国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

湯顯祖與莎士比亞戲劇動(dòng)物意象的辭格對比研究
——以《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》為例

2022-03-17 00:23謝世堅(jiān)武梓芝
關(guān)鍵詞:代指仲夏夜明喻

謝世堅(jiān),武梓芝

(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

湯顯祖與莎士比亞是東西方戲劇史上的巨人,其戲劇作品是我們研究湯、莎戲劇語言和修辭的寶庫?!赌档ねぁ放c《仲夏夜之夢》分別是湯顯祖和莎士比亞代表性的戲劇作品?!赌档ねぁ分v述了杜麗娘“因愛而死,后因愛而生”的愛情故事;《仲夏夜之夢》構(gòu)造出一座神奇的仲夏夜森林,展現(xiàn)出人性的真實(shí),愛情的美好。

《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》幾乎每一出/幕均有動(dòng)物意象出現(xiàn),如,春時(shí)節(jié)的“鶯燕”“蜂蝶”;斯納格(Snug)扮演的“獅子”;仲夏夜森林中的“夜鶯”等。“意象”一詞,簡單來說,就是作家心中的物象,指客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。意象是情感的載體,能使情感表達(dá)更加具體化和形象化,達(dá)到抒發(fā)感情、渲染氣氛、刻畫人物和襯托主題的目的。

動(dòng)物是富有靈性、具有獨(dú)特生命力的生物,與我們的生活息息相關(guān)。無論在漢語還是英語中,都有許多關(guān)于動(dòng)物的詞匯、諺語等,許多文學(xué)作品包括戲劇作品,往往借用動(dòng)物意象來表達(dá)某種特殊的情感。劇作家通過動(dòng)物意象,反映人類的心理和思想,構(gòu)建以人類和動(dòng)物為兩極的二元對立思維,使動(dòng)物意象不再處于被動(dòng)地位,發(fā)揮動(dòng)物意象的積極作用。

一、前人相關(guān)研究概述

國外學(xué)者較早關(guān)注莎劇中的意象研究,其研究的意象包括樹木、動(dòng)物、氣候氣象、情感、神話、時(shí)間、花園和人體等,代表性成果有:Beasley(1864)、Spurgeon(1935)、Clemen(1952)等。Beasley[1](1864)使用字典條目的方式介紹了26部莎劇中的植物意象,展現(xiàn)了莎翁筆下多樣的植物世界;Spurgeon[2](1935)詳細(xì)論述了莎劇中的各種意象以及每種意象的功能;Clemen[3](1952)從歷時(shí)角度闡述了莎劇中意象發(fā)展的過程。這些研究為后人的莎劇意象研究打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

動(dòng)物意象研究是莎劇意象研究的一個(gè)重要方面,其研究往往與情感功能、象征意義以及舞臺(tái)設(shè)計(jì)等方面結(jié)合起來。首先,動(dòng)物意象與情感相聯(lián)系,John[4](1962)研究《李爾王》中動(dòng)物意象的情感作用;其次,動(dòng)物意象與象征意義相聯(lián)系,Wentersdorf[5](1983)研究《哈姆雷特》中表示性厭惡的動(dòng)物象征;Zhang[6](2020)通過仔細(xì)分析動(dòng)物的象征意義,發(fā)現(xiàn)《仲夏夜之夢》中的奇幻動(dòng)物和現(xiàn)實(shí)動(dòng)物在營造戲劇性效果、揭示其隱含的政治和生態(tài)意義方面具有重要作用。此外,動(dòng)物意象與舞臺(tái)設(shè)計(jì)相聯(lián)系,Hofele[7](2011)一方面論述人性在心理、倫理以及政治范疇的本質(zhì),指出莎劇中人物所體現(xiàn)的人性概念,既依賴于對動(dòng)物的排斥,也依賴于對動(dòng)物的包容,人與動(dòng)物跨越物種的界限面對彼此;另一方面,通過一系列案例研究,以突出人類—?jiǎng)游镌谖枧_(tái)、木樁和腳手架相聯(lián)系中出現(xiàn)的不同且互補(bǔ)的方面。但國外尚無學(xué)者從修辭學(xué)的視角出發(fā),研究莎劇中動(dòng)物意象的辭格。

