羅 育
新聞媒體是人們獲得外界信息的重要途徑,在國際化程度日益加深的今天,人們對國際資訊的需求隨之上升,如何作好英語新聞的翻譯工作也就成了學者廣泛關注的問題。作為全球性的政治商業(yè)雜志,《經(jīng)濟學人》以獨到的視角、深入的分析、犀利的文筆和鮮明的立場得到了政商界眾多學者和社會精英的認可和贊賞,因此選取《經(jīng)濟學人》及其譯文為研究對象,探究在功能對等理論指導下新聞漢譯技巧。
《經(jīng)濟學人》創(chuàng)刊于1843年,雖名為“經(jīng)濟學人”,但并非只關注經(jīng)濟事務,還涉及政治、文化、科技等方面。作為新聞類刊物,它既有新聞英語的一般特點,又有其自身的特殊性。詞匯方面,《經(jīng)濟學人》涉及的專業(yè)領域廣泛,詞匯專業(yè)性強,由于它的預期讀者為對所涉領域有所了解的人,對常見的專業(yè)術語基本不作解釋。從風格上看,它語言睿智,立場鮮明,態(tài)度嚴謹。在句法方面,因新聞類文章講究版面篇幅,《經(jīng)濟學人》為在有限的篇幅內將想要表述的內容傳達給讀者,會大量使用長句。譯者在進行《經(jīng)濟學人》的翻譯實踐時,若能夠對文本體裁特點有一定了解,并掌握它在詞匯、句法方面的特點,將有助于譯者準確傳達原文之意。
功能對等理論由奈達(Nida)于1964年提出,該理論分為形式對等和動態(tài)對等。形式對等強調在句法結構和詞語使用上貼近源語的表達形式,盡量再現(xiàn)原文的形式與內容。然而,由于目的語和源語差異較大,要做到譯文與原文在形式和內容上達到完全對等是不可能的,且過度強調形式對等會出現(xiàn)“翻譯腔”,甚至誤譯原文的情況。為此,奈達提出了“動態(tài)對等”這一概念。由于動態(tài)對等過于強調譯文與原文在內容上的一致優(yōu)先于形式上的一致,易使人認為內容與形式相矛盾,奈達又在“動態(tài)對等”基礎上提出了“功能對等”這一概念,指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中 2000:65)。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯入語讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本一致。
功能對等理論為譯者提供了方向性的指導,完全可以用作翻譯《經(jīng)濟學人》的指導性原則與標準。
奈達在他的《語言文化翻譯》一書中提到功能對等時,首先建議使用“等值對應詞匯”。因為這樣“不需要進行形式上的調整”(Nida 2004:325),也就是源語和譯入語中有“等值等效詞”(劉杉 2014:135),這時采用直譯方法即可。
1.直譯
直譯保持了原文內容和形式,利用直譯方法翻譯《經(jīng)濟學人》中的專有名詞和術語比較典型。
例 1:A new paper by theIMFfinds that they explain 44% of the variation in countries’GDP per person —as close a tie as that between a person’s height and hand size.
國際貨幣基金組織(IMF)的一篇新論文發(fā)現(xiàn),它能解釋各國人均GDP 44%的差異——和一個人的身高與手掌大小之間的關聯(lián)程度相近。
分析:IMF為專有名詞,可通過直譯準確表述其含義。例1將IMF譯為“國際貨幣基金組織”并加上標注,將源語置于括號內,一方面便于讀者快速、準確把握該詞的意思;另一方面有助于讀者在潛移默化中積累相關知識。
2.看語境選詞義
一詞多義現(xiàn)象在英、漢兩種語言中十分常見,同一個詞匯出現(xiàn)在不同的語境中具有不同的含義。為了準確傳遞信息,譯者要根據(jù)具體語境及所要表達的情感色彩選擇合適的詞義,以實現(xiàn)功能對等。
例 2:The City generates a quarter of its income from the continent,and Europe gets a quarter of its financial services from London,often the mostsophisticatedones.
金融城收入的四分之一來自歐洲大陸,而歐洲大陸所需的金融服務有四分之一從倫敦獲得,通常還是最復雜的那類服務。
例 3:For a country that is losing friends fast,having a global,sophisticatedindustry is a blessing,not a curse.
對于一個正在快速失去朋友的國家來說,擁有一個全球性的尖端產業(yè)是福不是禍。
分析:例2和例3是出自同一篇文章的兩個句子,sophisticated一詞有“復雜的,見多識廣的,先進的”等含義,它在兩個句子中以不同含義出現(xiàn)。例2中sophisticated修飾的是“金融服務”,前文提到金融服務類別多樣,操作起來具有一定復雜性,因而選擇“復雜的”含義更貼合語境。例3中的sophisticated修飾“產業(yè)”,文中提到金融城打算發(fā)展自己在金融科技和綠色金融領域里的新優(yōu)勢。既然同科技相關,可取其“先進”之意,結合語境,譯為“尖端產業(yè)”更符合漢語表達習慣。
3.詞性轉換
由于英、漢兩種語言表達習慣上的差異——英語是靜態(tài)語言,多用名詞和介詞;漢語是動態(tài)語言,多用動詞(連淑能 2010:133),在翻譯過程中要注意進行詞性轉換,以確保譯文表達流暢、通順。
例 4:This followed the crash off the coast of Java,less than five months earlier,of another 737 MAX.Thedeath tollthen was 189.
