丁 涵,韓文清
(1.華北理工大學(xué),河北 唐山 063000;2.河北能源職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北 唐山 063000)
2022年2月4日至2月20日期間,第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(The XXIV Olympic Winter Games)即2022年北京冬季奧運(yùn)會(huì)如期舉辦,舉世矚目。北京冬季奧運(yùn)會(huì)共設(shè)置了7個(gè)大項(xiàng)、15個(gè)分項(xiàng)、109個(gè)小項(xiàng),分別由北京賽區(qū)、延慶賽區(qū)、張家口賽區(qū)予以承辦。冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),是全世界規(guī)模最大的冬季體育項(xiàng)目綜合性賽事,每四年一屆。北京2022年冬奧會(huì)將一共產(chǎn)生109枚金牌,創(chuàng)冬奧會(huì)歷史新高。
今日中國(guó)已非百年前的中國(guó)。2015年7月31日下午,國(guó)際奧委會(huì)第128次全會(huì)在馬來(lái)西亞吉隆坡舉行,投票決定將2022年冬季奧運(yùn)會(huì)的舉辦權(quán)交給了北京。中國(guó)由此成為第九個(gè)既舉辦夏奧會(huì)也舉辦冬奧會(huì)的國(guó)家,從2008到2022,北京則成為了全球首個(gè)“雙奧之城”。這是一種殊榮,也是中國(guó)歷史上第一次舉辦冬季奧運(yùn)會(huì),是中國(guó)繼北京奧運(yùn)會(huì)、南京青奧會(huì)后,第三次舉辦奧運(yùn)賽事。自那時(shí)起,賽事的籌辦就牽動(dòng)著國(guó)內(nèi)外億萬(wàn)民眾的心。
2021年9月17日,北京奧運(yùn)會(huì)、冬殘奧會(huì)發(fā)布了主題口號(hào)——“一起向未來(lái)”,該口號(hào)的英文翻譯也被同步公示出來(lái):“Together for a Shared Future”。主題口號(hào)是奧運(yùn)會(huì)的重要標(biāo)志之一,是對(duì)奧林匹克精神的高度概括,更是對(duì)中國(guó)與“雙奧之城”北京文化內(nèi)涵的體現(xiàn)。11月15日,2022年冬奧會(huì)主題口號(hào)推廣歌曲《一起向未來(lái)》全新MV在全平臺(tái)正式上線。激情的歌曲唱響了此屆冬奧會(huì)的主題,在當(dāng)前全球應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的大背景下,面對(duì)全球共同的課題,北京冬季奧運(yùn)會(huì)發(fā)出“是匯聚、是共享、是未來(lái)”的聲音。
主題口號(hào)中“一起(Together)”展現(xiàn)了人類面對(duì)困境時(shí)攜手奮斗的堅(jiān)強(qiáng)姿態(tài);“向未來(lái)(for a Shared Future)”表達(dá)了人類對(duì)共同的美好明日的憧憬,傳遞出了人類共同的信心與希望;“一起向未來(lái)(Together for a Shared Future)”則是態(tài)度、是倡議、更是行動(dòng)方案,倡導(dǎo)追求團(tuán)結(jié)、和平、進(jìn)步、包容的共同目標(biāo),是更快、更高、更強(qiáng)、更團(tuán)結(jié)奧林匹克精神的中國(guó)宣揚(yáng),表達(dá)了世界需要攜手走向美好未來(lái)的共同祈愿。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是由中國(guó)學(xué)者胡庚申教授首次提出,至今已經(jīng)走過(guò)了二十年發(fā)展歷程的一種研究范式。它是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的類似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以華夏傳統(tǒng)文化中的生態(tài)智慧為支點(diǎn),以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對(duì)象,用生態(tài)翻譯學(xué)的范式,來(lái)研究各種翻譯問(wèn)題。
