唐穎聰
(安徽外國語學(xué)院 東方語言學(xué)院,安徽 合肥 230000)
眾所周知,韓國在韓文字創(chuàng)造之前一直使用漢字進(jìn)行交流,世宗大王創(chuàng)造韓文字時也考慮到漢字對韓國的影響,所以大部分的詞匯都采用了漢字借詞法,所以韓國語詞匯按照來源可以分為三類,即固有詞,漢字詞和外來詞,其中漢字詞占韓國語詞匯量的70%左右,據(jù)張光軍(2009)所統(tǒng)計,韓國的報道性文章中漢字詞所占比例達(dá)到了45.1%左右,由此可見漢字詞在韓國語中占據(jù)著重要地位。因此漢字詞的翻譯在韓國語新聞?wù)Z篇中極其重要,漢字詞的翻譯又是韓國語新聞詞匯翻譯中的難點。不管是中國還是韓國關(guān)于漢字詞的研究很多,但是大部分都是從詞法及句法的角度進(jìn)行分析,這些分析是靜態(tài)的,韓國語新聞中所出現(xiàn)的漢字詞在不同的語篇或不同的語境下所呈現(xiàn)的語義有略微的區(qū)別,是一種動態(tài)的存在。因此在翻譯的過程中需要注意漢字詞的翻譯,并且要結(jié)合語篇和語境進(jìn)行分析,才能使新聞的信息正確地傳達(dá)給讀者。
影響漢字詞翻譯的因素也有很多,基本上可以總結(jié)為兩種,一種是內(nèi)部因素,另一種是外部因素,內(nèi)部因素其中一個就包括漢字詞和漢語詞的語義差異,漢字詞在傳入韓國的同時必然發(fā)生一些變化,在不同的文化背景下,漢字詞的語義也會發(fā)生變化。韓國不僅僅從中國借用了漢字,也從日本借用了漢字,這些漢字詞的語義也互不相同,存在一定的差異,因此韓國語中的漢字詞雖然可以找到相應(yīng)的漢字,但本質(zhì)卻發(fā)生了變化,即有內(nèi)涵的變化,也有外延的變化,也有整體語義的變化。例如韓國語中的是借用了漢字“新聞”,但其意思是“報紙”,與中國現(xiàn)用的漢語意思不同,同時韓國語中表達(dá)“新聞()”則是借用了英語“news”,這個單詞借用了漢字“工夫”,但韓國語的意思卻是“學(xué)習(xí)”,與漢語的意思完全不符,所以漢字詞在翻譯時需要注意,不能盲目地用漢字直接翻譯。林從綱(2015)中也指出韓國語中的漢字詞可分為借用漢語的漢字詞,借用日語的漢字詞,以及韓國自創(chuàng)的漢字詞。因此不是所有的漢字詞都是借用漢語。在漢字詞的翻譯上始終要注意漢字詞和漢語詞在語義上存在的差異。另外,張光軍(1998)中所提出的漢字詞的信息透明度,韓國語詞匯按照透明度的強弱,依次是固有詞,漢字詞,外來詞,在沒有漢字提示的情況下,漢字詞的透明度會降低,因為表意文字用表音文字標(biāo)記的時會出現(xiàn)同音異義詞和同形異義詞的現(xiàn)象,從而造成語義的混淆,透明,半透明和不透明的界限會變得模糊,因此,對于韓國語新聞?wù)Z篇中透明度不高的漢字詞,首先要解讀出其本身的信息,明確其所對應(yīng)的漢字,然后分析出其準(zhǔn)確的詞義。在確定漢字詞詞義時,作為中國人大部分都是可以通過所對應(yīng)的漢字推測出其詞義,但是在出現(xiàn)同形異義詞的時候很容易會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象,從而導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)錯誤。
