里我除了帶了準(zhǔn)備考大學(xué)的教科書,只帶了兩本書,一本《沈從文小說選》,一本屠格涅夫的《獵人日記》?!薄翱梢哉f這兩本書定了我的終身?!?8)汪曾祺:《自報(bào)家門》,《汪曾祺全集》,第4卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第286頁(yè)。(1988年)“一九三八年,我們一家避難在鄉(xiāng)下,住在一個(gè)小廟,就是我的小說《受戒》所寫的庵子里。除了準(zhǔn)備考大學(xué)的數(shù)理化教科書外,所帶的書只有兩本,一本屠格涅夫的《獵人筆記》,一本《沈從文選集》?!?9)汪曾祺:《我的創(chuàng)作生涯》,《汪曾祺自述》,大象出版社,2002年,第209頁(yè)。(1990年)“高中三年級(jí)的時(shí)候,我為避戰(zhàn)亂,住在鄉(xiāng)下的一個(gè)小庵里,身邊所帶的書,除為了考大學(xué)用的物理化學(xué)教科書外,只有一本《沈從文選集》。一本屠格涅夫的《獵人日記》?!薄笆沁@兩本書引我走上文學(xué)道路的?!?10)汪曾祺:《西窗雨》,《汪曾祺全集》,第5卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第286頁(yè)。(1992年)通過以上幾處相似的回憶可以發(fā)現(xiàn),雖然汪曾祺講述的是同時(shí)同地發(fā)生的事情,但在細(xì)節(jié)處卻稍有不同,尤其是對(duì)于當(dāng)時(shí)所攜帶的屠格涅夫的作品,出現(xiàn)了三種不同的說法:《獵人日記》《獵人筆記》和《屠格涅夫選集》。那么,在1938年,寄居在和尚庵中的汪曾祺隨身所帶的應(yīng)是屠格涅夫的哪本作品呢?
當(dāng)時(shí),有不少屠格涅夫作品的單行本已經(jīng)問世,其中就有1936年文化生活出版社出版的由耿濟(jì)之翻譯的《獵人日記》,《獵人筆記》是人們后來(lái)在翻譯和再版過程中才使用的名字。汪曾祺所帶的作品若是這部,書名應(yīng)為《獵人日記》才符合史實(shí)。當(dāng)然,汪曾祺在后來(lái)的回憶中提到此書名為《獵人筆記》也是可以理解的,因?yàn)檫@本書雖然一開始被譯為《獵人日記》,但在后來(lái)的翻譯出版過程中,《獵人筆記》的譯名被更多的譯者和出版社采納,繼而讀者也廣泛接受了這個(gè)譯名,因此汪曾祺后來(lái)在提到此書時(shí)說是《獵人筆記》也合乎情理。那么,《屠格涅夫選集》的說法是否符合史實(shí)呢?1936年開始,文化生活出版社陸續(xù)出版了一系列屠格涅夫作品,編為《屠格涅夫選集》(一至六輯),這六部作品應(yīng)是《羅亭》《煙》《貴族之家》《前夜》《父與子》《處女地》(大部分出版于1938年以后),并不包括《獵人日記》,這顯然與汪曾祺的另外幾次回憶不符。汪曾祺將當(dāng)時(shí)所攜帶的書當(dāng)作《屠格涅夫選集》,應(yīng)該是因?yàn)樗?dāng)時(shí)所讀的《獵人日記》與《屠格涅夫選集》同為文化生活出版社出版,且此時(shí)文化生活出版社將已出版了的一些屠格涅夫作品收入《屠格涅夫選集》中的緣故,在這個(gè)意義上汪曾祺將《獵人日記》誤認(rèn)為《屠格涅夫選集》所收錄的作品也是符合邏輯的。據(jù)此可以判斷,1938年汪曾祺在鄉(xiāng)下避亂時(shí)期所讀的屠格涅夫作品應(yīng)是1936年文化生活出版社出版的《獵人日記》?!东C人日記》作為屠格涅夫的短篇小說集,深受汪曾祺的喜愛。汪曾祺曾說過:“孫犁同志說他喜歡屠格涅夫的長(zhǎng)篇,不喜歡他的短篇;我則正好相反?!?11)汪曾祺:《談風(fēng)格》,《汪曾祺全集》,第3卷,第336頁(yè)。由此可見,屠格涅夫是一位創(chuàng)作了不少短篇小說和長(zhǎng)篇小說的作家,但在汪曾祺眼中,屠格涅夫的短篇小說才是他最喜歡的文學(xué)作品。
汪曾祺在閱讀屠格涅夫《獵人日記》的基礎(chǔ)上,對(duì)屠格涅夫的思想與創(chuàng)作方法產(chǎn)生了認(rèn)同感,這種認(rèn)同感在汪曾祺之后的創(chuàng)作中逐步顯現(xiàn)了出來(lái)。值得注意的是,汪曾祺在思想與創(chuàng)作方法上所受到的屠格涅夫影響,不僅是屠格涅夫?qū)ν粼鞯膯蜗蚨扔绊?,而且包括汪曾祺?duì)既有文化傳統(tǒng)和文學(xué)資源的整合,以及在此基礎(chǔ)上所實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
首先,從文學(xué)創(chuàng)作的主旨來(lái)看,汪曾祺皈依了屠格涅夫“對(duì)人的同情”的創(chuàng)作原則,開掘出了人性美的主題。汪曾祺認(rèn)為:“作者對(duì)所寫的人物要具有充滿人道主義的溫情,要有帶抒情意味的同情心?!?12)汪曾祺:《兩棲雜述》,《汪曾祺全集》,第3卷,第199頁(yè)。屠格涅夫的《獵人日記》貫穿著作家對(duì)俄國(guó)農(nóng)民的深切同情,這種情感透過其文學(xué)作品,緩緩地滲透到汪曾祺的心田,滋養(yǎng)了他對(duì)社會(huì)底層小人物的眷顧之情。屠格涅夫說:“我誠(chéng)實(shí)地,不僅不抱成見地,而且甚至懷著同情地對(duì)待我所描繪的人物。”(13)屠格涅夫:《文學(xué)和生活回憶錄》,《屠格涅夫全集》,第11卷,河北教育出版社,2000年,第588頁(yè)。