国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于《小城畸人》兩譯本對比淺析重譯的必要性

2022-03-18 07:25:40陳亞杰舒鑫鈺
內蒙古電大學刊 2022年1期
關鍵詞:畸人譯本小城

陳亞杰,舒鑫鈺

(內蒙古工業(yè)大學 外國語學院, 內蒙古 呼和浩特 010080)

舍伍德·安德森的短篇小說集Winesburg,Ohio(《小城畸人》)于1919年出版,全文140,000字,由二十五個獨立又相互聯(lián)系的小故事組成。故事以安德森的故鄉(xiāng)俄亥俄州溫士堡鎮(zhèn)為背景,勾勒出了形形色色人物的“怪”,反映出工業(yè)化時期美國生活的現(xiàn)實情況,并再現(xiàn)了工業(yè)化的轉變給人們帶來的影響。這部小說不僅影響了后來的一代美國作家,如海明威、菲茨杰拉德等,也對現(xiàn)代美國文學的發(fā)展有著承前啟后、里程碑式的作用。該小說在中國的首次譯介由吳巖先生完成于1983年,當時作品的譯名為《溫士堡,俄亥俄》,后于2008年重譯,將小說題目改為《小城畸人》。2020年9月,劉士聰先生重譯的《小城畸人》出版,為此本小說增加新譯,對該小說做出了時隔二十余年的不同解讀。

提及“重譯”,就需要對其意義有所了解,它一般指“對自己舊譯的修正潤色”[1]P29,學界中還流行“復譯”一說,即在已有譯本的基礎上出另外的譯本。但學者林煌天說過:“復譯和重譯已經(jīng)沒有什么區(qū)別了。”[2]P219針對重譯的必要性,魯迅先生指出:“翻譯地失了一般讀者的信用……在翻譯本身也有一個原因,就是常有胡亂動筆的譯本。不過要擊退這些亂譯,唯一的好方法是又來一回復譯,還不行,就再來一回?!盵3]P243文學作品重譯的高潮出現(xiàn)在20世紀八九十年代。學者王振平指出,世界上沒有十全十美的譯本,因為語言文化的不同,翻譯中對意義內容的歪曲和形式韻味的丟失總是難以避免的。[4]P20另有學者孫致禮提出,在知識結構和翻譯理念存在欠缺的情況下,翻譯中難免出現(xiàn)理解或有偏差、表達或失嚴謹?shù)痊F(xiàn)象,[5]P44他還指出,翻譯應該是永無止境的。[6]P9

本文選取的《小城畸人》具有重要的文學價值,兩個版本的翻譯時間跨度大,具有一定的研究價值。根據(jù)中國知網(wǎng)(CNKI)搜索關鍵詞“《小城畸人》”(截至2020年11月10日)得出以下內容:張晨陽從成長小說視角分析舍伍德·安德森的《小城畸人》[7]P1,黃煜菲從女性主義視角解讀作品中的女性畸人形象[8]P8等,大多針對小說中的人物形象和具體意象。搜索“《小城畸人》翻譯”“《小城畸人》譯本”等關鍵詞,只呈現(xiàn)出從文學層面分析的研究論文。此篇論文將劉士聰新譯(2020年)的《小城畸人》及吳巖十多年前(2008年)的譯本為語料進行對比分析,考察新譯和舊譯的異同同時,研究新譯本中對舊譯本出現(xiàn)的疏漏或誤譯、語言陳舊、生硬拗口等問題的修正,并探討文學作品重譯的必要性。

一、作品作者及《小城畸人》簡介

舍伍德·安德森(1876-1941)是20世紀初期的一位美國作家。他在短篇小說領域頗有建樹,一定程度上改變了歐洲傳統(tǒng)文學形式對美國短篇小說影響的局面,使美國短篇小說能夠取得獨立的發(fā)展。與此同時,安德森是最早關注人們內心世界的作家。他的作品對后世作家和社會產(chǎn)生了巨大的影響,威廉·??思{稱其為“作家的作家”。然而,安德森的大多數(shù)作品沒有獲得人們的關注。作為安德森最杰出的代表作,《小城畸人》(Winesburg, Ohio)的發(fā)表,奠定了安德森在美國文學史乃至世界文學史上舉足輕重的地位。

