吳小玉
(漳州科技職業(yè)學(xué)院,福建 漳州 363202)
在國際化趨勢和素質(zhì)教育影響下,大學(xué)英語備受關(guān)注。大學(xué)英語教學(xué)的作用,是培養(yǎng)應(yīng)用型人才,借此彌補(bǔ)外交人才缺口,將中國文化向外輸出。在英語教學(xué)中,翻譯能力是基本技能,必須要高度重視。為了持續(xù)性增強(qiáng)翻譯教學(xué)能力,需要結(jié)合學(xué)生實(shí)際,采取科學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯的興趣,在此基礎(chǔ)上,掌握中英文翻譯技巧。通過實(shí)踐發(fā)現(xiàn),“評注式翻譯”輔助搭配“同伴互評”,可以達(dá)到理想效果。
現(xiàn)如今,大學(xué)英語教學(xué)改革在需求聲中進(jìn)一步深入,為了迎合素質(zhì)教育要求,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,設(shè)法推陳出新,已經(jīng)是大學(xué)英語的核心任務(wù),刻不容緩。在大學(xué)英語中,翻譯教學(xué)至關(guān)重要,是語言輸出的途徑,不容忽視。結(jié)合現(xiàn)有經(jīng)驗(yàn)可知,大學(xué)英語課堂側(cè)重于教師的講解,常常教師占據(jù)主導(dǎo),教師在課堂上要花費(fèi)一多半(甚至三分之二)時(shí)間講解知識點(diǎn)。在翻譯教學(xué)期間,看重的是學(xué)生的翻譯結(jié)果,忽視了翻譯的過程和師生之間的互動(dòng)。除此之外,學(xué)生的參與度較低,課外練習(xí)選擇的翻譯文章也是教師布置的。在翻譯學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生比較被動(dòng),機(jī)械地聽講,然后機(jī)械地完成作業(yè),作業(yè)完成上交后并不會做太多思考。教師批改后,通常情況下,會對學(xué)生譯文講評。現(xiàn)實(shí)中,這種教師給出的意見,也就是“批閱”結(jié)果,將會作為唯一反饋(反映學(xué)生翻譯能力的),整個(gè)過程比較枯燥。其實(shí)從本質(zhì)來講,教師修改學(xué)生的譯文,通常情況下對學(xué)生幫助較大。但在實(shí)際教學(xué)環(huán)節(jié),教師的修改意見無法面面俱到給每一位同學(xué)評價(jià),評閱的質(zhì)量無法保證。這主要是因?yàn)榇髮W(xué)英語教師自身科研任務(wù)重,再加上面對的班級較多,所以無法開展優(yōu)質(zhì)教學(xué)指導(dǎo)?;谶@樣的前提,需要將同伴互評這種模式,高質(zhì)量、高效率應(yīng)用到翻譯教學(xué)中,借此優(yōu)化翻譯教學(xué)過程。同時(shí)將其與評注式翻譯優(yōu)勢結(jié)合起來,借助有效方法的融合,完善翻譯教學(xué)模式,從源頭保障教學(xué)品質(zhì)。在新的模式下,學(xué)生可以互相評價(jià),相互給出反饋,教師不再是唯一評價(jià)主體,這種新穎方法,在教學(xué)中指引和促進(jìn)作用較強(qiáng),可以夯實(shí)多元化評價(jià)體系搭建基礎(chǔ),提高評價(jià)方法的可靠性和多樣性,為英語翻譯學(xué)習(xí)提供保障。經(jīng)實(shí)踐證實(shí),在同伴互評中,能夠?qū)崿F(xiàn)有機(jī)互動(dòng),可相互批改譯文,相互給出意見。在此前提下,找出翻譯還可以繼續(xù)細(xì)化的地方,調(diào)用自身知識跟同伴進(jìn)行商討后,給出改進(jìn)的意見,糾正其不準(zhǔn)確用詞,從而改進(jìn)譯文質(zhì)量,不斷強(qiáng)化翻譯能力。