在《紅水》中,主人公佛拉司因?yàn)閮鹤铀懒硕ハ虻刂鲬┣鬁p租卻被無(wú)情驅(qū)逐,“那個(gè)鄉(xiāng)人說了這些話,全帶著笑臉,仿佛在那里談?wù)搫e人家的事情一般;可是在他那小眼睛里卻滿含著眼淚,嘴唇不住的顫動(dòng)”(14)屠格涅夫:《紅水》,《獵人日記》,第45頁(yè)。。佛拉司悲苦的眼淚,既折射出了地主的殘酷無(wú)情,又投射出了小人物的溫情與善良。在《葉瑪拉意與磨坊主婦》中,屠格涅夫借慈魏爾闊夫之口稱贊地主太太是個(gè)善良的女人,然而這種夸耀在現(xiàn)實(shí)面前卻成為一個(gè)巨大的反諷,當(dāng)年的女仆阿利娜因?yàn)樽非笞杂傻幕橐龆悔s出家門,如今時(shí)過境遷,成為磨坊主婦的阿利娜再講起這段往事時(shí),也只能慨嘆自己的不幸。在這里,作家與小說中的主人公一樣,始終帶著同情心望著這位命途多舛的磨坊主婦。這種對(duì)小人物的同情深刻地影響了汪曾祺。在《大淖記事》中,當(dāng)巧云給十一子灌下尿堿湯,不知為什么巧云也嘗了一口。寫到這里,作者為他筆下的人物落下了眼淚(15)汪曾祺:《〈大淖記事〉是怎樣寫出來(lái)的》,《汪曾祺自述》,第206頁(yè)。。在《小孃孃》中,汪曾祺對(duì)相戀的姑侄二人同樣心懷慈悲,他們的感情是那樣單純誠(chéng)樸,但這份愛卻注定要接受世俗的拷問,并難以避免地以悲劇收?qǐng)觥M粼鳑]有對(duì)他們施以批判,反而坦誠(chéng)地書寫其真摯感情,表現(xiàn)出了對(duì)于人物的悲憫之情以及對(duì)于美好人性的禮贊。
屠格涅夫?qū)P下的人物不僅寄予了深切同情,而且還著力發(fā)掘人物身上的美好天性?!陡枵摺分械奶觳鸥枋忠布佑酶呖亨诹恋母杪暢隽硕砹_斯人民的心聲,“他唱著,從每個(gè)聲音里都曳蕩著一種家鄉(xiāng)的,無(wú)邊闊大的氣息,好像熟識(shí)的曠野在面前開展著,一直引到無(wú)盡的遠(yuǎn)處”,使聽到歌聲的人們“心里沸騰起來(lái),眼淚從那里升到眼睛里去了”(16)屠格涅夫:《歌者》,《獵人日記》,第343-344頁(yè)。。這正是屠格涅夫?qū)σ布由砩厦篮锰煨缘恼嬲\(chéng)禮贊。在屠格涅夫筆下,勞動(dòng)人民樂觀美好的天性得以淋漓盡致地展現(xiàn)出來(lái):精明能干的霍爾,隨遇而安的庫(kù)慈瑪,特立獨(dú)行的喀西央,正直善良的皮留克,心里飽含著悲痛卻仍笑著講述自己遭遇的佛拉司,還有那白靜草原上無(wú)憂無(wú)慮的農(nóng)家孩子和樸實(shí)勤懇的農(nóng)婦。在這些作品中,屠格涅夫能夠俯下身來(lái),以平等的姿態(tài)與農(nóng)民對(duì)話,“把農(nóng)奴表現(xiàn)為象所有人一樣配享人權(quán)的人”(17)張憲周:《屠格涅夫和他的小說》,北京出版社,1981年,第36頁(yè)。。很難想象,屠格涅夫這樣一位出身貴族的作家能夠?qū)⑥r(nóng)民的生活描繪得如此細(xì)致入微。對(duì)此,他曾這樣說:“對(duì)一個(gè)文學(xué)家來(lái)說,準(zhǔn)確和有力地再現(xiàn)真實(shí)和實(shí)際生活是最大的幸福,甚至即使這種真實(shí)與他自己所愛不相符合時(shí)也是如此?!?18)屠格涅夫:《文學(xué)和生活回憶錄》,《屠格涅夫全集》,第11卷,第589頁(yè)。正是懷著這樣的信念,屠格涅夫以飽含同情的目光俯察俄羅斯中部地區(qū)的山川風(fēng)物和農(nóng)民的生存百態(tài),并發(fā)掘出了他們善良美好的天性。正如別林斯基所指出的那樣,《獵人日記》的成功是由于屠格涅夫“從他以前任何人都沒有這樣接近的角度,接近了人民”(19)張憲周:《屠格涅夫和他的小說》,第35頁(yè)。。
汪曾祺在作品中著力表現(xiàn)人物的美好天性,開掘人性美的主題,正是受到屠格涅夫的影響之后而產(chǎn)生的,其最典型的作品便是《受戒》,天真純潔的小英子大膽表露心跡恰是美好人性的自然展現(xiàn)。對(duì)此,汪曾祺這樣說:“我寫《受戒》,主要想說明人是不能受壓抑的,應(yīng)當(dāng)發(fā)掘人身上美的詩(shī)意的東西,肯定人的價(jià)值,我寫了人性的解放。……一種優(yōu)美,自然的情緒?!?20)汪曾祺:《作為抒情詩(shī)的散文化小說》,《汪曾祺全集》,第8卷,第76頁(yè)。這種充滿了真實(shí)人性的形象在汪曾祺小說中比比皆是:勤勞質(zhì)樸又自在超脫的仁慧,追求利益卻不失義氣的陳泥鰍,貧窮但不失尊嚴(yán)的陳四,重情重義惺惺相惜的季匋民、葉三,等等,這些擁有金子般閃光的心靈的人物,被汪曾祺一一拾取,訴諸筆端,“寫得很美,很健康,富于詩(shī)意”(21)汪曾祺:《美學(xué)感情的需要和社會(huì)效果》,《汪曾祺全集》,第3卷,第285頁(yè)。。在汪曾祺的筆下,人物的美好天性被展現(xiàn)得清澈透明。
其次,從文體來(lái)看,屠格涅夫簡(jiǎn)潔精練的短篇小說文體對(duì)汪曾祺產(chǎn)生了深刻的影響,同時(shí),屠格涅夫隨意自然、刻畫生活片段的小說寫法也對(duì)汪曾祺的短篇小說創(chuàng)作具有重要啟示。受屠格涅夫影響,汪曾祺認(rèn)為好的作品應(yīng)該是“短而有內(nèi)容”(22)汪曾祺:《一篇好文章》,《汪曾祺全集》,第4卷,第6頁(yè)。的,因而他在走上創(chuàng)作道路時(shí)便自然而然地選擇了短篇小說。有研究者曾這樣評(píng)價(jià)短篇小說:“短篇小說是一種比較接近詩(shī)性和純粹文學(xué)的文體,值得真正熱愛文學(xué)的人用畢生精力去求索?!