金麗娜
(廣州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510430)
模態(tài)是指通過具體的感知來解釋社會(huì)符號(hào)的系統(tǒng),是人類通過文字、符號(hào)、聲音、圖像、聽覺、觸覺等認(rèn)知加工與外界環(huán)境進(jìn)行的交互方式[1]。在交際和表達(dá)意義時(shí),除了語言模態(tài),人們還會(huì)使用諸如圖像、表情、手勢等多種非語言模態(tài)。人類交際不再是語言獨(dú)尊的局面,而是由多種模態(tài)相互作用來共同完成的[2]。各種模態(tài)通過相互作用,相互協(xié)調(diào)配合,生成互動(dòng)的話語意義,從而完成交際目的。從信息接收方來看,借助多模態(tài)信息,聽話人可以更準(zhǔn)確地推導(dǎo)出信息發(fā)出方的交際意圖[3]。但如果信息發(fā)出者不能準(zhǔn)確使用各種模態(tài),就會(huì)產(chǎn)生語用失誤。英國語用學(xué)家珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)認(rèn)為,語用失誤是跨文化交際中的一個(gè)重要問題[4]。她將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤兩種,這種“二分法”給許多語用失誤現(xiàn)象提供了強(qiáng)有力的依據(jù),并為跨文化交際語用失誤的本質(zhì)和歸因研究提供了新的視角,引導(dǎo)人們?cè)诳缥幕浑H中重視對(duì)語言習(xí)慣和社會(huì)文化的規(guī)約。但是托馬斯并未對(duì)交際中和語言模態(tài)同等重要的非語言模態(tài)進(jìn)行研究分析。因此,綜合諸位學(xué)者的研究,筆者認(rèn)為語用失誤可以分為兩大類,即語用模態(tài)失誤和社交語用失誤。其中,語用模態(tài)失誤指的是對(duì)包括語言和非語言在內(nèi)的各種模態(tài)的錯(cuò)誤使用而導(dǎo)致的語用失誤。本文將重點(diǎn)分析跨文化交際中出現(xiàn)的多模態(tài)語用失誤現(xiàn)象。
在言語交際中,除了人們所使用的語言模態(tài),其他諸如圖像、顏色、聲音以及信息發(fā)出者的神態(tài)、語氣、肢體動(dòng)作等非語言模態(tài)在不同的語境中均會(huì)產(chǎn)生不同的意義,這就是語用意義。信息發(fā)出者將交際意圖蘊(yùn)含于各個(gè)模態(tài)之中,而信息接收者能夠?qū)Ω鞣N模態(tài)進(jìn)行分析、推導(dǎo),充分理解與掌握信息發(fā)出者對(duì)各種模態(tài)所賦予的不同語用意義,這就是語用能力。在跨文化交際中,由于交際者語用能力的欠缺,勢必會(huì)導(dǎo)致語用失誤現(xiàn)象的出現(xiàn)。
根據(jù)托馬斯1983年在《跨文化語用失誤》一文中提到的有關(guān)語用失誤的定義,語用失誤即為“無法理解對(duì)方所說話語的意思”[4]。 托馬斯將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤兩種。語用語言失誤指不了解英語本族語者附著在特定會(huì)話結(jié)構(gòu)上的施為用意,社交語用失誤則是指由于不了解或忽視交際雙方的社會(huì)地位和文化背景差異等因素而產(chǎn)生的交際錯(cuò)誤[5]。何自然認(rèn)為語用失誤是指不同文化背景的人們?cè)谘哉Z交際中,由于雙方表達(dá)習(xí)慣或說話方式的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,從而影響交際效果的現(xiàn)象。語用失誤現(xiàn)象主要是由語言知識(shí)結(jié)構(gòu)差異、語義差異及文化差異等因素引起的[6]。筆者認(rèn)為,語用失誤是指在交際過程中,由于信息發(fā)出者對(duì)各種模態(tài)使用不當(dāng)或者信息接收者未能充分理解與掌握信息發(fā)出者對(duì)各種模態(tài)所賦予的不同語用意義而造成的交際失敗。
