魏望東,劉雪芹
(1.中山大學(xué) 中山醫(yī)學(xué)院,廣東 廣州 510080; 2.廣西民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530006)
20世紀(jì)初,關(guān)于西方政治意識(shí)形態(tài)術(shù)語(yǔ)“democracy”的譯名,陳啟修[1]認(rèn)為最準(zhǔn)確的應(yīng)該是 “庶民主義”,其他7種如“民眾主義(或眾民主義)、民權(quán)主義、民本主義、民主主義、平民主義、唯民主義、民治主義”都不正確。2020年,劉晗[2]認(rèn)為準(zhǔn)確的譯名應(yīng)該是“人民自主”,不宜譯為“民主”。兩位學(xué)者理論水平很高,都言之有理,但“democracy”的“民主”譯名現(xiàn)在是婦孺皆知,他們似乎曲高和寡。中國(guó)翻譯史不乏類似的譯名之辯,如唐朝玄奘對(duì)觀世音譯名的質(zhì)疑,以及當(dāng)代季羨林先生的附和[3]。難道譯名流行開來(lái)后真就能天荒地老永不變,學(xué)者們的理論探討都是徒勞無(wú)益無(wú)事生非嗎?
針對(duì)這一似是似非的譯名之辯,從翻譯的充分性、可接受性以及語(yǔ)言的約定俗成性等方面,嘗試探討其中隱含的深層意義,嘗試探索譯名能存世的實(shí)際原因和對(duì)譯名實(shí)踐可能具有的參考價(jià)值。本文擬以“democracy”為例,作深入探討。之所以選擇“democracy”為個(gè)案,是因?yàn)榻倌陙?lái),不斷有人就該術(shù)語(yǔ)的翻譯,提出不同的看法。這一個(gè)案,儼然成為了近百年來(lái)現(xiàn)代翻譯研究史的一大熱點(diǎn)。
前述的陳啟修、劉晗、玄奘和季羨林四位賢者,極力主張譯名的準(zhǔn)確性,都是從譯名是否符合原名的語(yǔ)義和政治或宗教等文化內(nèi)容的角度上進(jìn)行判斷。這見解跟翻譯的充分性觀點(diǎn)不謀而合。翻譯學(xué)理論家圖里[4]56-58指出,翻譯和所有的語(yǔ)言文化活動(dòng)一樣,受各種語(yǔ)言和文化規(guī)范(norms)制約。譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)偏向于遵守源語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范,翻譯的充分性就會(huì)比翻譯的可接受性得到更明顯的體現(xiàn)。反之,譯者在選詞造句時(shí)偏向于遵守目的語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范,翻譯在目的語(yǔ)的語(yǔ)境下的可接受性就會(huì)得到更明顯的體現(xiàn)。所謂翻譯的充分性,是指譯者盡可能保留源語(yǔ)特征不變,在譯文中僅對(duì)真正必須轉(zhuǎn)變的東西做出翻譯轉(zhuǎn)變 (“A translator who is translating adequately will perform only those translational shifts which are truly obligatory, thus producing a TT which where possible retains ST features unchanged”)[4]5。
翻譯中真正必須轉(zhuǎn)變的東西是什么,就名稱而言,名稱的符號(hào)包含能指和所指。表示具體事物或抽象概念的語(yǔ)音序列或書寫符號(hào)序列本身就是其能指;符號(hào)要表達(dá)的意義即是所指,是其語(yǔ)義內(nèi)容,是符號(hào)表示的具體事物或抽象概念。源語(yǔ)的能指被翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語(yǔ)的能指,能指是翻譯中真正必須轉(zhuǎn)變的東西。翻譯的充分性要求盡可能保留其特征不變,主要是讓源語(yǔ)名稱所指的語(yǔ)義和文化內(nèi)容在譯語(yǔ)里面保持不變。