薄霸趯懚唐≌f這條道路上,最后剩下的都是那些笨人,執(zhí)拗的人,對(duì)純粹文學(xué)品格有著不懈追求精神的人?!?23)杜昆:《劉慶邦研究》,河南大學(xué)出版社,2015年,第12-13頁(yè)。汪曾祺正是這樣一個(gè)“執(zhí)拗的人”“真正熱愛文學(xué)的人”,他對(duì)短篇小說的堅(jiān)守使其獲得了不同于一般小說作家的深刻認(rèn)知:“短篇小說者,是在一定時(shí)間,一定空間之內(nèi),利用一定工具制作出來(lái)的一種比較輕巧的藝術(shù);一個(gè)短篇小說家是一種語(yǔ)言的藝術(shù)家?!?24)汪曾祺:《短篇小說的本質(zhì):在解鞋帶和刷牙的時(shí)候之四》,《汪曾祺全集》,第3卷,第30頁(yè)?!耙粋€(gè)短篇小說,是一種思索方式,一種情感形態(tài),是人類智慧的一種模樣?!?25)汪曾祺:《短篇小說的本質(zhì):在解鞋帶和刷牙的時(shí)候之四》,《汪曾祺全集》,第3卷,第31頁(yè)。
有研究者指出,汪曾祺在創(chuàng)作中采用了《獵人日記》“糅游記散文和小說故事而為一”(26)杜進(jìn):《汪曾祺與屠格涅夫》,《東方叢刊》,1999年第3輯。的文體形式。就小說的散文化傾向來(lái)說,這種影響可能還有其他來(lái)源:首先是歸有光,汪曾祺說他的文章是“無(wú)意為文”,結(jié)構(gòu)“隨事曲折”(27)汪曾祺:《談風(fēng)格》,《汪曾祺全集》,第3卷,第338頁(yè)。。其次是廢名,他的“用寫詩(shī)的辦法寫小說”“不注重寫人物,也幾乎沒有故事”(28)汪曾祺:《談風(fēng)格》,《汪曾祺全集》,第3卷,第339頁(yè)。的文體同樣為汪曾祺稱道。再次是契訶夫,其短篇小說同樣受到汪曾祺的關(guān)注:“從重情節(jié)、編故事發(fā)展為寫生活,按照生活的樣子寫生活。從戲劇化的結(jié)構(gòu)發(fā)展為散文化的結(jié)構(gòu)?!?29)汪曾祺:《談風(fēng)格》,《汪曾祺全集》,第3卷,第340頁(yè)。因此,汪曾祺從屠格涅夫這里得到的并非一種固定的文體形式,而是與其創(chuàng)作思想相貫通,并經(jīng)過內(nèi)在轉(zhuǎn)化整合的一種創(chuàng)作方法。
屠格涅夫隨意自然、刻畫生活片段的短篇小說寫法給了汪曾祺很大啟發(fā)。由此出發(fā),汪曾祺探索出了自己的短篇小說創(chuàng)作方法。在《獵人日記》中,屠格涅夫跟隨獵人的足跡在鄉(xiāng)間漫游,勾連出了一個(gè)個(gè)隨意自然的小故事,描繪出了一段段風(fēng)俗畫般的生活場(chǎng)景。屠格涅夫不是著力于刻畫一個(gè)人物、講好一個(gè)故事,而是隨著獵人的眼光捕捉生活場(chǎng)景,正所謂觸目成文,落筆成篇。如在《紅水》中,故事便是以主人公(獵人)的所見所聞?wù)归_的:獵人到紅水避暑,見到了斯鐵布司卡,隨即對(duì)其身份作了一番介紹,接著在與“霧”的對(duì)話中展露出其地主階級(jí)腐化生活的一角,最后是佛拉司出現(xiàn),并由他控訴了地主的殘暴行徑。至此,小說戛然而止??v觀全篇,小說更像是一個(gè)人的一段見聞。莫泊桑曾說:“屠格涅夫的小說有著最現(xiàn)代、最先進(jìn)的思想,他擯棄了一切講究技巧、運(yùn)用戲劇手法寫作小說的陳舊形式,并從生活中(只從生活中)攝取素材,撰寫沒有曲折的情節(jié),沒有特大奇遇的小說?!?30)李萬(wàn)鈞:《中西文學(xué)類型比較史》,海峽文藝出版社,1995年,第104頁(yè)。與這一創(chuàng)作方法相貫通,汪曾祺的短篇小說“一般不寫重大題材……關(guān)注的往往是小事,生活的一角落、一片段”(31)汪曾祺:《作為抒情詩(shī)的散文化小說》,《汪曾祺全集》,第8卷,第78頁(yè)。。在《橋邊小說三篇》中,汪曾祺寫校工詹大胖子搖鈴、打鐘、剪冬青樹、賣糖,寫幽冥鐘在半夜響“東——嗡……嗡……嗡……”,都只是生活的一個(gè)片段,一個(gè)剪影?;谶@樣的創(chuàng)作實(shí)踐,汪曾祺在談自己的小說創(chuàng)作時(shí)說:“想到什么寫什么,想怎么寫就怎么寫?!?32)汪曾祺:《〈橋邊小說三篇〉后記》,《汪曾祺全集》,第3卷,第461頁(yè)?!敖Y(jié)構(gòu)的原則是:隨便?!?33)汪曾祺:《自報(bào)家門》,《汪曾祺全集》,第4卷,第291頁(yè)。這樣的表述看似漫不經(jīng)心,實(shí)則卻是汪曾祺有意為之的。
最后,體現(xiàn)在小說語(yǔ)言方面。屠格涅夫重視對(duì)語(yǔ)言的錘煉打磨,形成了既精練又意蘊(yùn)深厚的小說語(yǔ)言風(fēng)格。高爾基稱他是“文字的精細(xì)鑄造工和雕塑家”(34)葉水夫:《屠格涅夫及其在中國(guó)的傳播》,屠格涅夫:《屠格涅夫全集》,第1卷,河北教育出版社,2000年,第2頁(yè)。。在小說《美劍村的喀西央》中,屠格涅夫這樣描寫樹木被砍倒時(shí)的情形:“靠近橡樹林那里,聽見斧子砍木的聲響,一會(huì)兒枝葉茂盛的樹輕輕兒極嚴(yán)正的倒垂下來(lái),仿佛鞠躬一般。”(35)屠格涅夫:《美劍村的喀西央》,《獵人日記》,第171頁(yè)。這段描寫給汪曾祺留下了很深的印象,他回憶說:“屠格涅夫曾經(jīng)這樣描寫一棵大樹被伐倒:‘大樹嘆息著,莊重地倒下了?!@寫得非常真實(shí)?!f重’真好!我們來(lái)寫,也許會(huì)寫出‘慢慢地倒下’,‘沉重地倒下’,寫不出‘莊重’?!?36)汪曾祺:《“揉面”:談?wù)Z言》,《汪曾祺全集》,第3卷,第190頁(yè)。正因?yàn)槭艿酵栏衲蛐≌f語(yǔ)言的啟發(fā),汪曾祺對(duì)于語(yǔ)言有著執(zhí)著的追求。