國內(nèi)學(xué)者在莎劇意象研究方面成果豐富,關(guān)注的意象有“植物”“神話”“動(dòng)物”“人體”和“情感”等。其中,莎劇動(dòng)物意象的研究受到較多關(guān)注,主要以認(rèn)知語言學(xué)為視角,比喻辭格為切入點(diǎn)進(jìn)行研究。謝世堅(jiān)和孫立榮[8](2014)對《麥克白》中動(dòng)物文化詞的比喻辭格及漢譯進(jìn)行討論,指出在翻譯過程中,要關(guān)注同一動(dòng)物文化詞在兩種文化中的含義。此外,謝世堅(jiān)和韋冬梅[9](2019)研究莎士比亞長詩中動(dòng)物意象的隱喻辭格,指出隱喻系統(tǒng)對于語篇連貫的作用。這些研究從不同視角闡釋了莎劇中動(dòng)物意象的比喻辭格,但未涉及動(dòng)物意象的其他辭格。

湯顯祖“臨川四夢”中豐富的意象也吸引了學(xué)者們的注意。姚華[10](2009)從美學(xué)角度對《牡丹亭》中“夢”的意象進(jìn)行研究;王前程和王曉東[11](2015)考察“牡丹花”意象與杜麗娘形象的聯(lián)系,展現(xiàn)杜麗娘美麗高雅、多情動(dòng)人的形象。與莎劇相比較而言,國內(nèi)外關(guān)于湯劇中動(dòng)物意象及其修辭的研究較為少見。

文獻(xiàn)檢索顯示,有關(guān)《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》的對比研究均集中在“夢”這一意象上。胡志毅[12](2016)和黃心文、張瑗[13](2017)對兩部作品中存在的夢境、夢幻進(jìn)行比較,分析其中的共性和差異。但有關(guān)兩部作品的動(dòng)物意象修辭對比研究尚付之闕如。

本文將考察《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中出現(xiàn)的動(dòng)物意象,分析動(dòng)物意象的辭格,對比其使用辭格類型的異同,并結(jié)合中西文化和戲劇主題,探究兩劇修辭差異的原因。

二、《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的修辭格

我們運(yùn)用SegmentAnt和Antconc3.2.4w語料庫軟件與文本細(xì)讀的方法對《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中的動(dòng)物意象進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)?!赌档ねぁ分袆?dòng)物意象出現(xiàn)310次,有71種動(dòng)物,其中,以鳥類、馬類以及蟲類居多,鳥類占35.2%,馬類占21.3%,蟲類占8.71%?!吨傧囊怪畨簟分袆?dòng)物意象出現(xiàn)157次,包括64種動(dòng)物,其中,以貓科、鳥類和犬類居多,分別占23.6%、21.7%、13.4%。

《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的用法可分為兩種,一種是非辭格用法,另一種是辭格用法。非辭格用法,是指動(dòng)物意象本身所指代的動(dòng)物,如“馬不能前”中“馬”,指韓退之所騎的馬匹。辭格用法,指作者借助這些動(dòng)物意象,運(yùn)用比喻、借代、擬人、摹聲等修辭格,結(jié)合動(dòng)物意象的特點(diǎn),來表達(dá)某種特定的意義,抒發(fā)特定的情感。

《牡丹亭》中動(dòng)物意象的辭格用法共出現(xiàn)133次,占該劇動(dòng)物意象的42.9%;而《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的辭格用法共出現(xiàn)74次,占該劇動(dòng)物意象的47.1%??梢妰刹繎騽?dòng)物意象的辭格用法值得關(guān)注。

通過對《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的辭格進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《牡丹亭》中動(dòng)物意象的辭格包括明喻、隱喻、借喻、借代、擬人、摹聲、和用典7種。《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的辭格包括simile(明喻)、 metaphor(隱喻)、metonymy(借代)、personification(擬人)、和onomatopoeia(擬聲)5種。

(一)動(dòng)物意象的明喻辭格

明喻,是譬喻的一種,是分明用另外的事物來比擬文中的事物[14]59,明喻最典型的特征是出現(xiàn)譬喻語詞,如“好像”“如同”“仿佛”“猶”“若”等。也就是說,在明喻辭格中本體,喻體以及譬喻語詞都要出現(xiàn)。

Simile,與漢語的明喻基本相同,“本體”和“喻體”同時(shí)出現(xiàn),表明本體和喻體之間相似的關(guān)系,通常用的譬喻詞語有‘like’‘a(chǎn)s’‘a(chǎn)s if’‘a(chǎn)s though’等。

《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中都包含“以動(dòng)物喻人”的明喻類型,如:

(1)單則是混陽蒸變,看他似蟲兒般蠢動(dòng)

把風(fēng)情扇。(《牡丹亭·驚夢》)(1)

例1中比喻結(jié)構(gòu)為“本體+譬喻詞語+喻體”。其中“他”指的是柳夢梅,這一句描寫的是花神眼中柳夢梅與杜麗娘幽會(huì)的情景,將柳夢梅在夢中的纏綿姿態(tài)與“蟲兒”蠕動(dòng)的形態(tài)作比,極力鋪寫二人廝磨時(shí)的情態(tài),進(jìn)一步突出“歡會(huì)”這一情景。

(2)If so, my eyes are oftener washed than hers.