源語(yǔ)名稱的能指經(jīng)翻譯轉(zhuǎn)變后成為譯語(yǔ)的能指,能指和其所指共同構(gòu)成譯名的符號(hào)本身,在目的語(yǔ)中跟其他的能指和所指共同構(gòu)成的符號(hào)搭建起復(fù)雜的語(yǔ)言符號(hào)關(guān)系網(wǎng),共同表達(dá)名和實(shí)的重重關(guān)系。譯者選擇翻譯的充分性,就是譯名的所指符合原名的所指,就是盡量使譯名所指體現(xiàn)的語(yǔ)義和文化內(nèi)容能夠跟原名所指體現(xiàn)的語(yǔ)義和文化內(nèi)容保持一致。假如譯名在譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化語(yǔ)境里能引起的語(yǔ)義和文化聯(lián)想,跟原名在源語(yǔ)的語(yǔ)言文化語(yǔ)境里能引起的語(yǔ)義和文化聯(lián)想有矛盾或不太相符,這個(gè)譯名就不符合翻譯充分性的要求,應(yīng)該被棄用。100多年來(lái),中國(guó)圍繞“democracy”的準(zhǔn)確漢語(yǔ)譯名的有關(guān)爭(zhēng)辯都受類似于翻譯充分性的觀點(diǎn)所影響。
自晚清開始,西方政治意識(shí)形態(tài)術(shù)語(yǔ)“democracy”,隨著各種社會(huì)思潮的興起,傳入了中國(guó)。根據(jù)各方面的文獻(xiàn),晚清到民初,這個(gè)名詞的各種漢譯名混雜不一。這跟歷史上大部分的新名詞的引進(jìn)和翻譯一樣,不同譯者就有不同翻譯,各種譯名各行其是。梁?jiǎn)⒊f:“譯書之難讀,莫甚于名號(hào)之不一。同一物也,同一名也,此書既與彼書異,一書之中,前后又互異,則讀者目迷五色,莫之所從。”[5]這是很普遍的現(xiàn)象,新名詞的受眾越多,開始時(shí)的譯名就可能越混雜。就“democracy”而言,不僅不同譯者有不同譯名,同一個(gè)譯者,如嚴(yán)復(fù)[6],不同時(shí)間也會(huì)自我修正而提出不同譯名。
根據(jù)一些學(xué)者的文獻(xiàn)查證,最早直接譯介“democracy”這一英語(yǔ)單詞的是1822年的馬禮遜(Robert Morrison)編寫的《五車韻府》,“Democracy”被詮釋為“既不可無(wú)人統(tǒng)率亦不可多人亂管”。接著是麥都思編寫的《英漢字典》,將“Democracy”譯為“眾人的國(guó)統(tǒng),眾人的治理,多人亂管,小民弄權(quán)”。然后由羅存德編寫的《英華字典》“Democracy”解釋為“民政,眾人管轄,百姓弄權(quán)”[7-9]。這三部字典都沒有將它翻譯成漢語(yǔ)名詞“民主”。國(guó)內(nèi)最早把“democracy”翻譯為“民主”可能是王芝和他的《??腿照劇穂10]。
“民主”成為“democracy”的流行譯名后,不斷有人質(zhì)疑反對(duì),不斷有人修正。其中包括早期的嚴(yán)復(fù)、李大釗、陳啟修、張東蓀[11],最近的劉晗和一些網(wǎng)文作者(關(guān)于這些修正“democracy”的譯名的網(wǎng)文,可以通過百度查詢得到,本文不細(xì)列)。為了體現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)義和文化內(nèi)容的充分性,這些“democracy”譯名修正者采用了零翻譯、音譯、部分音譯、語(yǔ)義翻譯等各種方法。零翻譯如李大釗,他認(rèn)為西方“Democracy”這個(gè)術(shù)語(yǔ)最難漢譯,在他的《李大釗文集》的某些文章里,他認(rèn)為應(yīng)該將它譯為“民主主義”[12]441“平民主義”[13-14],但在其他文章里,他有時(shí)干脆直接使用英語(yǔ)單詞“democracy”來(lái)表達(dá)思想:“我們要求Democracy,不是單求一沒有君主的國(guó)體就算了事,必要把那受屈枉的個(gè)性,都解放了,把那逞強(qiáng)的勢(shì)力,都摧除了,把那不正當(dāng)?shù)闹贫?,都改正了,一步一步的向前奮斗,直到世界大同,才算貫徹了Democracy的真義。”[12]604音譯如“德謨克拉西”,符合“名從主人”的原則,是“democracy”比較早的漢譯名,源自何時(shí),無(wú)法考證,但在清末民初,“德謨克拉西”常有出現(xiàn)。