他說:“寫小說就是寫語(yǔ)言?!?37)汪曾祺:《中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言問題:在耶魯和哈佛的演講》,《汪曾祺全集》,第4卷,第217頁(yè)?!罢Z(yǔ)言是小說的本體,不是外部的,不只是形式、是技巧?!?38)汪曾祺:《自報(bào)家門》,《汪曾祺全集》,第4卷,第292頁(yè)。在文學(xué)創(chuàng)作中,汪曾祺追求語(yǔ)言的內(nèi)容性、文化性、暗示性、流動(dòng)性和形象性,認(rèn)為“語(yǔ)言的美,不在語(yǔ)言本身,不在字面上所表現(xiàn)的意思,而在語(yǔ)言暗示出多少東西,傳達(dá)了多大的信息,即讓讀者感覺、‘想見’的情景有多廣闊”(39)汪曾祺:《中國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言問題:在耶魯和哈佛的演講》,《汪曾祺全集》,第4卷,第221頁(yè)。。因此,汪曾祺在語(yǔ)言上追求古人所謂的“言外之意”與“弦外之音”。為了達(dá)成這種效果,他常用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)詞來(lái)承載豐富的語(yǔ)義內(nèi)容。在小說《仁慧》中,作家寫到觀音庵的變遷時(shí)僅以“解放”“土改”四字來(lái)反映時(shí)代的變化,看似輕描淡寫,實(shí)則力涵千鈞。
屠格涅夫從對(duì)本民族風(fēng)土人情的描摹和生活俗語(yǔ)出發(fā),為小說語(yǔ)言注入詩(shī)的意蘊(yùn),營(yíng)構(gòu)出了小說語(yǔ)言的詩(shī)化特征。在屠格涅夫筆下,俄羅斯中部地區(qū)的山川風(fēng)物一草一木都具有動(dòng)人的姿態(tài),“空氣里吸滿著蓬草的新鮮苦味,蕎麥和豌豆的蜜味”,“腳跡在滿露而發(fā)白的草上印出綠痕來(lái)”,“光明像泉水似的涌將出來(lái)”,“星兒耀起來(lái),抖索在落日的火海里”,“河里面藍(lán)浪喜悅地掀動(dòng)著”(40)屠格涅夫:《樹林與曠野》,《獵人日記》,第557-566頁(yè)。。屠格涅夫以其細(xì)筆勾勒,賦予自然之景以萌動(dòng)與勃發(fā)的生機(jī),為山川草木注入了動(dòng)人的詩(shī)意。在創(chuàng)作中,屠格涅夫還從生活中獲取語(yǔ)言,使小說中的人物對(duì)話充滿了世俗化的生活氣息,給人以親切自然之感。屠格涅夫的創(chuàng)作“大量運(yùn)用了具有口語(yǔ)、方言和俗語(yǔ)色彩的詞、短語(yǔ)”,“不少章節(jié)猶如一篇篇優(yōu)美的散文詩(shī),就象是用詩(shī)一般的語(yǔ)言寫就的”(41)王加興:《〈獵人筆記〉的語(yǔ)言風(fēng)格》,《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》,1991年第2期。。屠格涅夫?qū)⒍呦嗳诤希蛊渥髌氛Z(yǔ)言既有世俗韻味又有詩(shī)意氣息。在屠格涅夫的影響下,汪曾祺同樣追求語(yǔ)言的詩(shī)化特征,他將蘇北里下河一帶的人情風(fēng)光攬入自己的筆下,使其小說幻化為一部?jī)?nèi)容廣博的民間風(fēng)物志。在汪曾祺筆下,世俗風(fēng)光常常被富有市井氣息的語(yǔ)言碎片組織起來(lái):“米市,菜市,肉市。柴馱子,炭馱子。馬糞。粗細(xì)瓷碗。砂鍋鐵鍋,燜雞米線,燒餌塊。金錢片腿,牛干巴。炒菜的油煙,炸辣子的嗆人的氣味。紅黃藍(lán)白黑,酸甜苦辣咸”(42)汪曾祺:《釣人的孩子》,《汪曾祺全集》,第2卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第1頁(yè)。。與此同時(shí),汪曾祺還善用方言俗語(yǔ)表現(xiàn)生趣盎然的現(xiàn)實(shí)生活。在《受戒》中,他描寫大英子、小英子兩姐妹:“渾身上下,頭是頭,腳是腳。頭發(fā)滑滴滴的,衣服格掙掙的?!@里的風(fēng)俗,十五六歲的姑娘就都梳上頭了。這兩個(gè)丫頭,這一頭的好頭發(fā)!通紅的發(fā)根,雪白的簪子!”(43)汪曾祺:《受戒》,《汪曾祺全集》,第1卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第333頁(yè)。地道的民間俗語(yǔ)為汪曾祺小說增添了鮮明的地域色彩,進(jìn)而為小說注入了富于生活特質(zhì)的詩(shī)情畫意。
當(dāng)然,屠格涅夫?qū)ν粼鞯挠绊懖⒉幌抻谝陨先齻€(gè)方面,而是多方面的。我們不妨回到汪曾祺當(dāng)年寄身小庵的時(shí)代,在那個(gè)時(shí)候,除了準(zhǔn)備考學(xué)的教科書之外,只有屠格涅夫的《獵人日記》和沈從文的《沈從文小說選》可以幫他排遣無(wú)聊的苦難人生。這兩本書猶如兩股源自中西不同山澗的清泉,交匯于汪曾祺曾經(jīng)干涸的心田。在這一文學(xué)影響發(fā)生的歷史過程中,《獵人日記》與《沈從文小說選》通過交互作用,共同影響了汪曾祺的文學(xué)創(chuàng)作。我們?cè)诖税淹栏衲虻奈膶W(xué)影響單列出來(lái)加以闡釋,也只是緣于行文的方便與需要而已。