外部環(huán)境主要是語篇語境和文體,所謂的語境就是指詞所在句子的上下文。在不同的語境中會出現(xiàn)不同的語義,即詞在不同語境中會產(chǎn)生引申義或語用義。漢字詞在新聞中所產(chǎn)生的引申義或語用義在翻譯時容易被忽略,從而導(dǎo)致整個句子乃至于整篇文章出現(xiàn)信息傳達(dá)錯誤。同時很多漢字詞在借用的過程中也受到了韓國文化的影響,發(fā)生了語義的變化,所以在翻譯的過程中不能直接用漢字翻譯,否則會導(dǎo)致意思偏差。但是一些專有名詞在翻譯時可以用漢字詞直接翻譯,并進(jìn)行備注解釋。專有名詞它是一種文化的載體,具有鮮明的民族特色,且涉及一些文化、歷史、地理、經(jīng)濟、政治、國情等內(nèi)容,因此用漢字詞直接翻譯更能體現(xiàn)民族特色及語言特性。
韓國語新聞?wù)Z篇中漢字詞的形式很多,如新造詞,縮略語,專業(yè)術(shù)語等,新聞屬于一種正式場合的語體,所以使用漢字詞的頻率極高,特別是政治、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、文化等相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。漢字詞的大量使用,使韓國語新聞的文章顯得精煉和書面語化,因此在漢字詞翻譯的過程出也應(yīng)該突出這一特點,并且要謹(jǐn)慎,切合當(dāng)時的語境和文體。
本文主要是對韓國語新聞?wù)Z篇中漢字詞的翻譯進(jìn)行闡述,現(xiàn)將結(jié)合具體實例,從各種類型,語境,文體等方面探討新聞?wù)Z篇中漢字詞的翻譯問題。
林從綱(2015)中指出隨著社會的發(fā)展、科學(xué)的進(jìn)步,新事物與新概念層出不窮,為表達(dá)這些新事物。新概念,隨之出現(xiàn)了一些新詞匯,我們稱之為新語或新詞語。網(wǎng)絡(luò)和新聞是快速反映一個社會、政治、經(jīng)濟、科技、娛樂、生活等的媒介,因此網(wǎng)絡(luò)和新聞中會出現(xiàn)不少新鮮的詞,本文將其稱之為新造詞。根據(jù)韓國國立國語院《新語調(diào)查報告書》統(tǒng)計,漢字新造詞占總數(shù)的13.43%,組成上含有漢字的新造詞占總數(shù)的44.47%,總的漢字新造詞的占比率較高。如(共同體村)、(趣向狙擊)、(感性camping 族)、絶壁)等漢字新造詞或組成上含有漢字的新造詞不斷在新聞報道中出現(xiàn)。
漢字是表意文字,具有很強的語義描述能力,漢字的不同組合可以形成不同的漢字詞,同時漢字新造詞的語義也不同。因此新聞中會出現(xiàn)大量的漢字新造詞,對于這類漢字新造詞,需要結(jié)合上下文來理解。
譯文:為了打破就業(yè)難的局面求職者們正在努力地學(xué)習(xí)。
新聞反映了社會生活的方方面面,經(jīng)常會遇到一些不熟悉的漢字詞也在所難免,如經(jīng)濟方面的專業(yè)術(shù)語和,其所對應(yīng)的漢語是“機會成本”和“沉沒成本”,機會成本在經(jīng)濟學(xué)中表示把在多種方案中選擇一種方案時,被舍棄選項中的最高價值,而沉沒成本是指已經(jīng)投入且無法回收的歷史性成本。這類詞一般只有在金融或經(jīng)濟相關(guān)的場合才會使用,很少會出現(xiàn)在日常生活中,所以在翻譯時可以加以注釋。
同形異義詞是指形態(tài)相同,但是語義不同的詞,由于同形異義詞對應(yīng)兩個以上的詞,在未用漢字標(biāo)記時,其透明度減弱,詞的選擇和詞義的判斷須根據(jù)上下文來決定。
譯文:男子隊的教練自信地說切勿掉以輕心,但也不必太擔(dān)心。