No, no, I am as ugly as a bear;

For beasts that meet me run away for fear:(2.2.92-94)(2)

例2中,‘I’是本體,‘bear’是喻體,‘a(chǎn)s…as’是喻詞?!産ear’通常的形象是丑陋,兇猛且脾氣暴躁的,這句話中,Helena借助‘bear’指出自己沒有Hermia美麗漂亮,永遠(yuǎn)不會(huì)得到屬于Demetrius的愛,表達(dá)對自己外貌的不滿意與不自信,凸顯出Helena在戀愛中的自卑心理。

除了“將人比作動(dòng)物”這一類型,兩部戲劇作品中,分別含有其他類型的明喻?!赌档ねぁ芬浴皭矍椤焙汀皯?zhàn)爭”兩條線展開,湯顯祖借“杜寶抗金”隱射明朝邊患嚴(yán)重,倭寇橫行的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在《牡丹亭》描寫戰(zhàn)爭場面的話語中,出現(xiàn)“以動(dòng)物叫聲喻戰(zhàn)場情景”的特殊明喻類型。

(3)(凈)長槍大劍把河橋。(丑)鼓角如龍叫。(《牡丹亭·御淮》)

例3描寫戰(zhàn)場上的情景,戰(zhàn)鼓事關(guān)將士的銳氣,這句話中,將隆隆戰(zhàn)鼓聲比作龍的嘶吼,展現(xiàn)戰(zhàn)場上激烈的戰(zhàn)況,烘托緊張的氣氛,使讀者(觀者)如臨其境。

“有情人終成眷屬”是《仲夏夜之夢》的主題,此外,在其中還穿插著戲中戲的情節(jié)。工匠們在仲夏夜森林中排練《最可悲的喜劇》這一戲劇,在向公爵等人表演時(shí),不斷發(fā)表自己對此劇的看法,其中,出現(xiàn)“以動(dòng)物形態(tài)形容朗讀方式”的明喻類型。

(4)He hath rid his prologue like a rough colt;

He knows not the stop. (5.1.119-120)

例4中,Lysander不滿意Quince所念的開場白,說Quince念開場詩的樣子就像一匹橫沖直撞的小馬,暗示Quince不懂戲劇念白的停頓、緩急等要求,這是Quince的文化水平所致。表演《最可悲的喜劇》的演員,都是一些補(bǔ)鍋匠、木匠和織工等手藝人,與看戲的王公貴族形成很大的反差,使讀者(觀眾)感到趣味盎然,突顯出喜劇色彩。

(二)動(dòng)物意象的隱喻辭格

隱喻,也是譬喻的一種,但其與明喻不同。隱喻強(qiáng)調(diào)本體、喻體同時(shí)出現(xiàn),但譬喻語詞有可能不出現(xiàn),或換成了“是”“成”“成為”“當(dāng)”等的修辭,隱喻的表現(xiàn)形式為“甲就是乙”。

英語中‘Metaphor’是指兩個(gè)或兩個(gè)以上不同類事物之間隱含的比喻,即在不相似的事物之間進(jìn)行比較發(fā)現(xiàn)其相似性,其根本結(jié)構(gòu)是‘A is B’?!甅etaphor’的本體和喻體要同時(shí)出現(xiàn)。

《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中隱喻辭格的類型均為“以動(dòng)物喻人”,這是基于“動(dòng)物是人”這一概念隱喻基礎(chǔ)上的,如:

(5)人出路,鳥離巢。(《牡丹亭·旅寄》)

這里將離開故鄉(xiāng)的人比作離開巢穴的鳥,表現(xiàn)出柳夢梅孤身一人在去臨安考取功名途中的無依無靠和艱辛苦楚。與此類似的隱喻例子還有,如:“說與你夫人愛女休禽犢”中,將甄氏溺愛杜麗娘喻為鳥獸疼愛自己的幼崽,讓“母愛”更加具象化。

(6)O, when she’s angry, she is keen and shrewd!She was a vixen when she went to school:

And though she be but little, she is fierce.(3.2.232-325)