在文學(xué)史上,作家之間的影響是一種普遍現(xiàn)象。汪曾祺的創(chuàng)作深受沈從文的影響,這體現(xiàn)的是一種文學(xué)創(chuàng)作上的師承關(guān)系。但汪曾祺受屠格涅夫影響這一問題則與此不同。有學(xué)者認(rèn)為:“跨文化傳播是不同文化背景的人們之間發(fā)生的信息傳播與文化交往活動(dòng)?!?44)單波,石義彬:《跨文化傳播新論》,武漢大學(xué)出版社,2005年,第43頁(yè)。屠格涅夫?qū)ν粼鲃?chuàng)作的影響,正是跨文化傳播的案例之一。將其放置在文化交流與傳播的視野下審視,便可發(fā)現(xiàn)其中所蘊(yùn)含的獨(dú)特的跨文化傳播規(guī)律。
其一,跨文化傳播需要傳播主體具有超越本民族與本國(guó)文化的普遍特質(zhì),以確??缥幕瘋鞑サ闹黧w能夠獲得進(jìn)入他國(guó)與他民族文化的世界性、普遍性的文化特質(zhì)。作為跨文化傳播的發(fā)起者,傳播主體自身的文化特質(zhì)是影響跨文化傳播的首要因素,只有具備世界性、普遍性特質(zhì)的傳播主體才能對(duì)他國(guó)與他民族文化產(chǎn)生廣泛而深刻的影響。作為跨文化傳播的主體,屠格涅夫其人其文皆具備世界性、普遍性的文化特質(zhì)。屠格涅夫是19世紀(jì)俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表作家,是一位具有世界影響的文學(xué)大家,他的作品在世界范圍內(nèi)擁有大批讀者。以屠格涅夫藝術(shù)成就最高的六部長(zhǎng)篇小說為例,“這些作品很好地完成了自己的創(chuàng)作意圖,反映了三十到七十年代的生活面貌”(45)易漱泉,等:《俄國(guó)文學(xué)史》,湖南文藝出版社,1986年,第338頁(yè)。,因而被人們稱為俄羅斯生活的“藝術(shù)編年史”。以《獵人日記》為代表的短篇小說,同樣具備較高的藝術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。屠格涅夫的作品反映時(shí)代面貌是及時(shí)的、準(zhǔn)確的,甚至有時(shí)還帶有預(yù)言的意味,與其同時(shí)代的人就曾指出:“屠格涅夫君在他的小說中,只要已經(jīng)接觸到了什么問題,只要他描繪了社會(huì)關(guān)系的什么新的方面。——這就證明,這個(gè)問題已經(jīng)在有教養(yǎng)人們的意識(shí)中真正出現(xiàn),或者快要出現(xiàn)了,這個(gè)生活的新的一面已經(jīng)開始露臉,很快就會(huì)深刻而鮮明地呈現(xiàn)在大家的眼前了?!?46)易漱泉,等:《俄國(guó)文學(xué)史》,第342頁(yè)。在反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、展覽俄國(guó)生活畫卷的同時(shí),屠格涅夫的文學(xué)創(chuàng)作也為豐富俄國(guó)的文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)作出了不朽的貢獻(xiàn),并對(duì)俄國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)被廣泛地閱讀和傳播起到了推動(dòng)作用。
屠格涅夫在世界文壇享有較高的聲譽(yù)。屠格涅夫有很長(zhǎng)一段時(shí)期旅居歐洲。在法國(guó)期間,他結(jié)識(shí)了福樓拜、莫泊桑、都德、左拉、龔古爾等文學(xué)名家,并與他們密切交往。在此期間,屠格涅夫陸續(xù)向法國(guó)翻譯和介紹了許多俄國(guó)文學(xué)作品,這些作品不僅受到了這些作家朋友的喜愛,也為屠格涅夫以及俄國(guó)文學(xué)贏得了大量的國(guó)際讀者。著名批評(píng)家勃蘭兌斯曾說:“沒有一個(gè)俄羅斯作家象屠格涅夫一樣在全歐洲這樣被熱心地閱讀著?!?47)張憲周:《屠格涅夫和他的小說》,第123頁(yè)。屠格涅夫在歐洲文壇的影響力可見一斑,“他作品的傳播非常廣泛,所以影響于他國(guó)文壇,亦非常之巨。即厭棄外國(guó)文學(xué)的保守的英國(guó)人,對(duì)于他底作品也感著極深的興味”(48)徐蔚南:《屠格涅夫散文詩(shī)集·引言》,《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺悟》,1922年第18期。。屠格涅夫的作品對(duì)歐洲文壇的意義并不僅限于讀者群體,而且影響到歐洲作家的創(chuàng)作?!巴栏衲蛩鶆?chuàng)造的藝術(shù)體系不僅對(duì)俄羅斯的長(zhǎng)篇小說,而且對(duì)19世紀(jì)下半葉的西歐長(zhǎng)篇小說的風(fēng)格產(chǎn)生過明顯的影響……他以他的圓熟的技巧、細(xì)膩的心理分析,影響了西歐作家的創(chuàng)作”(49)葉水夫:《屠格涅夫及其在中國(guó)的傳播》,屠格涅夫:《屠格涅夫全集》,第1卷,第3頁(yè)。。