《小城畸人》發(fā)表于1919年,是美國作家舍伍德·安德森的代表作,也是美國現(xiàn)代文學的代表作,被稱為描寫19世紀末美國中西部小鎮(zhèn)生活的經(jīng)典著作。該小說以安德森的家鄉(xiāng)溫士堡為背景,描寫了美國處于工業(yè)轉型時期,小鎮(zhèn)居民的生活狀況和精神狀態(tài),塑造了一群既傳統(tǒng)又受到現(xiàn)實功利主義影響而扭曲,渴望愛與自由又疏于交流的 “小城畸人”。全文共二十五篇,以小男孩喬治·威拉德為線索,其成長與小鎮(zhèn)發(fā)展及小鎮(zhèn)人民緊密相連。以威拉德的成長軌跡貫穿全文,將每一篇小故事中的人物緊密聯(lián)系起來,這一設定體現(xiàn)了作者在作品中隱含的深意。

二、文學作品重譯的重要性和必要性

文學作品重譯現(xiàn)象近年來越來越常見。受到時代、文化、語言表達以及社會風氣等因素的影響,針對同一部文學作品,不同時代的譯者會給出不一樣的理解和表達。因此,任何譯作都不可能擁有永久的生命力,[9]P39尤其是對于文學作品而言。英國翻譯家Postgate, J.P認為,不存在最終定本,譯文會隨著時間而老化。[10]美國翻譯家尤金奈達也提出,即使是一部優(yōu)秀的翻譯作品,也是有年限的。

國內學者對于重譯重要性的闡述,最早可追溯到北宋時期關于佛經(jīng)的翻譯?,F(xiàn)代學者也對文學作品的重譯給予了高度重視。例如,翁顯良先生認為,翻譯的目的是向讀者介紹原作,譯文要與時俱進,過了一定時期又得把譯過的作品再譯。[11]P7許鈞先生認為,任何一部文學作品的意義不可能一次就被徹底認識,不同的時空、不同的視角會產(chǎn)生不同的理解,而一部譯作只是對原作的一種闡釋和理解,因此重譯是對源文本意義的更深層次挖掘。[12]P2許淵沖先生在1996年就重譯表達了自己的觀點,他認為:“重譯”有兩個意思,一是自己譯過的作品, 重新譯一次;二是別人譯過的作品, 自己重復譯一遍。[13]P56由此,重譯的必要性顯而易見。

《小城畸人》,首次譯介于1983年完成,吳巖于二十五年后(2008年)對自己的初譯本進行了二次修改和完善,正如他自己在譯本序中寫的那樣,1983年的譯文是年輕時的舊譯,有些錯、漏的地方。修訂本在舊譯和舊作的基礎上做了修改,想必仍有錯誤和不貼切的地方。[14]P10十二年后,劉士聰對該小說進行重譯,重譯成功的原因之一在于在舊譯的基礎上“有了提高和改進”,[15]P45對之前譯本中存在的不足之處進行修正并查漏補缺,重譯的必要性和重要性大致于此。

三、從兩個譯本對比看重譯

(一)從疏漏或誤譯現(xiàn)象看重譯

譯者在翻譯英文作品過程中,無法保證每一個字句都精準無誤。面對文化差異和各式作家的獨特寫作方式,出現(xiàn)理解錯誤或誤譯在所難免。因此,重譯中的一大重點就是對舊版本中的疏漏或誤譯現(xiàn)象進行查漏補缺,使得譯文更加貼合原文。請看以下幾個例子:

例1. With a kind of religious fervor he had managed to go through the pitfalls of his youth and to remain virginal until after his marriage.[16]P91