此例是“本體+is+喻體”的隱喻結(jié)構(gòu),‘she’指Hermia,為本體,‘vixen’為喻體。Lysander與Demetrius因?yàn)榛ㄖ哪Я?,都喜歡上了Helena,這句話是Helena與Hermia在爭吵時(shí)所說,Helena用“vixen(雌狐)”這一動(dòng)物意象,暗示Hermia個(gè)性暴烈、狡猾,且表達(dá)了對Hermia的不滿。

(三)動(dòng)物意象的借代辭格

借代,是指不直接點(diǎn)明所要表達(dá)的事物,而是借與它密切相關(guān)的事物來代替的修辭手法。使用借代辭格,可以以簡單代替繁瑣,以實(shí)際代替虛幻,以奇異代替平凡,以事物代替情感。

英語的‘Metonymy’是利用兩個(gè)密切相關(guān)的事物的關(guān)系,借用伴隨或附屬于某一事物的另一事物的名稱來代替某事物的名稱[15]。‘Metonymy’的本體與喻體并不相似,但是關(guān)系十分密切,在具體語境中,可以直接使人聯(lián)想到本體。

借代辭格是《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中較為常見的辭格,兩劇中均有“動(dòng)物代指人”“動(dòng)物代指時(shí)間”和“動(dòng)物代指抽象事物”的借代辭格。

首先是“動(dòng)物代指人”,動(dòng)物所代指的是戲劇中的主人公或者是其身邊的配角等人物,如:

(7)雖然一時(shí)抵對,烏鴉管的鳳凰。(《牡丹亭·尋夢》)

這一例屬于“以動(dòng)物代指人”,屬于旁借辭格,這句話是丫鬟春香受到甄母責(zé)怪之后所說,“烏鴉”代指春香,“鳳凰”代指杜麗娘。鳳凰,是神話傳說中的百鳥之王,而烏鴉則是不被人所喜愛的動(dòng)物,借這兩種動(dòng)物地位上的差別來代指奴婢春香和主家小姐之間的地位差別,進(jìn)而暗示春香并不能干涉杜麗娘的決定。

(8)Not Hermia but Helena I love:

Who will not change a raven for a dove?(2.2.111-112)

理解借代辭格的關(guān)鍵是弄清動(dòng)物所代表的意義,這里,‘raven’通常被看作是不吉祥不吉利的象征,預(yù)示著災(zāi)難,這里代指的是‘Hermia’,‘dove’被看作是純潔的象征,預(yù)示著高貴貞潔,這里代指的是‘Helena’,暗示二人當(dāng)時(shí)在Lysander心中的地位有如云泥之別。

其次是“動(dòng)物鳴叫代指時(shí)間”,兩劇中均出現(xiàn)了借助“雞鳴”來代指天亮的情況,如:

(9)凡為女子,雞初鳴,咸盥、漱、櫛、笄,問安于父母。(《牡丹亭·閨塾》)

(10)And look thou meet me ere the first cockcrow. (2.1. 267)

例9中借用“雞鳴”代指天亮,這句話是陳最良教導(dǎo)杜麗娘時(shí)提出的要求,這也是舊時(shí)婦女的生活準(zhǔn)則,從側(cè)面體現(xiàn)出封建禮教對古代女子的束縛。例10中,‘cock crow’也代指天將破曉,一般來說,雞通常會(huì)在破曉時(shí)啼叫,因此“雞鳴”預(yù)示著天亮了。

最后是“動(dòng)物代指抽象事物”,借由動(dòng)物本身所具有的獨(dú)特意義,代指抽象的事物或者概念,如:

⑾人間舊恨驚鴉去,天上新恩喜鵲來。(《牡丹亭·鬧殤》)

“烏鴉”代指的是不好的消息,即杜麗娘去世,而“喜鵲”則代指好消息,即杜太守升官。“烏鴉兆兇,喜鵲兆喜”,人們通常將烏鴉看作是不吉利的象征,而喜鵲則是吉利吉祥的象征,因此借用烏鴉和喜鵲來代指兇吉?!耙粌匆幌病毙纬甚r明的對比,杜寶身居高位,但在女兒病逝時(shí)卻受命赴任淮揚(yáng),無法為女兒料理后事,體現(xiàn)出深深的無奈之情。

⑿By his best arrow with the goleden head,

By the simplicity of Venus’s doves,

By that which knitteth souls and prospers loves,

And by that fire which burned the Carthage queen. (1.1.170-173)