屠格涅夫在中國(guó)文壇也享有很高的聲譽(yù)。魯迅將俄國(guó)文學(xué)家視為導(dǎo)師和朋友,對(duì)屠格涅夫的創(chuàng)作表示肯定(50)魯迅:《祝中俄文字之交》,《魯迅全集》,第4卷,人民文學(xué)出版社,2005年,第473頁(yè)。。茅盾也認(rèn)為“屠氏是詩(shī)意的寫實(shí)家”,“有絕強(qiáng)的社會(huì)意識(shí)”,“研究人類生活的改良”,“活活地把俄國(guó)社會(huì)的形狀現(xiàn)出”(51)茅盾:《俄國(guó)近代文學(xué)雜談》,李玉珍,周春東,劉裕蓮,等:《文學(xué)研究會(huì)資料(上)中國(guó)文學(xué)史資料全編·現(xiàn)代卷》,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010年,第313-314頁(yè)。。自1915年開始,中國(guó)眾多翻譯家積極致力于屠格涅夫作品的譯介工作,同時(shí)也對(duì)屠格涅夫創(chuàng)作的意義作出評(píng)價(jià):“屠氏是一個(gè)天才,是近代俄羅斯文學(xué)界底一顆巨星。他以敏銳的感覺洞察人生,再以微妙的筆致,厭世的調(diào)子,描寫人生的悲哀和欲求。誰(shuí)讀了他的作品,誰(shuí)都要回腸蕩氣的。”(52)徐蔚南:《屠格涅夫散文詩(shī)集·引言》,《民國(guó)日?qǐng)?bào)·覺悟》,1922年第18期。屠格涅夫能夠贏得中國(guó)廣大讀者的喜愛,與他在作品中傳達(dá)的思想是分不開的,他的《獵人日記》“對(duì)于農(nóng)奴制度的內(nèi)容,可以說揭開了幾十重黑幕;農(nóng)民的蠢笨愁苦和忠實(shí)誠(chéng)樸——顯然地證實(shí)農(nóng)奴制度的不可不廢”(53)瞿秋白:《俄國(guó)文學(xué)史及其他》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2004年,第31頁(yè)。。屠格涅夫的《獵人日記》顯示出的對(duì)于農(nóng)奴制壓迫的反抗契合了中國(guó)讀者的心理,他對(duì)于俄國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的“圓滿的映影”(54)瞿秋白:《俄國(guó)文學(xué)史及其他》,第31頁(yè)。,引發(fā)了中國(guó)讀者強(qiáng)烈的精神共鳴。在反抗壓迫的同時(shí),屠格涅夫在作品中對(duì)“一代新的人”(55)巴金:《關(guān)于父與子》,《巴金近作》,第2集,四川人民出版社,1980年,第288頁(yè)。所寄寓的期望,也引發(fā)了一代中國(guó)人的精神共鳴。
可以看到,屠格涅夫不論是在本國(guó)還是在世界文壇都具有極大的影響力。文學(xué)史家對(duì)他曾有高度評(píng)價(jià):“屠格涅夫的一生,是反對(duì)農(nóng)奴制及其殘余的一生。……他既不是粉飾‘農(nóng)奴改革’的六十年代的自由主義者,也不是和反動(dòng)政府同流合污的七十年代的自由主義者。重要的是他所寫的大量作品不僅推進(jìn)了當(dāng)時(shí)的解放運(yùn)動(dòng),也豐富了全人類的藝術(shù)寶庫(kù),為全世界進(jìn)步人類所珍愛?!?56)易漱泉,等:《俄國(guó)文學(xué)史》,第323頁(yè)。因而,當(dāng)汪曾祺與這位具有世界影響力的文學(xué)巨匠相遇時(shí),他自然能從他的作品中獲得啟發(fā)。
其二,跨文化傳播的接受主體在接受跨文化傳播主體的影響時(shí),能夠在傳播主體所承載的普遍性人類情感和體驗(yàn)中激活自我的本土文化經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而接受跨文化傳播主體所蘊(yùn)含的人類普遍性精神特質(zhì)與文化特質(zhì),為自我的文化再造與再生提供無(wú)限的可能性。在跨文化傳播過程中,接受主體同樣發(fā)揮著重要作用,傳播主體承載的文化只有進(jìn)入接受主體的文化經(jīng)驗(yàn)之中,才會(huì)真正獲得價(jià)值和意義。正如有研究者所指出的那樣:“除非你們發(fā)現(xiàn)了這種文明可利用的價(jià)值并真誠(chéng)地加以利用;將其轉(zhuǎn)化為自我解放與自我超越的力量,否則,一種異域文明不管多么偉大,對(duì)文明之間的交流來(lái)說都是沒有意義的?!薄耙环N異域文明的形象必須能夠進(jìn)入本民族文化的結(jié)構(gòu)心理中,才能有所影響有所利用?!?57)周寧:《永遠(yuǎn)的烏托邦:西方的中國(guó)形象》,湖北教育出版社,2000年,第119頁(yè)。屠格涅夫之所以能夠?qū)ν粼鳟a(chǎn)生深刻影響,離不開汪曾祺對(duì)屠格涅夫其人其文所承載的文化特質(zhì)的接受。實(shí)際上,只有汪曾祺將這種影響融入自我本土文化經(jīng)驗(yàn)之中,屠格涅夫之于汪曾祺的跨文化傳播才能得以實(shí)現(xiàn)。
那么,屠格涅夫其人其文所承載的文化特質(zhì)為什么能被汪曾祺所接受,而與汪曾祺同時(shí)代的其他作家為什么沒有接受這種影響呢?這就要從汪曾祺獨(dú)特的文化心理的形成來(lái)加以探究。我們不妨以林斤瀾為參照系略加說明。林斤瀾與汪曾祺并稱為“文壇雙璧”,他與汪曾祺有著許多相似的地方:二人均出生于江浙地區(qū),都致力于短篇小說創(chuàng)作,都將故鄉(xiāng)作為小說的背景,擅長(zhǎng)將方言融入小說語(yǔ)言之中,都在作品中書寫小人物,等等。但林斤瀾卻沒有像汪曾祺一樣深受外國(guó)文學(xué)影響,特別是受到屠格涅夫的深刻影響。對(duì)此,林斤瀾的總結(jié)或許能給我們以啟發(fā)。他說:“汪曾祺是讀萬(wàn)卷書,我就是走萬(wàn)里路??!”(58)張春校,沈智毅,張宏敏:《溫州籍傳媒人物譜》,中國(guó)和平出版社,2012年,第189頁(yè)。在這里,林斤瀾將二人人生閱歷的形成分別歸結(jié)于“讀萬(wàn)卷書”和“行萬(wàn)里路”,其實(shí)這也適用于二人文化心理形成的不同過程。