部分音譯如“德先生”跟“賽先生”一起,成為五四運(yùn)動(dòng)前后風(fēng)靡一時(shí)的流行字眼,陳獨(dú)秀[15]在《〈新青年〉罪案之答辯書》一文中說:“擁護(hù)那德莫克拉西(Democracy)和賽因斯(Science)兩位先生……西洋人因?yàn)閾碜o(hù)德、賽兩先生,鬧了多少事,流了多少血……我們現(xiàn)在認(rèn)定只有這兩位先生,可以救治中國(guó)政治上、道德上、學(xué)術(shù)上、思想上的一切黑暗。”這種譯法現(xiàn)在聽來(lái)似乎很滑稽,但在當(dāng)時(shí),大家是很認(rèn)真的,如馬自毅[16]所言:“‘賽先生’與‘德先生’是五四時(shí)期新青年和所有進(jìn)步人士的最高信仰?!闭Z(yǔ)義翻譯如嚴(yán)復(fù)、陳啟修、張東蓀、劉晗等等,他們都以各種理論和理由,提出各種自認(rèn)為合理準(zhǔn)確的譯名方法。陳啟修認(rèn)為,在西方有人將“Democracy”視為一種主義,也有人視之為一種形式;在東方視為主義者譯為某某主義,視為形式者譯為某某政治[1]。陳啟修認(rèn)為,庶民主義是“Democracy”的最佳譯名,“庶者,all之謂也,庶民者,全體之民也,即國(guó)之總分子也,不偏于民,亦不偏于國(guó)。意甚渾涵,無(wú)偏重主權(quán)、政權(quán)之行使;或政治目的之弊。故較上列諸譯語(yǔ)為善。茲用之”[1]。
中國(guó)的現(xiàn)代翻譯史和中國(guó)現(xiàn)代概念史已有100多年的發(fā)展歷史。這些修正西方“democracy”概念的漢語(yǔ)譯名的學(xué)者們擁有一共同目標(biāo),他們都試圖在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下,尋找出一個(gè)與英語(yǔ)原詞的語(yǔ)義和政治文化內(nèi)容相符等值、具有翻譯充分性的準(zhǔn)確譯名。他們認(rèn)為漢語(yǔ)“民主”一詞,不能充分反映出英語(yǔ)“democracy”在西方語(yǔ)言文化環(huán)境里所具有的語(yǔ)義和文化內(nèi)容。另外一方面的質(zhì)疑散見于各種網(wǎng)文中,似乎更為有趣。雖然在古漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化語(yǔ)境里,“民主”本謂民之主,即君主,如“圣人出為民主”。但是,在當(dāng)代語(yǔ)言文化語(yǔ)境里,民主表示人民當(dāng)家作主、人民無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政。于是就有人認(rèn)為,我們當(dāng)代漢語(yǔ)的民主所具有的高尚價(jià)值內(nèi)涵,英語(yǔ)的“democracy”并不具備,所以我們不能用“民主”翻譯“democracy”。這兩方面的質(zhì)疑,都是從語(yǔ)言翻譯的充分性觀點(diǎn)出發(fā),所不同的是,第一方面的理解是目的語(yǔ)的“民主”不能體現(xiàn)源語(yǔ)的“democracy”語(yǔ)義和文化內(nèi)容的充分性;第二方面的理解是源語(yǔ)“democracy”不具備目的語(yǔ)“民主”的語(yǔ)義和文化內(nèi)容的充分性,恰好反過來(lái)。
當(dāng)初, “democracy”因“概念誤植”而譯成“民主”(古漢語(yǔ)的“人民之君主”)?,F(xiàn)在,人人都喊民主,只是現(xiàn)在的“民主”不再是“圣人出為民主”,而是廣大受眾望文生義,理解成人民當(dāng)家作主。至于漢語(yǔ)“民主”的原意“人民之君主”,反而沒有多少人知道了。也許,“庶民主義”比起“民主”,會(huì)是“democracy”更為準(zhǔn)確的譯名??墒?,準(zhǔn)確的譯名未必能在目的語(yǔ)文化地域里面更為流行。這跟世界的一切現(xiàn)象都一樣,某些真理和真相有時(shí)只為少數(shù)人所了解。譯名的充分性和譯名的可接受性具有一定的矛盾。不少情況下,譯名的充分性要求會(huì)讓位于譯名可接受性的要求。廣大受眾的語(yǔ)言表達(dá)法的喜好往往會(huì)跟有關(guān)理論專家的觀點(diǎn)有所悖離。下面我們從可接受性的觀點(diǎn)來(lái)探討“democracy”的“民主”譯名。