譯文:在營業(yè)期間計劃對262 個海水浴場進(jìn)行全面檢查。
韓國語新聞?wù)Z篇中有大量的漢字縮略語,其中部分給出了全稱,相對來說比較容易理解和翻譯,但是對于沒有給出全稱的縮略語在翻譯時一般譯出其全稱。
譯文:1970 年到1980 年,丹麥的女性經(jīng)濟活動參加率從58.0%增長到71.4%,同時出生率從2.0 降到1.5。
譯文:警察將手機、電腦等的數(shù)字取證交給了國立科學(xué)搜索研究院。
譯文:韓國勞動組合總聯(lián)盟(韓國勞總)批判稱,不論是1997 年外匯危機還是2009 年金融危機,都沒有出現(xiàn)過如此慘淡的最低金額方案。
韓國的人名和地名一般都有對應(yīng)的漢字,新聞中出現(xiàn)的地名,通過韓國網(wǎng)站基本都可以查詢其所對應(yīng)的漢字,但人名所對應(yīng)的漢字可以不同,所以人名無法通過韓國網(wǎng)站查詢。在這種情況下,為了不降低新聞的價值,可以選擇韓國人名中比較常用的漢字,如經(jīng)常出現(xiàn)的智、浩、泳、哲、洙、榮、英、秀、姬、熙、泰、恩、敏、京、賢等,這些漢字也體現(xiàn)了韓國的漢文化特點。
譯文:聯(lián)合新聞TV 李載東:預(yù)計新冠肺炎疫情結(jié)束后居家辦公的現(xiàn)象也會繼續(xù)擴散,隨著迎合“無接觸”的潮流,業(yè)務(wù)形態(tài)也將加速變化。
一般語境意義包括引申義和語用義,這些意義都和漢字詞所對應(yīng)的漢字有著密切的關(guān)聯(lián)。
譯文:最近上市的模仿商品的人氣甚至超過了元祖商品,這一現(xiàn)象再次引發(fā)食品業(yè)界對“模仿商品”的爭議。
與引申義不同,語用義不是由詞本身的意義引申出來,而是該詞在特定環(huán)境下產(chǎn)生的意義。
譯文:1988 年以來的最低增長率1.5%……勞動界“最低工資制度宣告終結(jié)”
新聞中漢字詞的翻譯應(yīng)體現(xiàn)出新聞?wù)Z體和書面語體的特點。就是要符合新聞中用詞的習(xí)慣。而且在翻譯的過程中也要符合漢語新聞中的表達(dá)。
譯文:最低工資委員會在協(xié)商開始之后一直壓迫勞方,使其成為新冠病毒危機的犧牲品。
譯文:“雪上加霜”中進(jìn)行的中國高考
譯文:警察又對首爾市內(nèi)的其他劇場進(jìn)行了清空搜查,但并未發(fā)現(xiàn)爆炸物。
原文劃線句子表示的是‘疏散觀眾,進(jìn)行搜查’的意思,因為與前后文相互呼應(yīng),所以翻譯的時候可以簡練一些,翻譯成‘清空搜查’較為順暢,也體現(xiàn)了新聞?wù)Z言的言簡意賅。
譯文:“只靠音樂和電視劇是不夠的”,政府為持續(xù)發(fā)展“新韓流”使出撒手锏
新聞翻譯是一項理論和實踐相結(jié)合的工作,在語言學(xué)習(xí)和實踐的過程中不可或缺的。探討韓國語新聞?wù)Z篇中漢字詞翻譯主要有以下兩方面的原因,一方面是因為韓國語中的漢字詞數(shù)量多,語義豐富,另一方面是由于漢字詞的大量使用突出了韓國語新聞的語體特點。因此,本文從分析影響韓國語新聞?wù)Z篇中漢字詞翻譯的因素入手,探討了各種類型漢字詞的基本語義,語境意義,以及韓國語新聞?wù)Z篇中漢字詞翻譯的語體表達(dá)等各方面的問題。同時漢字詞在韓國有著深遠(yuǎn)的意義,漢字詞固有的特點,漢字詞的發(fā)展和變化,以及漢字詞的借用,漢字詞的分類,漢字詞的語境意義和語體意義都值得再一次進(jìn)行探索。