‘dove’鴿子通常被賦予“純潔”“和平”“溫柔”的意義,且“鴿子”是維納斯的象征,富有傳統(tǒng)女性美德的女子被稱為‘dove’。這句話是Hermia向Lysander表明愛意和忠誠,展現(xiàn)出Hermia身上所具有的女子美德。

此外,中國古代往往以動(dòng)物作為官職的象征。據(jù)《明會(huì)典》(1989)記載,文官繡禽,一品仙鶴,二品錦雞,三品孔雀,四品云雀,五品白鷴,六品鷺鷥,七品鸂鶒,八品黃鸝,九品鵪鶉;武官繡獸,一品、二品為獅子,三品、四品為虎豹,五品熊羆,六品、七品為彪,八品犀牛,九品海馬。在《牡丹亭》中,就有“以動(dòng)物代指官職”的特殊借代類型,如:

⒀意抽簪萬里橋西,還只怕君恩未許,五馬欲踟躕。 (《牡丹亭·訓(xùn)女》)“五馬”代指太守,這是因?yàn)楣糯爻鲂?,用五匹馬駕車,屬于特征借代。這句話是杜寶所說,“五馬”也象征著杜寶太守的身份,杜寶雖身居高位,但已年老,想棄官歸隱故鄉(xiāng),但皇上卻尚未同意,體現(xiàn)出封建專制下的身不由己。

(四)動(dòng)物意象的擬人辭格

將物擬作人,叫做擬人。動(dòng)物會(huì)發(fā)出啼叫,就像人抒發(fā)自己的感情一樣。在特定語境中,將人的情感賦予于動(dòng)物,可以更好地抒發(fā)人的心情。

英語辭格中的‘Personification’是指把人的特征和能力賦予無生命的物體、動(dòng)物、抽象概念和事件,與漢語的“擬人”基本對應(yīng)。擬人辭格能夠引起豐富的聯(lián)想,表現(xiàn)想象力、思想傾向和感情色彩,創(chuàng)造出某種富有藝術(shù)魅力的意境,給人以美的享受。

《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象擬人辭格主要類型為:把人的行為賦予動(dòng)物意象,包括:說話、唱歌、窺視、吵鬧、猜測等行為,如:

⒁秋過了平分日易斜,恨辭梁燕語周遮。(《牡丹亭·聞喜》)

“燕語”是將燕子擬人了,實(shí)指燕子嘰嘰喳喳的叫聲,這里杜麗娘在等待柳夢梅探訊回杭,情思難以紓解,聽到燕子的喧叫聲,覺得就像人在耳邊嘮叨一樣,使人心煩意亂,表現(xiàn)出杜麗娘因沒有柳夢梅的消息而憂心的苦悶之情。

⒂Philomel, with melody,

Sing in our sweet lullaby;

Lulla, lulla, lullaby,lulla, lulla, ullaby;(2.2.13-15)

這段話是仙后Titania在睡覺時(shí),其他小精靈對夜鶯所說的話,在這里將夜鶯擬人化,夜鶯的啼叫聲是為仙后所唱的催眠曲,賦予夜鶯以人的特性,為我們營造出仲夏夜森林中各個(gè)小精靈和各種小動(dòng)物各司其職、一派和諧的景象。

(五)動(dòng)物意象的摹聲辭格

所謂“摹聲”,是“摹狀”辭格的一種,“摹狀是摹寫對于事物情狀的感覺的辭格。有摹寫視覺的,也有摹寫聽覺的。而摹寫聽覺的尤為常見,稱作摹聲辭格”[14]76。通過對聲音的摹寫,加強(qiáng)讀者的聽覺感受。

英語中的‘Onomatopoeia’是一種廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品中的以聲響反映意義(即語音和思想產(chǎn)生共鳴)的辭格,與漢語的“摹聲”辭格基本相類似。通過這一辭格的使用,可以增強(qiáng)講話或文字的實(shí)際音感,渲染氣氛。

《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中均含有“摹寫動(dòng)物聲音”的摹聲辭格,如:

⒃閑凝眄,生生燕語明如翦,嚦嚦鶯歌溜的圓。(《牡丹亭·驚夢》)

“生生燕語”“嚦嚦鶯歌”均為摹聲辭格,描寫春天燕子嘰嘰喳喳的叫聲,和黃鶯清脆的啼叫,同時(shí)這里還使用了擬人修辭,燕子嘰嘰喳喳就像人在說話一樣,黃鶯的啼叫就像歌聲一樣動(dòng)聽,呈現(xiàn)出一片春意盎然的景象,也為杜麗娘“為春傷情”做了鋪墊。

⒄Now the hungry lion roars,

And the wolf behowls the moon;

Whilst the heavy ploughman snores,

All with weary task fordone.