生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)視角的翻譯學(xué)研究。生態(tài)翻譯學(xué)定義翻譯“即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)要求譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中必須要遵守“多維整合”原則。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可以簡(jiǎn)單概括為“多維轉(zhuǎn)換”,是具體到語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。首先,翻譯是一種文化現(xiàn)象。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言是文化的載體,文化又是交際的沉淀,這也充分體現(xiàn)了翻譯轉(zhuǎn)換的基本內(nèi)容。而保持原文和譯文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡,這些又都與翻譯操作方法中的“三維”轉(zhuǎn)換相對(duì)應(yīng),從而最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語(yǔ)言、文化、交際三生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。
為了充分表達(dá)此屆北京冬奧會(huì)的舉辦愿景和美好目標(biāo),創(chuàng)作出獨(dú)具風(fēng)格的主題口號(hào),北京冬奧組委自2020年5月起就啟動(dòng)了本次主題口號(hào)的創(chuàng)作征集工作,通過(guò)定向委托創(chuàng)作的方式,面向清華大學(xué)、北京大學(xué)、中國(guó)人民大學(xué)、中國(guó)傳媒大學(xué)和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院等單位征集主題口號(hào)創(chuàng)意,后經(jīng)過(guò)多輪評(píng)審,聽取有關(guān)方面和專家意見,并和國(guó)際奧委會(huì)、國(guó)際殘奧委會(huì)取得一致后,最終決定將“一起向未來(lái)”(英文為:“Together for a Shared Future”)作為北京冬奧會(huì)與殘奧會(huì)的主題口號(hào)。
從字面上看,主題口號(hào)的中文和英文并不是完全相互對(duì)照的,至少?gòu)淖衷~層面并非完全對(duì)等的翻譯。中文口號(hào)文字簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)清晰、號(hào)召力強(qiáng),堪稱公示語(yǔ)中的典范。那么,英文為何沒(méi)有只是按照字面意思直接翻譯為“Together to the future”,那樣譯文就比原文更加簡(jiǎn)練、用詞更少,并且結(jié)構(gòu)完全對(duì)等。而發(fā)布的英文譯文中介詞選用了“for”,并且在“Future”前面加入了一個(gè)量詞和一個(gè)修飾詞,這樣的改動(dòng)屬實(shí)有必要嗎?然而,如果從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來(lái)看,我們或許會(huì)得到不同的啟發(fā)。例如,冬奧會(huì)主題口號(hào)的生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文選擇的影響,而在特定的生態(tài)環(huán)境下,譯文和原文可以實(shí)現(xiàn)多維度的選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)中的一個(gè)關(guān)鍵性術(shù)語(yǔ)。翻譯生態(tài)指翻譯主體之間及其與外界環(huán)境的相互聯(lián)系、相互作用的狀態(tài)。而翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”。翻譯的生態(tài)環(huán)境是有層次的:可分為宏觀、中觀和微觀。在這里我們主要討論的是宏觀的“大環(huán)境”,是一般環(huán)境。它指的并非“語(yǔ)境”,而是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。