同伴互評這種模式流行已久,在教育教學(xué)領(lǐng)域中普遍存在。同伴互評原理簡單,是一種合作學(xué)習(xí)模式。該模式具體是指有兩個(gè)以上的學(xué)習(xí)小組,在學(xué)習(xí)過程中,小組各成員之間會形成密切互動(dòng),同時(shí)還要保證有默契配合度,相互為彼此提出意見,針對其中的問題,小組成員集體商討,一起提出解決方案。在實(shí)施互評的階段,學(xué)習(xí)者通過反饋意見,可以明確自身不足,進(jìn)一步探討彼此的學(xué)習(xí)行為,在此基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者之間互補(bǔ),在互補(bǔ)和相互影響下,加深合作學(xué)習(xí)的理解。在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,將同伴互評這種模式全面落實(shí)到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可以明顯提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)積極性,一改沉悶課堂氛圍,讓課堂變得有趣、豐富[1]。在評價(jià)別人的過程中,可以樹立學(xué)生自信,同時(shí)讓學(xué)生抱有謙虛學(xué)習(xí)的態(tài)度,在學(xué)生共同進(jìn)步的基礎(chǔ)上,強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)成果。與此同時(shí),引用互評手段,對合作學(xué)習(xí)意識培養(yǎng)、翻譯創(chuàng)新精神樹立幫助較大,可以加深學(xué)生對譯文多角度、多層次的理解,借此保障翻譯質(zhì)量。
在交流互評過程中,學(xué)習(xí)者通過同伴互評,可以得出批改意見,然后再結(jié)合這些反饋,彌補(bǔ)自身不足,提高寫作質(zhì)量。有了寫作方面的嘗試,將同伴互評應(yīng)用到翻譯中,將會變得非常有可能。目前,在英文翻譯教學(xué)中,優(yōu)質(zhì)的互評方法介入較少,值得進(jìn)一步推廣。在同伴互評模式中,學(xué)習(xí)者通過同伴反饋,能夠深度理解翻譯方法,及時(shí)掌握翻譯技巧,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的自主性。在實(shí)踐環(huán)節(jié),同伴互評模式的出現(xiàn),將會使課堂教學(xué)各個(gè)銜接點(diǎn)得到優(yōu)化,使其和課外練習(xí)結(jié)合起來,在綜合措施保障下,夯實(shí)學(xué)生翻譯基礎(chǔ)。
評注式翻譯教學(xué)模式流行時(shí)間比較早,是指將翻譯結(jié)果呈現(xiàn)(運(yùn)用書面化方式),改變無聲的翻譯轉(zhuǎn)換模式[2]。在書面化呈現(xiàn)過程中,需要綜合考慮翻譯要素,解決翻譯重要問題,所以該方式又被稱為內(nèi)省式翻譯法。評注式翻譯模式的構(gòu)建,想要達(dá)到理想效果,需要按正確步驟進(jìn)行,第一步:理解。理解是基礎(chǔ),只有在理解的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)行后續(xù)的精準(zhǔn)表達(dá)。理解是分為多個(gè)層次的,具體要求如下:1.詞匯上:在現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中,詞匯主要指措詞怎樣使用等,例如詞義如何選擇和怎樣渲染情感色彩等。2.句法上:需要講究策略,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的內(nèi)在邏輯分析,例如比較真實(shí)的句義關(guān)系等,同時(shí)還要掌握句子內(nèi)部的邏輯。3.文化上:正確解讀文化內(nèi)涵。第二步:表達(dá),在此階段將形成翻譯初稿。實(shí)踐證實(shí),第二步的表達(dá)非常關(guān)鍵,需要在理解的基礎(chǔ)上,實(shí)施精準(zhǔn)的表達(dá),生成譯文初稿,避免表達(dá)的錯(cuò)誤。第三步,校對。校對屬于最后的步驟,在校對環(huán)節(jié),需檢查譯文初稿的邏輯性和順暢程度,看其表達(dá)英語是否地道。在此基礎(chǔ)上,分析句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),聯(lián)系翻譯主旨,核對中心思想,找出錯(cuò)別字等。