吳巖譯(下文簡稱“吳譯”):他用一種宗教式的熱情,設法經(jīng)過他那青春的陷阱,保持童真,直到他結婚的時候。[14]P85

劉士聰譯(下文簡稱“劉譯”):他懷著一種宗教似的熱情經(jīng)受著青春時期的一個個挫折,直到婚后他仍然保持著節(jié)操。[17]P103

對于原文中“to remain virginal until after his marriage”的表述,兩位譯者分別譯作“保持童真,直到結婚的時候”和“直到婚后仍然保持著節(jié)操”,這是兩種狀態(tài)描述,本句原文作者用“until after marriage”,結合下文中作者對電報員與妻子關系的描寫,作者想要表達的意思是在婚后仍然保持這種狀態(tài),而非在結婚后結束了這種狀態(tài),所以吳巖對于此句的翻譯屬于誤譯。

例2. (he said,)looking with bleary eyes at the men who walked along the station platform past the telegraph office.[16]P88

吳譯:一面用他的爛眼睛望著沿車站月臺行走的人們經(jīng)過電報局門口。[14]P82

劉譯:(他說,)用朦朧惺忪的眼睛看著沿站臺月臺走來從電報局門口經(jīng)過的人們。[17]P100

“bleary”一詞在牛津詞典中的釋義為“(of eyes)not able to see clearly, especially because you are tired”,由此得知,此處原文作者想要表達的是主人公睡眼惺忪,因疲憊睜不開眼睛。對比兩位譯者給出的不同譯法,劉士聰譯為“朦朧惺忪的眼睛”,更為貼切,而吳巖此處將其翻譯為“爛眼睛”,則誤解了原作者的意思,屬于誤譯現(xiàn)象。

例3.Wash Williams’ voice rose to a half scream.[16]P92

吳譯:沃許·威廉的聲音提高,幾乎成為絕叫了。[14]P85

劉譯:沃什·威廉斯抬高嗓門,快要喊起來了。[17]P104

對比兩個譯者的譯文,對“rose to a half scream”劉士聰?shù)淖g文“快要喊起來了”很貼切,表達出了主人公當時的激動心情。吳巖在譯文中使用的“絕叫”一詞,無法在漢語詞典中查詢到用法和釋義,反而在日語中較為常見,寫作“絶叫”,意為“大聲疾呼,尖叫”[18]。就語法而言,“幾乎成為”不能用來修飾動詞“尖叫、喊叫”;從語言層面來看,在漢譯本中出現(xiàn)日語詞,不但會造成讀者的困惑,而且不符合目標語的使用習慣。因此,吳巖此處對譯文的處理屬于誤譯。

(二)從語言的時代性看重譯

隨著時代的變遷,人類社會使用的語言不斷更替。舊譯本中的語言較為符合譯者所處時代的風格習慣,可能會與當今的語言習慣不符,略顯陳舊。重譯能夠修正這一缺陷,使得譯作更加符合當代讀者的語言使用和閱讀習慣。請看以下幾個例子:

例4. Thoughtful books will have to be written and thoughtful lives lived by people about them.[16]P62