根據(jù)張德祿[7]對(duì)多模態(tài)話語(Multimodal discourse)的定義:運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。我們可以認(rèn)為,交際過程中通常會(huì)使用一個(gè)或多個(gè)多模態(tài)話語。為何人類在交際中會(huì)用多個(gè)模態(tài)?張德祿[7]認(rèn)為其最主要的原因是“當(dāng)一種模態(tài)不足以清楚表達(dá)交際者的意義,會(huì)利用另一種模態(tài)來進(jìn)行強(qiáng)化、補(bǔ)充、調(diào)節(jié)與協(xié)同,從而達(dá)到更加充分,或者盡量充分地表達(dá)意義,讓聽話者理解話語的目的”。陳新仁等[3]認(rèn)為,在日常交際中,信息發(fā)出者往往會(huì)利用有效的手段,包括語言、語氣、 神態(tài)、手勢或身邊的任意工具等各種模態(tài),有效地進(jìn)行信息意圖的明示。信息發(fā)出者使用各種非語言模態(tài)配合語言模態(tài)來傳達(dá)交際意圖,從而達(dá)到更好的交際效果。因此,非語言模態(tài)在交際中和語言模態(tài)占同等重要的地位,二者是相輔相成、不可分割的。如果我們僅僅只關(guān)注語言模態(tài)所傳遞的信息對(duì)交際產(chǎn)生的影響,而普遍缺乏對(duì)圖像、語氣、表情等非語言模態(tài)的充分考慮,忽視了與語言模態(tài)一同參與意義構(gòu)建的非語言模態(tài)的重要角色,顯然是不切合實(shí)際的,同時(shí)也會(huì)引起各種跨文化語用失誤。
根據(jù)上文提到,語用失誤可以分為:語用模態(tài)失誤(即同一個(gè)語境中單個(gè)或多個(gè)模態(tài)引起的語用失誤)和社交語用失誤。語用模態(tài)失誤可以分為語言模態(tài)失誤和非語言模態(tài)失誤兩種。語言模態(tài)失誤是指將本族語的習(xí)慣表達(dá)套入目的語而造成的語用失誤現(xiàn)象;非語言模態(tài)失誤是指錯(cuò)誤使用圖像、語氣、表情、顏色以及肢體動(dòng)作等非語言模態(tài)而引起的語用失誤現(xiàn)象。社交語用失誤是指由于不了解交際雙方所處的文化背景,在交際中錯(cuò)誤使用各種模態(tài)而引起的語用失誤現(xiàn)象。但是,語用模態(tài)失誤和社交語用失誤的區(qū)分并不是絕對(duì)的。由于交際雙方對(duì)各模態(tài)在語境中的作用的理解不一樣,對(duì)于某一不合適的模態(tài),從一個(gè)角度來看可能是語用模態(tài)失誤,但從另一個(gè)角度來看也有可能是社交語用方面的失誤。
語用模態(tài)失誤主要是由于交際雙方未能正確理解和掌握雙方語言的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,以及忽視諸如圖像、聲音、顏色和肢體動(dòng)作等非語言模態(tài)在語境中的重要作用,從而造成跨文化交際的失敗。語用模態(tài)失誤主要體現(xiàn)在語言模態(tài)的誤用,如非英語本族語使用者所使用的話語不是按照英語本族語的語言表達(dá)習(xí)慣,而是按照其自身本族語的語言習(xí)慣來生成話語,或者是誤用英語的其他表達(dá)方式。