通過相關(guān)經(jīng)驗(yàn)可知,評注式翻譯教學(xué)模式是基礎(chǔ)性保障,不容忽視。在其校對譯文階段,融入同伴互評,可進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯教學(xué)效果,大大提升翻譯質(zhì)量。實(shí)踐證實(shí),兩種翻譯教學(xué)模式的銜接和融合,可以讓兩者的優(yōu)勢在翻譯教學(xué)中保留完好并得到放大,助力學(xué)生真正掌握翻譯的內(nèi)涵。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,想要達(dá)到理想目標(biāo),需要按步驟進(jìn)行。首先在評注式翻譯模式中,幫助學(xué)生完成翻譯評注,當(dāng)形成譯文初稿時(shí),便可以實(shí)施校對[3]。在校對環(huán)節(jié)中,要自動(dòng)銜接同伴互評,實(shí)現(xiàn)兩種模式有機(jī)互動(dòng),借此提升翻譯水準(zhǔn)。在校對階段,同伴之間就譯文流程性和是否表達(dá)準(zhǔn)確等進(jìn)行討論,然后指出問題,給出反饋意見。除此之外,還需要完成譯文上交,教師在最后環(huán)節(jié)需要進(jìn)行評閱,進(jìn)一步給出意見。課堂教學(xué)中,為了檢驗(yàn)學(xué)生成果,提高學(xué)習(xí)效率,可以采用口述翻譯的形式。但如果是在課后,則要讓學(xué)生盡量完成翻譯評注的書寫,同時(shí)保存下反饋記錄(同伴間的),為今后同類問題的糾正做參考。
通過實(shí)際應(yīng)用發(fā)現(xiàn),同伴互評形式特殊,雖然形式靈活多樣,可以帶動(dòng)學(xué)生熱情,不受人數(shù)限制,但在具體實(shí)施期間,隨著小組成員變多, 整體的操作難度也會變大,所占時(shí)間比例將上升。結(jié)合大學(xué)基本情況可知,課堂時(shí)間比較有限,英語翻譯教學(xué)課堂占比較小,翻譯練習(xí)時(shí)間有限,多數(shù)情況下均需在課外練習(xí)?;谶@樣的前提,可以讓學(xué)生自愿組隊(duì)完成同伴互評,先完成翻譯作業(yè),接下來是交換修改,進(jìn)行嚴(yán)格的譯文校對,然后寫作自己的反饋意見,供對方參考,借此營造良好氛圍,提高學(xué)生翻譯水平和問題解決能力。
通過實(shí)踐和研究發(fā)現(xiàn),評注式翻譯教學(xué)模式是翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),起著重要支撐作用。該教學(xué)模式主要分三步,一是理解(包括詞匯、語篇、句法、文化多個(gè)層次);二是表達(dá)(需要在深層次理解的基礎(chǔ)上,運(yùn)用合適的語言,實(shí)施精準(zhǔn)的表達(dá),在翻譯技巧的輔助下,生成譯文初稿,這是最核心的環(huán)節(jié),不容忽視);三是校對(在此階段,需檢查譯文初稿邏輯性,使其滿足順暢程度要求,看其表達(dá)用語是否地道,找出錯(cuò)別字等)。其中校對非常關(guān)鍵,在校對譯文環(huán)節(jié),為了強(qiáng)化效果,應(yīng)巧妙融入同伴互評,在互評幫助下,實(shí)現(xiàn)同學(xué)間雙向反饋,借此催化學(xué)生翻譯熱情,使其更好地參與教學(xué)互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生的合作意識。