吳譯:她們左右的人得寫上幾本深思熟慮的書,而且還得過著深思熟慮的生活。[14]P53

劉譯:她們周圍的人得寫出經(jīng)過周密思考的書,得過精心計劃的生活。[17]P64

對原文中的“l(fā)ived by people about them”,兩位譯者分別用了“左右”和“周圍”一詞?!白笥摇痹跐h語詞典中有八個意思:一是指左邊和右邊(例如:主席臺左右,紅旗迎風飄揚);二是指附近(如《送東陽馬生序》中的“余立侍左右”);三是指稱跟從的侍者(如《三國演義·第三回》:至嘉德殿門,張讓、段珪迎出,左右圍住,進大驚);四是指書札中常用的稱謂敬辭(如《史記》:是故不敢匿意隱情,先以聞于左右);五是指幫助、輔助的意思(如《詩經(jīng)·商頌·長發(fā)》:實維阿衡,實左右商王);六是指控制、指揮的意思(例如:他的行動為她所左右);七是“反正”的意思(比如我左右閑著沒事,就陪你走一趟吧);八是指上下、光景,多放在數(shù)量詞后,表示約略之數(shù)(如:六點左右到的家)等等。雖然“左右”有身邊、附近之意,但現(xiàn)在人們更習慣把“左右”用在數(shù)量詞之后表約略的數(shù)字,或者使用其名詞之意“左邊和右邊”和其動詞之意“控制、指揮”等,人們更傾向于用“周圍”表達“身旁、附近”之意。因此,就兩位譯者各處的時代而言,譯法均無錯誤,但就語言的時代性而言,劉士聰翻譯為“周圍”,更符合現(xiàn)今人們的語言表達方式。

例5. (……) and in his own household he drove his family distracted by his constant harping on the subject.[16]P62

吳譯:他盡彈這個老調,弄得全家都不耐煩。[14]P54

劉譯:他老談這件事,弄得家人不耐煩。[17]P65

“harp on something”作為動詞詞組意思是“to keep talking about sth in a boring or annoying way”,對應的中文釋義為“喋喋不休地談論;嘮叨”。兩位譯者分別譯為“盡彈這個老調”和“老談這件事”,意義上相差無幾,但在詞語表達上大相徑庭?!袄险{”在漢語中有兩層意思:一是指已說過多次令人厭煩的論調,通常表達為“老調重彈”;二是指流行地區(qū)以河北保定為中心的戲曲劇種,稱為“老調梆子”。但此處“盡彈老調”的用法較為陳舊,與當今時代人們的語言使用習慣有些差異,閱讀起來也缺少流暢感。原作者在此處想要強調主人公一直重復談論一件事,用“老談這件事”的表達方法,既簡潔又符合言語使用習慣。

例6. (……,) giving and taking friendship and affection as one takes the feel of a wind on the cheek.[16]P62

吳譯:友誼和愛情之間的給與受,一如人們領受清風在面頰上的輕浮。[14]P54

劉譯:相互之間的友誼和感情有如來自河岸的清風,煦煦拂面。[17]P65

依據(jù)原文的“giving and taking”吳巖進行了準確的翻譯,從字面意義上理解,的確是“給和受”,即給予和接受。但就語言的時代性來說,“給與受”詞組的使用頻率在當今時代較少出現(xiàn),搜索關鍵詞也無法得出相關內容。劉士聰譯為“相互之間的友誼和感情”,既能準確表達原文的含義,也更符合當今時代人們的言語習慣。

(三) 從言語生硬或拗口現(xiàn)象看重譯

整個翻譯過程中,譯者或多或少地會受到原文表達和句法結構的影響, 譯出生硬、拗口的語句來。此種譯文會影響讀者的閱讀體驗,也會使原文的美感大打折扣。因此,在重譯的作品中重新潤色生硬拗口的譯文,是非常重要的一點,能夠為讀者提供更為流暢且舒適的閱讀體驗。請看以下幾個例子:

例7. He was dirty. Everything about him was unclean.[16]P88

吳譯:他很齷齪,他身上的一切,都是不潔的。[14]P81

劉譯:他很臟,渾身上下沒有一塊干凈的地方。[17]P100

對比兩個譯例,“dirty”作為形容詞,在英文中的意思有“not clean;dishonest;connected with sex in an offensive way;dull”,對應的中文意思即“不潔的;不誠實或卑鄙的;猥褻的;暗淡的”。這段人物刻畫的是一位受人尊敬的電報員——沃什·威廉斯,聯(lián)系上下文可知,這里原文作者想要表達的是,這位電報員除了一雙手,其他身體部分不太注意是否整潔,因為下文中提到“Not everything about Wash was un-clean. He took care of his hands”。“齷齪”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的釋義是“不干凈;臟。一般用來形容人品惡劣,思想不純正;或形容人氣量狹小,拘于小節(jié)”[19]P1378。雖然,釋義中有“不干凈;臟”之意,但從目前漢語使用習慣看,提到“齷齪”一詞,讀者首先想到的是“形容人的品質低劣”,容易先入為主,對人物的形象產(chǎn)生誤解。因此,在這里直接譯為“臟”,更符合當前的漢語使用習慣。