在中學(xué)時(shí)期,林斤瀾最感興趣的兩件事是“文學(xué)”和“革命”(59)陶可欣:《林斤瀾文學(xué)年譜》,《東吳學(xué)術(shù)》,2020年第3期。,畢業(yè)后參加抗日救亡宣傳活動(dòng),后來(lái)輾轉(zhuǎn)于延安、重慶等地。在參加革命活動(dòng)的過程中,林斤瀾從現(xiàn)實(shí)生活中增加了人生閱歷、積累了文學(xué)創(chuàng)作資源。正是在這一時(shí)期,汪曾祺與屠格涅夫的《獵人日記》開始相遇,他后來(lái)又進(jìn)入西南聯(lián)大,雖然讀的是中國(guó)文學(xué)系,但在此期間他閱讀了大量的外國(guó)文學(xué)作品,顯示了接受西方文學(xué)的主動(dòng)性。汪曾祺在回憶中提到的其他外國(guó)作家就有十余人:紀(jì)德、薩特、契訶夫、阿索林、伍爾芙、普魯斯特、安東諾夫、蘇克申、波特萊爾、都德等。從這些外國(guó)作家身上,汪曾祺主要借鑒了現(xiàn)代主義和意識(shí)流創(chuàng)作方法,并據(jù)此在早期的作品中進(jìn)行了一些嘗試:“我讀了一些茀金妮亞·沃爾芙的作品,讀了普魯斯特小說的片段。我的小說有一個(gè)時(shí)期明顯地受了意識(shí)流方法的影響,如《小學(xué)校的鐘聲》《復(fù)仇》。”(60)汪曾祺:《自報(bào)家門》,《汪曾祺全集》,第4卷,第288頁(yè)??梢?,汪曾祺對(duì)外國(guó)文學(xué)有著廣泛的興趣,正是通過對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的閱讀,汪曾祺逐漸形成了借鑒吸收外來(lái)文化營(yíng)養(yǎng)的文化心理,這可謂是汪曾祺文學(xué)創(chuàng)作的原點(diǎn)之一。
在積極接受外來(lái)文化影響的同時(shí),汪曾祺也激活了自我本土文化經(jīng)驗(yàn),堅(jiān)持了中國(guó)文學(xué)的風(fēng)格。汪曾祺曾說自己是“吃狼的奶長(zhǎng)大的”,認(rèn)為“沒有外國(guó)文學(xué)的影響,中國(guó)文學(xué)不會(huì)像現(xiàn)在這個(gè)樣子,很多作家也許不會(huì)成為作家”(61)汪曾祺:《西窗雨》,《汪曾祺全集》,第5卷,第286頁(yè)。。但作為一位在中國(guó)文化教育下成長(zhǎng)起來(lái)的知識(shí)分子,汪曾祺的本土文化理念和審美情趣還是非常強(qiáng)烈的,他深信“中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)含蘊(yùn)著傳統(tǒng)的文化,這才成為當(dāng)代的中國(guó)文學(xué)。正如現(xiàn)代化的中國(guó)里面有古代的中國(guó)。如果只有現(xiàn)代化,沒有古代中國(guó),那么中國(guó)就不成其為中國(guó)”(62)汪曾祺:《傳統(tǒng)文化對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的影響》,《汪曾祺全集》,第6卷,北京師范大學(xué)出版社,1998年,第362頁(yè)。。汪曾祺以“傳統(tǒng)的文化”給當(dāng)代中國(guó)文學(xué)下注腳,顯示了他堅(jiān)定的文化立場(chǎng),那就是無(wú)論怎樣學(xué)習(xí)和借鑒,無(wú)論怎樣“現(xiàn)代化”,傳統(tǒng)的底線必須牢固堅(jiān)守。與這一理念相對(duì)應(yīng),汪曾祺曾多次呼吁“回到民族傳統(tǒng),回到現(xiàn)實(shí)主義”,試圖將視野復(fù)歸到傳統(tǒng)的領(lǐng)地,以期從中獲取新的啟示。具體來(lái)說,汪曾祺對(duì)傳統(tǒng)的堅(jiān)守表現(xiàn)在對(duì)于民間文學(xué)的重視,他認(rèn)為“一個(gè)作家要想使自己的作品具有鮮明的民族風(fēng)格、民族特點(diǎn),離開學(xué)習(xí)民間文學(xué)是絕對(duì)不行的”(63)汪曾祺:《我和民間文學(xué)》,《汪曾祺全集》,第3卷,第427頁(yè)。。汪曾祺不僅在創(chuàng)作中實(shí)踐了回歸民間文學(xué)的口號(hào),而且號(hào)召年輕一代作家從民間文學(xué)汲取創(chuàng)作資源,“我覺得新潮派的年青作家,要補(bǔ)兩門課,一門是古典文學(xué)的課,一門是民間文學(xué)”(64)汪曾祺:《作為抒情詩(shī)的散文化小說》,《汪曾祺全集》,第8卷,第81頁(yè)。,“所以我勸你們青年同志,初學(xué)寫作的同志,不要只看當(dāng)代作家的作品,只看翻譯的作品,一定要看看我們自己的古典作品,古典散文,古典詩(shī)詞,包括散曲,而且自己鍛煉寫一寫,豐富我們中國(guó)人的特有的語(yǔ)感”(65)汪曾祺:《文學(xué)語(yǔ)言雜談》,《汪曾祺全集》,第4卷,第233頁(yè)。。正是因?yàn)閷?duì)本民族文化立場(chǎng)的堅(jiān)守,汪曾祺才在跨文化傳播中為本土文化和文學(xué)的發(fā)展打開了新的生長(zhǎng)空間。