例如:【例1】網(wǎng)絡(luò)上有這樣一組流傳較廣的表情包。諸如“再見、你試試、一邊玩去”等表情包中就出現(xiàn)了“again see、you try try、one side play”這樣的英文,均是因使用者受到其母語的干擾,按照母語的語法結(jié)構(gòu)逐字表達(dá)出來的中式英語,誤用語言模態(tài),出現(xiàn)典型的語言模態(tài)失誤。同時(shí),在交際中使用這樣的表情包,會(huì)讓對(duì)方覺得莫名其妙,產(chǎn)生社交語用失誤。
【例2】中國四川成都有一道非常出名的川菜“夫妻肺片”。在許多餐館的菜單中,語言模態(tài)——英文菜名被譯者按照其母語的習(xí)慣逐字譯成了“Husband and wife lung slice”。對(duì)于熟悉這道菜的華人華僑而言,要看懂譯文或許并無問題。但對(duì)于西方人來講,看到這樣的菜單,不僅會(huì)由此產(chǎn)生恐懼心理,更別說去品嘗了。因此,語言模態(tài)未能協(xié)同配合菜單圖片模態(tài),共建話語意義失敗,由此造成語言模態(tài)失誤。除此以外,非語言模態(tài)如圖像模態(tài)的誤用也是不可忽視的。美國休斯敦的雙椒(Pepper Twins)川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”在2017年美國《GQ》雜志餐飲排行榜中榮登榜首,被評(píng)選為“年度開胃菜”。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被譯成了“Mr and Mrs Smith”,且配圖為一部好萊塢同名電影“史密斯夫婦”的劇照。據(jù)了解,夫妻肺片是由成都一對(duì)夫婦創(chuàng)立的一道經(jīng)典菜式,譯者可能由此受到啟發(fā)。但無論是“Husband and wife lung slice”還是“Mr and Mrs Smith”,這兩種譯文均為誤譯,都屬于語言模態(tài)失誤,正確的表達(dá)是: Pork Lungs in Chili Sauce。而其中電影劇照的誤用,還造成了圖像模態(tài)失誤。
【例3】Burberry品牌在2019年發(fā)布過一則《摩登新禧》的新年廣告大片。廣告由語言、圖像、色彩、表情等多個(gè)模態(tài)構(gòu)成。語言模態(tài)即為Burberry的微博文案:闔家團(tuán)圓照、相互依偎、親密無間。但是,圖像和色彩模態(tài)即海報(bào)的背景,選用了灰色,如廢墟一般,色調(diào)暗沉,大部分模特的服飾也是以深色系為主,整個(gè)海報(bào)毫無生氣。代言人面無表情,肢體僵硬,給觀眾的印象并不是官方所說的親密無間,表情模態(tài)失誤。而中國傳統(tǒng)的春節(jié),闔家團(tuán)圓時(shí)的氛圍應(yīng)是喜氣洋洋,歡天喜地。這則新年海報(bào)無法融入中國本土文化。Burberry品牌由于未真正地了解中國文化,將自己對(duì)中國的固有印象強(qiáng)加在自己的產(chǎn)品上,圖像、色彩及表情等各種非語言模態(tài)均未很好地詮釋語言模態(tài)和助力語言模態(tài),由此造成了跨文化語用模態(tài)失誤,品牌推廣顯然會(huì)以失敗告終。