現(xiàn)實(shí)應(yīng)用中,同伴互評比較先進(jìn),是典型的合作學(xué)習(xí)模式。在該模式實(shí)施期間,需要注重學(xué)習(xí)階段同伴之間的交流,這是極為重要的,如果互動(dòng)與協(xié)商探討不到位,將會影響互評的效果以及學(xué)生主體地位的彰顯。在具體實(shí)踐環(huán)節(jié)中,學(xué)生在該教學(xué)模式輔助下,不僅能進(jìn)行意識監(jiān)控(針對自己的翻譯過程),還可以借助有效評價(jià)交流,提高問題處理能力,因此評注式翻譯疊加同伴互評方法值得借鑒。在該模式實(shí)施期間,學(xué)生主體地位凸顯,側(cè)重過程性學(xué)習(xí),不再只是看重結(jié)果。同時(shí),也比較注重培養(yǎng)互動(dòng)交流情感(師生間的),借此營造自主學(xué)習(xí)陣地,激發(fā)學(xué)生翻譯興趣。 通過在學(xué)生中實(shí)施調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生覺得評注式翻譯疊加同伴互評對自身翻譯水平提升幫助較大。例如:“一舉多得”這個(gè)詞匯翻譯時(shí),經(jīng)過學(xué)生討論之后,認(rèn)為“一舉多得”和“一石二鳥”相同,所以可以用“kill two birds with one stone”來表示“一舉多得”[4]。在翻譯討論中,借助和同伴有效溝通,激發(fā)出翻譯的興趣,同時(shí)培養(yǎng)翻譯文章的自信。
文化專有名詞在英文翻譯過程中難度是比較高的。下面將以文化專有名詞為例,具體討論“評注式翻譯+同伴互評”的實(shí)施方法。例如:一段以嶺南文化為文章主旨的介紹性文字,在其中頻繁出現(xiàn)了文化負(fù)載詞,除了“嶺南”之外,還將涉及“廣府文化”“潮汕文化”“桂系”“港澳”等。在進(jìn)行評注時(shí),可采用異化策略,在此基礎(chǔ)上,保持文化的原汁原味。但在翻譯階段,又考慮到外國友人對特殊詞匯(例如:“潮汕文化”“桂系”)的陌生感,所以為了保證翻譯質(zhì)量,可以在音譯之余加括號,借此來突出翻譯是按照當(dāng)?shù)胤窖赃M(jìn)行的,像“潮汕”就可以將其譯為Chaoshan (Teochew dialect-speaking areas)?!肮鹣怠边@一詞,外國友人可能不了解,所以可以用“廣西省”代替,將其譯為Guangxi Province。針對“港澳”等地域名,因?yàn)橹缺容^高,可以采用Hong Kong and Macau直接翻譯即可。除此之外,在做全篇文章翻譯時(shí),因?yàn)樯婕啊皬V府”等詞,出于文化信息類文本的考慮,所以可做簡單的解釋,幫助外國友人理解。例如“廣府”,可以將其增譯為“cantonese-speaking areas”;除此之外,“潮汕”一詞,同樣可以用增譯方法,將其翻譯為:“in the eastern part of Guangdong”。與此同時(shí),在翻譯過程中,需要考慮嶺南文化里的子文化以及外國友人的不熟悉,所以附帶解釋的音譯比較合理。同時(shí),文化的形成是個(gè)過程,所以在翻譯時(shí),應(yīng)選擇最突出的部分。例如“廣府”一詞,最好采用音譯的方法;廣府文化中,最突出的就是粵語,所以最后翻譯是Guangfu (the Cantonese-speaking areas)。針對“潮汕”一詞,因?yàn)樽钤缰傅氖巧穷^地區(qū),所以在翻譯階段,可以用對等語進(jìn)行翻譯,介紹位置時(shí),可以用“in the eastern part of Guangdong”代表。
通過以上評注可以看出,在針對文化負(fù)載詞之類的詞匯翻譯時(shí),普遍采用的是音譯方法。在運(yùn)用了該方法后,還考慮到目標(biāo)讀者的實(shí)際影響因素,所以在翻譯階段,添加了文化區(qū)域語言比較權(quán)威的解釋部分。站在文本類型角度分析,在翻譯階段,完整添加地理方位信息,可以讓翻譯更加具體,更容易讓別人理解,從而使目標(biāo)語讀者體會到不同的文化。總而言之,翻譯思路需比較周密,應(yīng)對文化負(fù)載詞的綜合性思考,除了運(yùn)用到了翻譯技巧之外,還進(jìn)一步探討了翻譯發(fā)展規(guī)律。只有這樣,才能保證翻譯質(zhì)量。