Now the wasted brands do glow,

Whilst the screech-owl, screeching loud,(5.1.357-362)

這段話描寫了‘lion’‘wolf’‘screech-owl(鴟鸮)’的叫聲,獅子在咆哮,狼在對月長嗥,鴟鸮在尖叫,通過動(dòng)物聲音的描寫,展現(xiàn)了Hermia和Lysander、Helena和Demetrius獲得愛情,仙王和仙后重歸于好,手藝人的表演結(jié)束——事情平息之后,所有人都離開仲夏夜森林,整個(gè)森林重歸平靜安寧的景象。

(六)《牡丹亭》中動(dòng)物意象的其他辭格

1.《牡丹亭》中動(dòng)物意象的借喻辭格

以上是對《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中所出現(xiàn)的共同辭格的分析,除此之外,《牡丹亭》動(dòng)物意象還涉及到其他辭格,如:借喻和用典。

借喻,比隱喻更進(jìn)一層,在借喻中,本體和喻體的關(guān)系更加密切,本體不出現(xiàn),而直接用喻體來作為本體的代替。借喻能產(chǎn)生更加深厚、含蓄的表達(dá)效果,同時(shí)也能使語言更加簡潔明了。

借代與借喻兩種辭格有類似之處,但與借代不同,借喻的重點(diǎn)在于“相似性”,而不是“相關(guān)性”,借喻能夠根據(jù)具體的語境增加“像”字構(gòu)成明喻,這是借喻區(qū)別于借代的重要特征。

《牡丹亭》中包括“動(dòng)物喻抽象概念”的借喻類型,如下例所示:

⒅山妻獨(dú)霸蛇吞象,海賊封王魚變龍。(《牡丹亭·牝賊》)

例18中“蛇吞象”屬于借喻辭格,是“貪心不足蛇吞象”的簡稱,喻指人貪婪無厭,就像蛇想吞食大象一般。李全率領(lǐng)賊兵攻打淮安,燒殺搶掠,擄走婦女,但這些婦女都被李全妻子(楊娘娘)收到帳下,“蛇吞象”實(shí)際上是指楊娘娘對于丈夫愛的貪婪,并不想這份愛被分割,也從側(cè)面突顯出湯顯祖“情愛”的這一主題。

2.《牡丹亭》中動(dòng)物意象的用典辭格

文中夾插先前的成語或故事的部分,叫做引用辭[14]85,湯顯祖在《牡丹亭》的創(chuàng)作中借用各種文本資料,或詩詞歌賦,或儒家經(jīng)典著作,引經(jīng)據(jù)典,這就是“用典”,又叫做“引事”,或者“稽古”。

《牡丹亭》中含有許多涉及動(dòng)物意象的用典,其用于描述某種事物或情感,如:

⒆不堤防沉魚落雁鳥驚喧,則怕的羞花閉月花愁顫。(《牡丹亭·驚夢》)

例19中“沉魚落雁”,其典出《莊子·齊物論》,是形容女子的美貌。中國人習(xí)慣把“沉魚落雁”指代歷史上的美女,其美貌使魚見之沉入水底,雁見之降落沙洲。這里是借“沉魚落雁”這一典故形容杜麗娘的超凡貌美。

三、《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的辭格對比

根據(jù)以上對《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的辭格分析,我們可以發(fā)現(xiàn),《牡丹亭》中動(dòng)物意象的辭格主要體現(xiàn)為明喻、隱喻、借喻、借代、擬人、摹聲和用典7個(gè)辭格上?!吨傧囊怪畨簟分袆?dòng)物意象辭格主要有simile(明喻)、 metaphor(隱喻)、metonymy(借代)、personification(擬人)、onomatopoeia(擬聲)5個(gè)辭格。

(一)動(dòng)物意象的辭格對比

兩部戲劇作品中動(dòng)物意象的辭格既有相同之處,也有不同之處。其相同之處在于:第一,兩部戲劇的動(dòng)物意象都使用了明喻、暗喻、借代、擬人、摹聲這5種辭格;第二,在兩部戲劇中均有“以動(dòng)物喻人”這一明喻辭格類型;第三,《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中隱喻均基于“動(dòng)物是人”這一概念隱喻;第四,在借代辭格中,均含有“動(dòng)物代指人”“動(dòng)物鳴叫代指時(shí)間”和“動(dòng)物代指抽象事物”三種類型;第五,在擬人辭格中,兩部作品都有動(dòng)物擬人的情況,將人的行為賦予動(dòng)物意象,包括:說話、唱歌、窺視、吵鬧、猜測等行為;第六,在摹聲辭格中,均含有“摹寫動(dòng)物聲音”的摹聲辭格。