這距離另一架737 MAX在爪哇海岸墜毀還不到五個月,那一次共189人遇難。
分析:例4中的death toll是“死亡人數(shù)”的意思,將句子直譯為“那一次的死亡人數(shù)為189人”雖然通順暢達,但是不太符合漢語表達習慣。漢語忌提“死”字,在必須要表達出此意時,往往采用委婉用語淡化死亡色彩?!坝鲭y”指因為各種災難而導致死亡,譯文將名詞轉換為動詞,譯為“遇難”不僅符合原文語境(飛機失事),而且更符合漢語表達習慣。
4.使用四字成語
漢語的四字成語具有形式整齊、韻律感強、言簡意賅、意蘊豐厚等特點,讀起來朗朗上口。適當使用四字成語不僅能忠實地傳達出原意,而且符合漢語讀者的閱讀習慣。如此一來,譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的感受,從而巧妙地實現(xiàn)功能對等。
例 5:The world hasa handful of great commercial hubs.
全球頂尖商業(yè)中心屈指可數(shù)。
分析:例5中a handful of的本意為“少數(shù)的”,從字面上可理解為一只手可以數(shù)得過來,這與漢語成語“屈指可數(shù)”有異曲同工之妙。成語表達既簡潔生動,又富有節(jié)奏和韻律感,既能夠體現(xiàn)漢語言魅力,又能增加讀者的閱讀興趣。
《經(jīng)濟學人》的翻譯要實現(xiàn)功能對等,僅關注詞匯層面遠遠不夠。奈達認為“在將一種語言翻譯為另一種語言的過程中,需對一些句子結構進行調整”(Nida 2004:113)。譯者在翻譯句子時要擺脫源語語言形式和結構的束縛,以準確傳達原意為前提,保證新聞翻譯的可讀性和可接受性。主要采用如下幾種技巧翻譯《經(jīng)濟學人》中的句子:
1.調語序,重組句
英、漢兩種語言在思維方式方面存在很大差異。在表述順序上,英語習慣先主后從,先議后敘,先果后因,將重點信息前置,而漢語恰好相反。在翻譯時要考慮漢語表達的邏輯順序,通過調整語序和重組句子實現(xiàn)功能對等。
例6:①Wattpad,②which makes most texts available free of charge,③takes a cut of any book or film deal struck,④as a literary agent does.
Wattpad平臺上的大部分作品是免費取閱的,而平臺就像文學經(jīng)紀人那樣,從談成的書或電影版權交易中抽成。
分析:該英語長句包含兩個定語從句,主句為“Wattpad takes a cut of any book or film deal struck”。若直接按原句語序翻譯,譯文會雜亂無章??紤]到漢語習慣將中心內容后置,調整了語序,將原句主干放在句尾,按照①②④③的順序翻譯,使譯文表達通暢,符合譯入語讀者的閱讀習慣。
2.斷長句,合短句
英、漢兩種語言在句式結構方面存在很大差異,英語多用結構緊湊、從句環(huán)環(huán)相扣的長句,而漢語句式結構較松散,喜用竹節(jié)短句。在翻譯過程中,譯者可不拘泥于形式對等,擺脫原文句式束縛,將英語句子按漢語的表達習慣化長為短。然而,有時相鄰的兩三個英語短句間存在著緊密的邏輯關系(因果、并列關系等),為使譯文不致拉雜冗長,可適當將短句合并。
例 7:A smaller cut to India’s fertility rate has a big effect on the global population forecasts because India has so many people.
相比之下,對印度生育率的下調幅度更小些,但該國人口眾多,因而這一調整給全球人口預測帶來了很大的影響。
例 8:The first figure is 37m lower than the UN forecast two years ago.The latter is 309m lower—almost an America’s worth of people revised away.
相比兩年前的預測結果,這兩個數(shù)字分別被下調了3 700萬和3.09億——后者抹去了將近一整個美國的人口。
分析:例7為含有因果關系的英語長句,按照漢語表達習慣,將長句斷開,分成三個短句,并將表原因的句子提前,這樣的處理方式使譯文簡潔利落、主次分明。例8中的兩個句子存在顯而易見的并列關系,兩個句子的主語存在共通之處,lower一詞在兩句中都有出現(xiàn),在翻譯時,將重復的信息提煉出來,使句子合二為一,如此譯文更通順自然、簡潔明了。
3.增譯邏輯連接詞
增譯指在譯文中增加必要的詞語、短句和句子,以使譯文表意更清晰且邏輯連貫。在平常的翻譯實踐中,注意到有些英語句子之間的邏輯關系并非顯而易見,需要增譯邏輯連接詞,以使譯文更通順。
例 9:The biggest improvement is in east and southern Africa,where HIV is being treated better.
因為艾滋病治療的改善,非洲的東部和南部地區(qū)的壽命提升最為顯著。
分析:例9中where引導非限制性定語從句,指代前文出現(xiàn)的地區(qū)。譯文將其處理為因果關系,表達更簡潔、通順、清晰。
綜上所述,奈達的功能對等理論能為新聞翻譯提供一定的理論指導。從詞匯和句法層面總結出的翻譯技巧對新聞翻譯具有一定的指導意義。需要注意的是,以上是根據(jù)《經(jīng)濟學人》中的具體事例總結出的翻譯技巧,并非放之四海皆準,譯者應做到具體情況具體分析,不要陷入教條主義和經(jīng)驗主義。此外,受篇幅所限,以及研究精力和科研能力有限,總結的翻譯技巧并不全面,如無靈主語句、被動句的翻譯沒有涉及,單從詞匯和句法層面總結翻譯技巧也不全面,譯者還應查閱相關資料,掌握其他翻譯理論,在實踐中探索、創(chuàng)新,總結出更多的新聞英語翻譯經(jīng)驗和方法。