其三,在跨文化傳播過程中,跨文化傳播的接受主體需要在外來(lái)文化的燭照和影響下,激活其賴以生存的傳統(tǒng)文化與文學(xué)資源,并在對(duì)傳統(tǒng)文化與文學(xué)資源重新整合的基礎(chǔ)上,分娩出既迥異于外來(lái)文化與文學(xué),又區(qū)別于本土文化和文學(xué)的“寧馨兒”。 作為跨文化傳播的接受主體,汪曾祺在自覺接受屠格涅夫的影響的同時(shí),堅(jiān)守了民族傳統(tǒng)文化的立場(chǎng),由此激活了自我的本土文化經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而將屠格涅夫其人其文承載的普遍性文化特質(zhì)與本土文化經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,在借鑒吸收外來(lái)文化影響的同時(shí),開拓出了屬于他自己的文學(xué)天地。
汪曾祺廣泛涉獵外國(guó)文學(xué)的代表性作品,積極借鑒外來(lái)文化的優(yōu)秀資源,這為他建構(gòu)起了多維的文化視野。汪曾祺也沒有拋棄本土文化資源,而是在繼承的基礎(chǔ)上,探究傳統(tǒng)文化與外來(lái)文化的融合之道。曾有人問汪曾祺,他的修養(yǎng)是如何形成的,汪曾祺的回答是:“古今中外,亂七八糟?!?66)汪曾祺:《小說創(chuàng)作隨談》,《汪曾祺全集》,第3卷,第314頁(yè)。那么,汪曾祺是何以將古今中外的文化資源熔于一爐、以形成自己的文化體系的呢?在處理中西文化的關(guān)系時(shí),汪曾祺的選擇是“納外來(lái)于傳統(tǒng)”,即以傳統(tǒng)為根底,在此基礎(chǔ)之上汲取西方文化的營(yíng)養(yǎng),最終達(dá)到“以我為主,為我所用”的境界?;诖?,汪曾祺還指出:“我是較早意識(shí)到要把現(xiàn)代創(chuàng)作和傳統(tǒng)文化結(jié)合起來(lái)的。和傳統(tǒng)文化脫節(jié),我以為是開國(guó)以后,五十年代文學(xué)的一個(gè)缺陷?!?67)汪曾祺:《自報(bào)家門》,《汪曾祺全集》,第4卷,第290頁(yè)。在對(duì)中西方文化加以區(qū)別定位的基礎(chǔ)上,汪曾祺又指出中西方文化走向結(jié)合的必然趨勢(shì)。因而,他對(duì)于“回到民族傳統(tǒng),回到現(xiàn)實(shí)主義”的解釋是:“我所說的現(xiàn)實(shí)主義是能容納各種流派的現(xiàn)實(shí)主義,我所說的民族傳統(tǒng)是能吸收任何外來(lái)影響的民族傳統(tǒng)?!?68)汪曾祺:《西窗雨》,《汪曾祺全集》,第5卷,第289頁(yè)。同時(shí),對(duì)于一些狹隘文化觀念,汪曾祺也有所警惕:“有一種說法:越是民族的,就越是世界的。這話我不知道是什么意思。如果說越寫出民族的特點(diǎn),就越有世界意義,可以同意。如果用來(lái)作為拒絕外來(lái)影響的借口,以為越土越好,越土越洋,我覺得這會(huì)害了自己,也害了別人。”(69)汪曾祺:《西窗雨》,《汪曾祺全集》,第5卷,第290頁(yè)。
在“和”的基礎(chǔ)上,汪曾祺還追求“不同”,并由此形成了獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。汪曾祺對(duì)作家創(chuàng)作風(fēng)格的形成有過精辟的概括:“一個(gè)作家形成自己的風(fēng)格大體要經(jīng)過三個(gè)階段:一、摹仿;二、擺脫;三、自成一家。”(70)汪曾祺:《談風(fēng)格》,《汪曾祺全集》,第3卷,第341頁(yè)。這正反映了汪曾祺的創(chuàng)作成長(zhǎng)之路。在其創(chuàng)作的起步階段,他廣泛吸取古今中外的多種創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),在作品中不免留下許多模仿的痕跡;當(dāng)創(chuàng)作逐漸成熟以后,便努力擺脫先前所接受的影響,創(chuàng)作出與眾不同的東西;到了最后就不再糾結(jié)于自己的作品“像誰(shuí)”,而是專心寫自己,隨心而作,成就自己的風(fēng)格。比如同樣是寫風(fēng)景,汪曾祺的筆法與屠格涅夫就極為不同。若以繪畫來(lái)比喻二者描摹風(fēng)景的偏好,屠格涅夫描繪的風(fēng)景是“金碧山水和工筆重彩”,汪曾祺筆下的風(fēng)光則是“逸筆草草,不求形似”(71)汪曾祺:《作為抒情詩(shī)的散文化小說》,《汪曾祺全集》,第8卷,第77頁(yè)。。汪曾祺能夠置外來(lái)文化與傳統(tǒng)文化于一爐,淬煉熔鑄,最終形成自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。“菌子已經(jīng)沒有了,但是菌子的氣味留在空氣里”,汪曾祺用這句話來(lái)形容他自己所接受的影響。他還說,對(duì)于以前影響過自己的作家,后來(lái)也很少去讀他們的作品了,但這種影響依然存在,不過已轉(zhuǎn)化為一種內(nèi)在的精神罷了。
在跨文化傳播的意義日益凸顯的當(dāng)下,重新梳理屠格涅夫影響汪曾祺其人其文的整個(gè)過程,不僅僅是為了厘清歷史事實(shí),更重要的是探尋文化交流與影響的內(nèi)在規(guī)律。汪曾祺雖然深受屠格涅夫影響,但并沒有亦步亦趨地追摹,更沒有匍匐在其腳下,他在汲取屠格涅夫文學(xué)創(chuàng)作精髓的同時(shí),激活并整合了其文化傳統(tǒng)和文學(xué)資源,從而建構(gòu)了一個(gè)具有獨(dú)特風(fēng)格和魅力的文學(xué)世界,豐富和發(fā)展了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。
河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2022年1期