“評注式翻譯+同伴互評”除了可以提高學(xué)生熱情外,還可以提高教師教學(xué)效率,從源頭提升譯文的品質(zhì)。該模式的實(shí)施,促使教師身份轉(zhuǎn)變,在翻譯教學(xué)期間,唯一評價(jià)者身份不再具備,借此凸顯出了學(xué)生主體性,使教學(xué)品質(zhì)得到了保障。在新教學(xué)評價(jià)模式中,對教師的依賴逐漸降低,對教學(xué)效率提升輔助功效較大[5]。結(jié)合以往的批閱方式可以看出,基本的語法問題等造成了批改作業(yè)壓力大。而現(xiàn)如今,推行了同伴互評模式,可以極大程度改善評價(jià)效果,鼓勵(lì)學(xué)生在教師的引導(dǎo)下積極完成互評。在具體教學(xué)中,教師可以把批改重點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整,將批改任務(wù)重新規(guī)劃,不再花費(fèi)大量精力去解決基本的語言錯(cuò)誤,而是將精力放在翻譯技巧使用和文化內(nèi)涵表達(dá)上。這種教學(xué)重心的轉(zhuǎn)變,不但釋放了批改翻譯作業(yè)的壓力,還可以提升教學(xué)品質(zhì),保障翻譯教學(xué)的優(yōu)質(zhì)開展。
下面我們將舉例說明。當(dāng)翻譯“如今,眾多大學(xué)生都在抱怨找到好工作很難” 這句話時(shí),許多學(xué)生都會用錯(cuò)詞。在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,如果只是采取了評注式翻譯模式,而未匹配同伴互評模式,翻譯結(jié)果將會有較大的出入。但采用同伴互評模式后,可以明顯降低錯(cuò)誤率。當(dāng)班級翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)分析完之后,教師可以科學(xué)引導(dǎo)學(xué)生完成互評,借此內(nèi)化學(xué)生知識,提高學(xué)生翻譯能力。最終的結(jié)果是:互評之后,最基本的單詞拼寫錯(cuò)誤為零,同時(shí)比較簡單的語法錯(cuò)誤概率也降低了很多,同學(xué)之間有效反饋達(dá)到 90%。通過同伴互評后再次上交翻譯作業(yè),可以發(fā)現(xiàn)有15%的學(xué)生譯文零錯(cuò)誤,教師批閱速度變快,批閱所用時(shí)間減少。這從側(cè)面證實(shí)了在“評注式翻譯” 基礎(chǔ)上,搭配使用“同伴互評”,可以提升翻譯作業(yè)批改效率,強(qiáng)化學(xué)生自主意識,借此全面增強(qiáng)翻譯能力。在新模式的保障下,教師和同伴在同一時(shí)間,可以給出對譯文的真實(shí)反饋,不僅保證了批閱的質(zhì)量,對翻譯的同學(xué)來說也是一種促進(jìn),可以提升譯文的質(zhì)量。在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,將同伴互評這種模式全面落實(shí)到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,可以明顯提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的積極性,一改沉悶課堂氛圍,讓課堂變得有趣、豐富。與此同時(shí),引用互評手段,對合作學(xué)習(xí)意識培養(yǎng)幫助較大,可以從不同側(cè)面、角度加深學(xué)生對譯文的把握,借此保障翻譯質(zhì)量。
在實(shí)踐教學(xué)中,無論是“評注式翻譯”還是較為有效的“同伴互評”均是可靠手段,屬于英語翻譯重要方法,兩者結(jié)合的應(yīng)用價(jià)值更高。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),前者是內(nèi)省式的高質(zhì)量翻譯方法,可以保證翻譯質(zhì)量和效率;后者則是依靠合作方式,進(jìn)一步提升翻譯的品質(zhì)。通過探討這一模式的實(shí)施效果發(fā)現(xiàn):通過“同伴互評”,可以催化學(xué)生翻譯熱情,同時(shí)提高教學(xué)效率,增強(qiáng)學(xué)生自主性。將其和“評注式翻譯”融合,具有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。