例8.He was not then known as Wing Biddlebaum, but went by the less euphonic name of Adolph Myers.[16]P18

吳譯:那時他不叫飛翼比德爾鮑姆,卻以音調較差的阿道夫·邁爾斯為姓名。[14]P7

劉譯:那時他不叫飛翅比德爾鮑姆,他用的是一個不太悅耳的名字,阿道夫·邁爾斯。[17]P9

對詞組“l(fā)ess euphonic”的處理,吳巖譯為“音調較差”,劉士聰譯為“不太悅耳”?!癳uphonic”在《英漢大詞典》中的釋義為“聲音悅耳的、變音的”[20]P637,譯為“音調較差”意思上固然沒錯,但閱讀起來顯得尤為生硬,而且英語語言和漢語語言的發(fā)音習慣不同,目標語受眾無法感知原文作者想要表達的“音調較差”差在哪里。劉士聰將其譯為“不太悅耳”,就顯得順暢流利許多。

例9. (……), don’t think of himself as in any way a part of the life of the town (where he had lived for twenty years).[16]P15

吳譯:卻以為自己無論如何不是這小城生活的一部分。[14]P4

劉譯:卻不把自己看成小鎮(zhèn)生活的一部分。[17]P5

對比兩個譯者的譯文,吳巖按照原句的順序完全直譯,“以為自己無論如何不是”讀起來既不通順又生硬拗口。雖然兩位譯者表達的是同一個意思,但前者的表達方式不符合漢語的閱讀習慣,劉士聰譯為“卻不把自己看成……”則更為通順,也獲得了與原文異曲同工的效果。

四、結語

通過上文中的分析,重譯文學作品的必要性顯而易見。通過重譯,能夠對舊版本文學作品中存在的錯譯或漏譯、語言過時、語言生硬拗口等問題進行修正,也能夠更加貼合原文,為大眾讀者提供忠實性高、可讀性強的文學作品。與此同時,重譯通過仔細研讀前人譯本和原文本,能夠為社會和讀者提供更高品質的譯作。重譯并不是完全推翻前人的譯本,而是在社會時代不斷發(fā)展的浪潮中,讓不同時代的文學作品能夠跟隨時代的步伐,不斷煥發(fā)新的生機與活力,得到更好的延續(xù)與傳承。

猜你喜歡
畸人譯本小城
畸人青藤——徐渭書畫作品展
中華書畫家(2022年7期)2022-07-24 10:03:07
小城雪花
黃河之聲(2022年2期)2022-06-22 08:44:36
小城大愛
晚明畸人文化及其成因
華夏文化(2021年2期)2021-07-28 07:27:08
晚明的畸人文化及成因
即使從未走出小城的孩子,也不會有逼仄的童年
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:18
浣溪沙·無題
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
小城紅梅贊
海峽姐妹(2017年7期)2017-07-31 19:08:10
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
香格里拉县| 英德市| 丰镇市| 克什克腾旗| 郓城县| 斗六市| 衡山县| 万荣县| 高州市| 宣化县| 郓城县| 大姚县| 阿瓦提县| 贵州省| 伊通| 苏尼特左旗| 丹巴县| 孟连| 唐海县| 全椒县| 绥宁县| 阳春市| 沈丘县| 乌审旗| 阿瓦提县| 革吉县| 浦县| 祁门县| 丹巴县| 任丘市| 文昌市| 永和县| 泸水县| 大同县| 霞浦县| 阜新| 汤原县| 桦南县| 桦川县| 肇州县| 五原县|