“一起向未來(lái)”(英文為:“Together for a Shared Future”)與2008年北京奧運(yùn)會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ)“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”(英文為:“One World, One Dream”)既有接續(xù)又一脈相承,同時(shí)又體現(xiàn)出全球新冠疫情的大背景下、當(dāng)前的時(shí)代特征。該主題口號(hào)是北京作為“雙奧之城”,給奧林匹克精神和理念留下的又一中國(guó)印跡。在當(dāng)今新冠疫情全球肆虐的大背景下,“一起”和“未來(lái)”成為了最終確定的兩大主題詞?!耙黄稹斌w現(xiàn)了奧林匹克友誼和團(tuán)結(jié)的基本原則,“未來(lái)”則體現(xiàn)了奧林匹克運(yùn)動(dòng)的大同理想、人類息息相關(guān)的共同命運(yùn)。2022年北京冬奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)要傳達(dá)的是“14億中國(guó)人民向全世界表達(dá)的美好夢(mèng)想:號(hào)召我們行動(dòng)起來(lái),一起向未來(lái)進(jìn)發(fā),共同面對(duì)挑戰(zhàn),奔向美好前程”。北京奧運(yùn)城市發(fā)展促進(jìn)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)蔣效愚表示,北京冬奧會(huì)主題口號(hào)不僅表達(dá)中國(guó)與世界攜手前行的心愿,更展現(xiàn)出力量,體現(xiàn)出號(hào)召力,更富有激情和動(dòng)感。由此我們也可以看出,翻譯的生態(tài)環(huán)境指導(dǎo)并決定了譯者用詞的不同選擇。一個(gè)介詞“for”更加體現(xiàn)出了全球共同抗擊疫情、共同匯聚在五環(huán)旗下的參與感和使命感,而“Future”前面的修飾詞更是強(qiáng)調(diào)了“共創(chuàng)一個(gè)和諧社會(huì)、和平世界、共同地球”的和諧理念以及未來(lái)愿景。因此,這樣的譯文也更加真實(shí)準(zhǔn)確地反映了原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。
2022年北京冬奧會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ)讓我們體會(huì)到一種強(qiáng)有力的感召力。這類體育賽事的主題標(biāo)語(yǔ)是一種特殊的公示語(yǔ)形式,可以起到廣泛地宣傳的作用。無(wú)論是作為公示語(yǔ)還是公示語(yǔ)翻譯,這屆大賽的主題標(biāo)語(yǔ)無(wú)疑都是成功的一例。
“多維轉(zhuǎn)換”是生態(tài)翻譯學(xué)重要的生態(tài)翻譯理念和翻譯方法之一。譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)“多維轉(zhuǎn)換”可以關(guān)注和實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)的平衡。
既然是生態(tài)翻譯學(xué)翻譯,那么在語(yǔ)言層面我們首先追求的應(yīng)該是語(yǔ)言生態(tài)平衡。想要追求翻譯的語(yǔ)言生態(tài)平衡,我們通常應(yīng)該考慮到忠實(shí)原文、傳神達(dá)意以及美學(xué)價(jià)值等幾個(gè)維度。
2022年北京冬奧會(huì)官方選用的英文譯文“Together for a Shared Future”突出了全人類攜手奮斗、共享未來(lái)的宏大主題,并在語(yǔ)言維度實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言生態(tài)的平衡。此平衡并非指字面翻譯上的完全對(duì)等,而是要把主題標(biāo)語(yǔ)中文原文在原語(yǔ)語(yǔ)境中所蘊(yùn)含的意思表達(dá)出來(lái),使其英文譯文在內(nèi)容、語(yǔ)言和形式上都更符合原語(yǔ)創(chuàng)作、為世界各國(guó)人民所接受和喜愛。如果只是將“一起向未來(lái)”簡(jiǎn)單文字對(duì)等直譯為“Together to the future”,譯文雖然簡(jiǎn)潔對(duì)等,但卻會(huì)略顯生硬、毫無(wú)內(nèi)涵。此種譯法無(wú)法讓世界各國(guó)人民體會(huì)到主題標(biāo)語(yǔ)的深刻內(nèi)涵,也無(wú)法產(chǎn)生積極向上、號(hào)召全球共同抗疫、共創(chuàng)美好奧林匹克精神的強(qiáng)大感召力。而官方譯文中,點(diǎn)睛之筆介詞“for”讓全球人民不約而同地產(chǎn)生了一種強(qiáng)烈的參與感和精神動(dòng)力;更是用一個(gè)“a shared”修飾了原本指代寬泛的“Future”,讓人類在全球疫情的大背景下,肩負(fù)一種強(qiáng)烈的使命感,激發(fā)了全人類參與冬奧會(huì)的熱情與活力??梢哉f(shuō),語(yǔ)言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換使得語(yǔ)言維度的生態(tài)平衡非常成功,此屆冬奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的中英文版本都很好地體現(xiàn)出了奧運(yùn)標(biāo)語(yǔ)的呼吁功能。