同樣,【例4】加拿大一則關(guān)于領(lǐng)養(yǎng)孩子的公益廣告海報(bào)也出現(xiàn)了語用模態(tài)失誤。海報(bào)中的語言模態(tài)“Up for Adoption. Your donation can help him/her find a forever home.” 被譯為“期待被領(lǐng)養(yǎng)。您的捐款將幫助他/她找到永遠(yuǎn)的家”。但是,圖像模態(tài)為“Up for adoption”的這一系列海報(bào),畫面均是一位孩子和一只小動(dòng)物共同嬉戲的場景。動(dòng)物作了特寫處理,而孩子以背景或其他輔助形式出現(xiàn)。這樣的圖像模態(tài)常常容易被解讀為流浪貓狗在尋找收養(yǎng)人,造成圖像模態(tài)失誤。由于圖像模態(tài)和語言模態(tài)并未相互照應(yīng)、相互增強(qiáng)、協(xié)同配合來建構(gòu)與受眾之間的互動(dòng)意義,從而未能實(shí)現(xiàn)其對(duì)廣大市民的引導(dǎo)和呼吁功能。
【例5】宜家的俄羅斯分公司曾在Facebook上發(fā)布過一則廣告。由語言和圖像兩個(gè)模態(tài)構(gòu)成。廣告中圖像模態(tài)是一張看起來像宜家公司產(chǎn)品的桌子,上面放著俄式薄煎餅和果醬,椅子上坐著一條狗。語言模態(tài)為照片旁邊的配文:“如果抓壞了他的車或者咬了他的拖鞋,那么請(qǐng)給他做有果醬的俄式薄煎餅,請(qǐng)鋪上他喜歡的桌布,請(qǐng)輕輕微笑著迎接他?!币思夜驹馐窍朐趶V告中融入幽默的成分,沒想到卻事與愿違,引起了俄羅斯女性的憤怒,她們認(rèn)為這是對(duì)女性的歧視。由于圖像模態(tài)的錯(cuò)誤使用,并未很好地助力于語言模態(tài),由此造成了語用模態(tài)失誤。
在跨文化交際中,語言使用者由于不了解對(duì)方的文化背景,從而在語言、圖像、色彩、手勢等模態(tài)的錯(cuò)誤使用,則會(huì)造成社交語用失誤。交際雙方由于文化的差異,往往不僅會(huì)造成交流與溝通上的誤解,還有可能引起根本性的文化價(jià)值沖突。社交語用失誤作為跨文化交際中的主要障礙,其主要是由文化因素中的思維方式、價(jià)值觀以及諸多差異造成的[8]。社交語用失誤在對(duì)外宣傳、廣告等用語方面表現(xiàn)得尤為明顯。
【例6】中國白象牌電池也有過一個(gè)社交語用失誤的廣告。廣告由圖像、文字、色彩和字體四個(gè)模態(tài)構(gòu)成,其中,圖像模態(tài)“白象”被譯為語言模態(tài)“white elephant ”。在中國,此廣告圖文毫無問題,很容易被廣告受眾接受。但是,在西方文化里,語言模態(tài)“white elephant”通常被視為大而無用、毫無價(jià)值的東西。同時(shí),語言模態(tài)還被色彩模態(tài)——紅色和大寫的字體模態(tài)突出顯示。紅色在西方國家更多地是表達(dá)“危險(xiǎn)、殘酷,血腥”等意思,這樣反而會(huì)讓廣告受眾更加反感。此廣告未考慮到不同國家對(duì)動(dòng)物的態(tài)度及顏色等深層的文化內(nèi)涵差異,出現(xiàn)了社交語用失誤,由此而影響白象電池的出口情況。
在跨文化交際中,語言和非語言模態(tài)不光是傳遞信息的載體,同時(shí)也是文化的載體。交際雙方對(duì)各種模態(tài)在表達(dá)意義和理解上的不對(duì)應(yīng), 會(huì)使具有不同文化背景的人們?cè)诮浑H、交流時(shí)產(chǎn)生諸多的障礙, 輕則造成理解上的偏差,嚴(yán)重的則會(huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)甚至國際爭端。下面兩個(gè)例子就是極為嚴(yán)重的跨文化社交語用失誤的典型案例。
【例7】 D&G公司曾為2018年在上海博覽中心舉辦的時(shí)裝秀拍攝過一則名為《起筷吃飯》的廣告片。廣告由多種模態(tài)構(gòu)成。廣告中圖像模態(tài)是一位亞裔模特準(zhǔn)備用筷子吃比薩。圖像模態(tài)——筷子被形容成“小棍子、鉗子”的語言模態(tài),而比薩被形容為“偉大的”語言模態(tài)。在吃的過程中,模特還不斷露出鄙夷的神態(tài),時(shí)而捂嘴笑,時(shí)而露出尷尬的表情,帶有非常明顯的文化傲慢。模特使用這樣的表情模態(tài),顯然很不合適。如此明顯的語用模態(tài)失誤,造成了極為嚴(yán)重的跨文化社交語用失誤,廣告效果可想而知。