兩部戲劇動(dòng)物意象在辭格使用的不同之處在于:第一,相較于《仲夏夜之夢》,《牡丹亭》中動(dòng)物意象的辭格較為豐富,除5種共同辭格外,《牡丹亭》中還有借喻和用典兩種辭格;第二,兩部戲劇作品中,部分辭格的類型不盡相同,如在明喻辭格中,《牡丹亭》中有“以動(dòng)物叫聲喻戰(zhàn)場情景”的明喻類型,《仲夏夜之夢》中有“以動(dòng)物形態(tài)形容朗讀方式”的明喻類型。此外,在借代辭格中,與《仲夏夜之夢》不同的是,《牡丹亭》有“以動(dòng)物代指官職”這一特殊的借代類型。

(二)動(dòng)物意象修辭差異的原因

《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象在修辭上出現(xiàn)差異,這應(yīng)該是與中西文化差異和戲劇主題密切相關(guān)的。

1.中西文化差異

由于動(dòng)物本身的特點(diǎn),人們常常把動(dòng)物神靈化。無論在中國還是西方,人們往往會(huì)以動(dòng)物為原型塑造一些圖騰來寄托人類的情感。但由于中西方對動(dòng)物的認(rèn)知不同,有時(shí)對相同的動(dòng)物會(huì)有截然相反的解釋。以“狗”這一動(dòng)物意象為例,“狗”在中國文化中貶義居多,中國文化是農(nóng)耕文化,相較于“?!薄绑H”等動(dòng)物,“狗”因其搖頭擺尾的形象,尖利的牙齒,無益于農(nóng)耕而被賦予了勢力、無恥、品德卑劣等文化含義。在《牡丹亭》中“狗”共出現(xiàn)6次,如“癡老狗”“陳教授老狗”“狗才”“狗官”等,這些“狗”都帶有貶義,通過諷刺陳最良老舊迂腐的性格和封建官員貪污腐敗的行為,批判明代社會(huì)封建禮教思想,暗諷明代官場的不正之風(fēng)。

“狗”在西方文化中褒義居多,西方文化是游牧文化,“狗”因其靈敏的嗅覺,可以幫助捕獲獵物;并且會(huì)忠于主人,跟隨主人左右,因此被賦予了忠實(shí)、忠誠、賣力、辛苦等文化含義?!吨傧囊怪畨簟分小肮贰边@一意象共出現(xiàn)15次。在Helena追求Demetrius時(shí),用‘dog’‘spaniel’來呈現(xiàn)Helena對Demetrius愛的忠誠,即便受到言語侮辱,也希望自己可以跟隨在他身旁。由于文化傳統(tǒng)的不同,兩部戲劇作品中“狗”這一意象所使用的情境是完全不同的,動(dòng)物意象的內(nèi)涵是與文化息息相關(guān)的。

2.戲劇主題

兩部戲劇的動(dòng)物意象在辭格使用上的不同與作品的主題有著密切關(guān)系?!赌档ねぁ返闹髦加腥阂辉谟诒憩F(xiàn)“至情”;二在于為女性婚姻戀愛自由發(fā)聲,抨擊封建理學(xué);三在于對當(dāng)時(shí)明代社會(huì)內(nèi)憂外患,腐敗墮落的諷刺?!赌档ねぁ芬浴皭矍椤焙汀翱菇饝?zhàn)爭”兩條線展開,不同的主線會(huì)有不同的動(dòng)物意象及辭格類型。

杜麗娘與柳夢梅的愛情始于春天時(shí)節(jié),而鶯、燕、蜂、蝶等動(dòng)物意象,是春天的象征,體現(xiàn)春光美好,借助擬人、摹聲等辭格,進(jìn)一步烘托杜麗娘的春情、春思和春愁。如《驚夢》中“夢回鶯囀,亂煞年光遍,人立小庭深院”,描述的是春天到來,鶯聲啼叫,遍地都是繚亂人心的光景,通過摹寫“鶯”的啼叫聲,展現(xiàn)出杜麗娘的春悶,進(jìn)而為“游園”情節(jié)作鋪墊。而在表現(xiàn)戰(zhàn)爭主線時(shí),多用龍、虎等相對兇猛的動(dòng)物意象,借助明喻、暗喻等辭格來展現(xiàn)戰(zhàn)場上緊張的氣氛和形勢。如《折寇》中“你看虎咆般炮石連雷碎,雁翅似刀輪密雪施”,將戰(zhàn)場上的炮聲比作老虎的咆哮,展現(xiàn)戰(zhàn)場上激戰(zhàn)的場景,使讀者如臨其境。