語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言都體現(xiàn)著不同國(guó)度的文化。冬運(yùn)會(huì)是一項(xiàng)舉世矚目的全球性賽事,這就要求譯者能夠用一種世界的語(yǔ)言傳遞出、傳遞好我們中國(guó)的聲音、形象與文化。
由于原語(yǔ)文化生態(tài)和譯語(yǔ)文化生態(tài)往往存在著巨大的差異,因此,為了避免從譯語(yǔ)文化角度曲解或誤解原文,譯者不僅需要注意語(yǔ)言生態(tài)的平衡,更應(yīng)在翻譯的過(guò)程中關(guān)注原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間文化的差異,注重二者之間文化內(nèi)涵的傳遞,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
原語(yǔ)文化中“一起向未來(lái)”旨在向世界人民傳達(dá)“在全球共同應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的大背景下,人類應(yīng)該匯聚、堅(jiān)強(qiáng),一起攜手走向美好未來(lái)”。中國(guó)作為大國(guó),盡顯大國(guó)風(fēng)范、盡展大國(guó)擔(dān)當(dāng),始終為促進(jìn)人類文明和世界和諧不斷貢獻(xiàn)自己的力量。譯文中用“a Shared Future”瞬間拉近了全體地球村村民的距離,讓人類了解彼此、文化共享、增進(jìn)友誼,也體現(xiàn)出“更團(tuán)結(jié)”的奧林匹克精神。2022年北京冬奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)高度一致地體現(xiàn)出了原文和譯文的文化內(nèi)涵,很好地詮釋了“一起”和“未來(lái)”這兩大主題,更好地實(shí)現(xiàn)了文化生態(tài)的平衡與和諧。
交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是原文和譯文的交際生態(tài)都能夠得到最佳的維護(hù)和保持?!耙黄稹焙汀拔磥?lái)”是2022年北京冬奧會(huì)的兩大關(guān)鍵詞,主題標(biāo)語(yǔ)中的交際意圖蘊(yùn)含其中。
2022年北京冬奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的英譯充分體現(xiàn)出了其中文原文的交際意圖:號(hào)召全球一起奮斗、共克時(shí)艱、攜手努力、團(tuán)結(jié)一心,共享美好未來(lái)。而其英文譯文號(hào)召力強(qiáng),充滿同理心與積極向上的精神,也正好契合了奧林匹克運(yùn)動(dòng)拼搏進(jìn)取的主旨。英文譯文語(yǔ)言親和,易于被英語(yǔ)國(guó)家和世界各國(guó)人民所接受,使人身臨其境,樂(lè)于參與其中。無(wú)論是本屆冬奧會(huì)主題口號(hào)的中文原文還是其英文譯文都使其交際意圖得以生動(dòng)體現(xiàn)。
在翻譯過(guò)程中,為了使譯語(yǔ)生態(tài)和原語(yǔ)生態(tài)保持一致和平衡,譯者需要多維度地“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”。由上文我們可以得出,2022年北京冬奧會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)的英譯很好地實(shí)現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)所提出的多維轉(zhuǎn)換,最終使譯文實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)維度的生態(tài)平衡,并使譯文保持了語(yǔ)言平衡、觀照了文化內(nèi)涵、實(shí)現(xiàn)了交際意圖、起到了心理暗示、展現(xiàn)了美學(xué)價(jià)值,這無(wú)疑是生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的成功實(shí)例。翻譯是傳播的基礎(chǔ),傳播是翻譯的目的。作為譯者,在當(dāng)今全球融合的大背景下,我們更應(yīng)該始終堅(jiān)定民族文化自信,以筆為媒、以譯為介,致力于推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。