【例8】 耐克公司也曾經(jīng)發(fā)布過一則《恐懼斗室》的廣告。這部廣告運(yùn)用了豐富的東方元素,整體打造出了獨(dú)具韻味的東方神秘感,講述的是NBA巨星詹姆斯用精湛的籃球技術(shù)克服重重困難的故事。廣告中所使用的圖像模態(tài)是具有中國文化象征的中國龍、武林老者和敦煌壁畫中的“飛天” ,這些均是被絕大多數(shù)中國人(包括海外華人)所一致認(rèn)同的、凝結(jié)著中華民族精神并且體現(xiàn)國家尊嚴(yán)和民族形象的文化符號(hào),他們不僅具有象征性,還具有嚴(yán)肅性和莊重性,三者在廣告中全部被詹姆斯打敗。該廣告創(chuàng)意者由于對(duì)中國文化缺乏清晰而深刻的認(rèn)識(shí),誤用圖像模態(tài),造成了圖像模態(tài)失誤,同時(shí)也屬于嚴(yán)重的社交語用失誤。
在人們?nèi)粘5慕浑H中,除了語言模態(tài)之外,非語言模態(tài)如眼神、表情、打扮、沉默、身體接觸、講話聲音和時(shí)間觀念等都可以幫助我們更好地了解對(duì)方的信息。比如有些手勢可能在不同國家通用,但是由于各國之間的文化差異,如果未掌握一定的跨文化背景知識(shí),使用不當(dāng)也可能引起誤會(huì),發(fā)生社交語用失誤。
【例9】V型手勢是大家都很熟悉的手勢語言,但如果使用不當(dāng),也會(huì)出現(xiàn)社交語用失誤。V型手勢是由英國首相丘吉爾在二戰(zhàn)期間推廣使用的,是英語和法語中表示“勝利”一詞的首字母,后來開始在全世界流行。在美國,V型手勢一般表示“和平”之意。在中國,人們通常喜歡在拍照時(shí)用V型手勢模態(tài)結(jié)合語言模態(tài)“耶”來表示 “開心”的意思。而在英國、澳大利亞和新西蘭,手背朝外的V 型手勢,就相當(dāng)于比中指或者罵人,表示“up yours ”(去你的)之意!西方人看到很多中國人拍照時(shí)用反掌的V型手勢,特別震驚。對(duì)于這些不同的V型手勢模態(tài),交際雙方如果不了解各國之間的跨文化差異,就很容易出現(xiàn)社交語用失誤。
交際過程是一個(gè)語言模態(tài)和各種非語言模態(tài)共同參與話語意義構(gòu)建的過程。在這個(gè)過程中,如果信息發(fā)出者錯(cuò)誤使用各種模態(tài),或者信息接收者只是關(guān)注語言模態(tài)所傳遞的信息,而忽視其他非語言模態(tài)對(duì)交際產(chǎn)生的影響,均會(huì)導(dǎo)致語用失誤。在跨文化交際中,社交語用失誤比語用模態(tài)失誤造成的后果會(huì)更嚴(yán)重。說本族語的人可以原諒對(duì)方在拼寫或語法上的錯(cuò)誤使用,但對(duì)于對(duì)方的使用意圖或態(tài)度上的失誤卻不是那么寬容。因此,在交際中,作為信息發(fā)出者,我們應(yīng)該盡量使用符合目的語習(xí)慣的表達(dá)方式,正確使用各種非語言模態(tài)。而作為信息接收者,我們要對(duì)各種模態(tài)進(jìn)行分析、推導(dǎo),充分理解與掌握信息發(fā)出者對(duì)各種模態(tài)所賦予的不同語用意義。此外,我們應(yīng)該提高跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)自己的跨文化交際能力,對(duì)對(duì)方文化有深刻的認(rèn)識(shí)和理解,克服文化沖突,這樣才能避免出現(xiàn)跨文化語用失誤,保證跨文化交際的成功。