按照翻譯的可接受性理論,譯文沒有翻譯腔,讀者感覺不是在讀翻譯作品,而是在讀原創(chuàng)作品,這樣的能帶來(lái)閱讀快感的流暢譯文,就比較符合翻譯的可接受性的要求。國(guó)外的專有名詞,如果用本國(guó)語(yǔ)言介紹引進(jìn)后,成為本國(guó)語(yǔ)新名詞,這個(gè)新詞給人感覺不像是翻譯過來(lái)的,而是本國(guó)地道通俗易懂的表達(dá),那么這個(gè)譯名就比較符合翻譯的可接受性的要求,就有可能被廣大受眾接受而流行開來(lái)。
一般情況下,如果譯者遵照命(譯)名的經(jīng)濟(jì)原則(本文注:鄒振環(huán)[17]的說法是省力原則。因?yàn)檎Z(yǔ)言研究上有比較流行的術(shù)語(yǔ):經(jīng)濟(jì)原則,如法國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)派的馬丁內(nèi)(Martinet)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則。本文認(rèn)為省力原則其實(shí)也就是經(jīng)濟(jì)原則的一面,故本文使用經(jīng)濟(jì)原則的說法),盡可能選擇簡(jiǎn)潔、省力、順口的表達(dá),這種譯名就比較容易被大部分人接受。另外,形象化的命名原則也能讓大眾更為喜好該名稱?!懊裰鳌边@一譯名正是這兩個(gè)原則合力作用的結(jié)果。按照當(dāng)代漢語(yǔ)的字面來(lái)理解也即是望文生義,普通受眾容易將民主形象地理解為人民當(dāng)家作主,而不太可能把它解作人民之君主,這當(dāng)然也跟現(xiàn)代的政治生態(tài)環(huán)境有關(guān),畢竟封建帝皇制早已被禁錮于歷史的故紙堆里了。因此,“民主”這個(gè)譯名比較形象、簡(jiǎn)潔和經(jīng)濟(jì)省力。另外,普通受眾都有當(dāng)家作主的深層欲望,甘為奴隸者畢竟絕少數(shù),所以這一譯名恰好迎合了群眾的心理預(yù)期。我們因此可以假設(shè)譯名還有第三原則,即:迎合廣大受眾的基本心理要求。
“democracy”的其他譯名,如德謨克拉西、庶民主義、德先生、平民主義、人民自主等等,之所以不能如“民主”的接受程度高受眾面廣,自有各種復(fù)雜微妙的語(yǔ)言文化原因,但如果就經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔、形象化和迎合大眾心理來(lái)說,它們都遜色于“民主”。所以,我們認(rèn)為,譯名能在一個(gè)社會(huì)文化語(yǔ)境里被廣泛接受而流行開來(lái),這跟它符合命(譯)名流行三原則(經(jīng)濟(jì)原則、形象化原則和迎合大眾心理原則)有很大關(guān)聯(lián)。
以上的探討似乎主要是為存在尋找理由。翻譯研究以及一切其他學(xué)科的研究,都不能僅為存在尋找理由,所以我們有必要做進(jìn)一步的深入探討。
語(yǔ)言大多約定俗成,因翻譯而產(chǎn)生的語(yǔ)言表達(dá)從長(zhǎng)期來(lái)說也受約定俗成的原則管轄。但是,語(yǔ)言習(xí)慣和其他一切約定,都是在運(yùn)動(dòng)變化之中,所以語(yǔ)言表達(dá)法的再次約定完全可能。貌似定譯,未必就能永久不變。為方便交流和理解,人類遵守約定俗成的原則,可是并不是不能改變它,也并不是沒有勇氣去企圖改變它??v觀人類語(yǔ)言文化史,一切約定俗成的表達(dá)法都只是權(quán)且的暫時(shí)的穩(wěn)定,長(zhǎng)期的趨勢(shì)不離一個(gè)“變”字。因此,所謂的定譯也僅是權(quán)宜的說法,其實(shí)哪里會(huì)有定譯。