《仲夏夜之夢》的主旨是要表現(xiàn)資產(chǎn)階級(jí)新女性爭取戀愛自由和婚姻自主的權(quán)利,并且此劇的背景是虛構(gòu)的仲夏夜森林,表達(dá)了人與自然和諧共處的人文主義思想。其主要包括“有情人終成眷屬”的愛情故事,“仙王仙后重歸于好”以及“戲中戲”三個(gè)故事情節(jié)。

莎士比亞在描述愛情時(shí),多用‘dove’‘raven’‘dog’‘spaniel’等動(dòng)物意象,來呈現(xiàn)戲劇人物沉浸于愛情中的甜蜜以及愛而不得的卑微。仙王仙后所在的仲夏夜森林,生活著許多小動(dòng)物和小精靈,如‘philomel’‘newts’‘beetles’等,借用擬人、擬聲等辭格,將思想、感情等注入精靈與動(dòng)物中,塑造了一座充滿生命力的仲夏夜森林,借虛構(gòu)的森林反映現(xiàn)實(shí)世界,仲夏夜森林其實(shí)就是一場“夢”。補(bǔ)鍋匠、木匠等手藝人為公爵貴族表演戲劇,其中最為重要的動(dòng)物是‘lion’,扮演‘lion’的手藝人令人發(fā)笑的念白或錯(cuò)誤,與主戲相對比,將悲劇化為喜劇,凸顯主戲的喜劇效果。

湯顯祖通過運(yùn)用動(dòng)物意象修辭來歌頌“至情”,“女性追求愛情”和“反對封建禮教”的主題;莎士比亞運(yùn)用動(dòng)物意象修辭歌頌“愛情”和“人與自然和諧相處”的主題思想。由此可見,因戲劇主題不同,戲劇家會(huì)選取不同的動(dòng)物意象以及辭格類型,將動(dòng)物意象所表達(dá)的特殊情感展現(xiàn)出來,進(jìn)一步呈現(xiàn)戲劇的主題。

結(jié)語

湯顯祖與莎士比亞都擅于運(yùn)用多種意象和修辭手段來表達(dá)戲劇主題,通過各種辭格的使用,使語言表達(dá)更加豐富,且增添了戲劇魅力。本文首先通過對《牡丹亭》和《仲夏夜之夢》中動(dòng)物意象的辭格進(jìn)行研究,將動(dòng)物意象的用法分為非辭格用法和辭格用法,論證動(dòng)物意象的積極修辭的重要性。其次,運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例分析的研究方法,得出動(dòng)物意象所涉及辭格的使用情況,對統(tǒng)計(jì)結(jié)果進(jìn)行總結(jié),分析《牡丹亭》與《仲夏夜之夢》中涉及到的辭格的類型,如:明喻、隱喻、借喻、借代、擬人、摹聲、用典等,并對其辭格類型進(jìn)行對比與討論,指出兩部戲劇作品動(dòng)物意象辭格的不同,是與中西方文化差異和作品主題相關(guān)的。最后,本文考察動(dòng)物意象的多種辭格,而不僅僅局限于單一的辭格;并對兩部戲劇作品中動(dòng)物意象的辭格及其類型進(jìn)行對比分析,探究兩位戲劇家使用動(dòng)物意象及辭格類型的不同,為今后關(guān)于湯、莎戲劇中動(dòng)物意象的對比研究提供參考,為進(jìn)一步的研究提供思路。

注釋:

(1)本文所引用的中文例證均出自《牡丹亭》(湯顯祖著,鄒自振主編,百花洲文藝出版社,2014版),例證中涉及的動(dòng)物意象均用下劃線標(biāo)出。

(2)本文所引用的英文例證均出自阿登版莎士比亞《仲夏夜之夢》(中國人民大學(xué)出版社,2008版),例證中涉及的動(dòng)物意象均用下劃線標(biāo)出。

猜你喜歡
代指仲夏夜明喻
從語言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
新語
器官妙喻
新語
中原官話中“俺”的特殊語義分布及代指用法
隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
仲夏夜之夢
明喻翻譯研究:以朱自清散文英譯為例
仲夏夜之夢