當(dāng)初,“democracy”譯成民主(人民之君主),是概念誤植是錯(cuò)譯,現(xiàn)在似乎是生米煮成了熟飯。誤譯似乎已經(jīng)完成了約定俗成的過程,變成了貌似的定譯。然而,譯名和其他一切的語(yǔ)言表達(dá)法都可以再約定。所謂的定譯隨著時(shí)間長(zhǎng)河的流逝,也會(huì)有可能被拋棄,另一貌似的“定譯”將會(huì)取而代之。所以百年來(lái)學(xué)術(shù)界思想界對(duì)“democracy”的譯名之辯并非徒勞,并非無(wú)事生非,恰好相反,這是有識(shí)之士對(duì)真理的追求。追求真理,必定需要付出努力、付出代價(jià)。就譯名再約定而言,這是非常艱巨非常耗時(shí)的過程。事物名稱一旦在社會(huì)的語(yǔ)言生活實(shí)踐中約定下來(lái),得到社會(huì)成員的普遍接受,那就成了語(yǔ)言共識(shí),成了語(yǔ)言游戲的部分規(guī)則。如果某一成員認(rèn)為該名稱有所不當(dāng),建議改用其他名稱,并且付諸實(shí)踐,會(huì)被人認(rèn)為“異于約”,而社會(huì)共識(shí)是“異于約則謂之不宜”,因此縱使他有理有據(jù),也一時(shí)很難得到響應(yīng)和追隨。熟習(xí)語(yǔ)言游戲的社會(huì)中人通常都遵守既定的游戲規(guī)則,他們需要時(shí)間去適應(yīng)某些語(yǔ)言游戲規(guī)則的變更。在某些個(gè)案里,譯名再約定耗時(shí)不以年計(jì),而以世紀(jì)算。如在鄒振環(huán)[17]研究的“giraffe”的漢語(yǔ)譯名個(gè)案里,耗時(shí)600年,“giraffe”才逐步過渡到現(xiàn)在的普遍流行的譯名“長(zhǎng)頸鹿”。
如以百年世紀(jì)為單位計(jì)算,“democracy”的漢語(yǔ)譯名“民主”才過一個(gè)世紀(jì),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到“giraffe”的漢語(yǔ)譯名“長(zhǎng)頸鹿”得到普遍流行的時(shí)間跨度,因此我們完全有根據(jù)猜測(cè),“民主”未必就會(huì)是它的所謂“確定譯名”。一切都在運(yùn)動(dòng)變化之中,誰(shuí)能確定再過一個(gè)百年,“democracy”的漢語(yǔ)譯名還會(huì)是“民主”。廣大受眾的審美觀也在運(yùn)動(dòng)變化中,接受不可能恒久不變,百年后的未來(lái)受眾對(duì)名稱的審美觀產(chǎn)生變化后也有可能會(huì)因而拋棄“民主”譯名。
本文從翻譯的充分性觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為中國(guó)現(xiàn)代百年來(lái)圍繞“democracy”術(shù)語(yǔ)的譯名之辯,目的都是在尋找一個(gè)漢語(yǔ)譯名,能準(zhǔn)確恰當(dāng)反映“democracy”在西方源語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下的語(yǔ)義和政治文化內(nèi)容。 然而,“民主”這一譯名更符合翻譯的可接受性理論的要求,所以從目前來(lái)說,它仍然流行最廣受眾最多。但是,一切都在變化之中,目前流行的,未來(lái)未必就能延續(xù)下去,譯名再約定完全可能。有識(shí)之士提出其他更為準(zhǔn)確的譯名,是一種對(duì)真理執(zhí)著的追求,完全值得肯定。
尋找一個(gè)理想譯名,既能符合翻譯的充分性要求,又能滿足翻譯的可接受性要求,這需要譯者付出很大努力。這不會(huì)是一勞永逸的行為,這更可能是個(gè)漫長(zhǎng)過程,需要經(jīng)受長(zhǎng)時(shí)間的語(yǔ)言方面約定俗成的實(shí)踐檢驗(yàn)。某些譯名會(huì)在語(yǔ)言游戲的實(shí)踐中被篩選淘汰,某些譯名會(huì)因群眾喜聞樂見而流行開來(lái)。從目前的審美價(jià)值來(lái)衡量,如果符合命(譯)名的經(jīng)濟(jì)原則、命名的形象化原則和命名符合大眾心理要求的原則,這種譯名就會(huì)更大可能得到廣大受眾的喜好而流行開去。因此,翻譯工作者必須努力解決翻譯的充分性要求和翻譯的可接受性要求的矛盾,取得某種折中和均衡,力求找到某種譯名,使之既能近似于乃至符合原名在源語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境里面的含義,又能滿足廣大受眾的審美要求,從而能夠被廣大受眾接受且運(yùn)用于日常語(yǔ)言實(shí)踐之中。