国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林紓譯筆的語(yǔ)言策略

2022-03-14 12:58張書(shū)寧
北方論叢 2022年1期
關(guān)鍵詞:林紓白話原著

[摘要]林紓譯筆即林紓的翻譯文筆,是林譯小說(shuō)譯介方式與文學(xué)表達(dá)的文本顯現(xiàn)。為達(dá)到譯文與原文的信息對(duì)等,林紓在借鑒“言文合一”觀念的基礎(chǔ)上,有意在文言譯文內(nèi)添加大量的白話俗語(yǔ)。這種“文白相融”的語(yǔ)言策略不僅打破了古文筆法的諸多禁錮,同時(shí)也呈現(xiàn)出書(shū)面話語(yǔ)的近代變革之勢(shì);譯介層面的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化夾雜著歐式語(yǔ)言的滲入,林紓譯筆對(duì)于歐化詞法和歐化句法的吸收,改變了文言原有的書(shū)寫(xiě)特性與語(yǔ)句框架,進(jìn)而表現(xiàn)為“新”與“舊”的敘述疊合;新舊交融下的譯介活動(dòng)又催生了“注”與“評(píng)”等譯筆補(bǔ)充形式。這類注評(píng)以副文本為表現(xiàn),從而成為林紓針砭時(shí)弊、宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)保種之情的文本場(chǎng)域。林紓譯筆既吸收古文之典雅,又融合今文之新奇,在中西文化的交流碰撞中促進(jìn)傳統(tǒng)小說(shuō)文筆的現(xiàn)代嬗變。

[關(guān)鍵詞]譯筆語(yǔ)言策略文白相融外語(yǔ)移入文中注評(píng)

[基金項(xiàng)目]哈爾濱師范大學(xué)優(yōu)秀科研團(tuán)隊(duì)資助項(xiàng)目“中西比較文學(xué)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)”(1102120003)

[作者簡(jiǎn)介]張書(shū)寧,哈爾濱師范大學(xué)文學(xué)院博士生(哈爾濱150025)

[DOI編號(hào)]10.13761/j.cnki.cn23-1073/c.2022.01.015

林紓譯筆即林紓的翻譯文筆,是林紓小說(shuō)譯介方式與文學(xué)表達(dá)的文本顯現(xiàn)。林紓譯筆具有鮮明的語(yǔ)言延展性,“文白相融”“外語(yǔ)移入”“文中注評(píng)”是林紓譯筆語(yǔ)言策略的具體表現(xiàn)形式。一方面,隨著近代報(bào)刊及印刷產(chǎn)業(yè)的興起,白話文體得到廣泛傳播,在“我手寫(xiě)我口”和“新文體”等觀念的影響下,林紓譯筆呈現(xiàn)出文言與白話的交替融合,從而增添了譯文的趣味性和通俗性;另一方面,林紓譯筆以“口譯+筆譯”為實(shí)踐模式,在基于中外雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的譯介空間內(nèi),譯筆不可避免地受到歐化語(yǔ)言的影響,進(jìn)而表現(xiàn)出歐化詞法與歐化句法在翻譯文本中的頻繁交替。這種外語(yǔ)移入不僅豐富了文言譯筆的審美傾向,同時(shí)也在一定程度上促進(jìn)了清末民初的漢語(yǔ)變革;“文中注評(píng)”是林紓根據(jù)客觀事實(shí)所產(chǎn)生的譯筆注釋與譯筆評(píng)論,“評(píng)”與“注”的結(jié)合,也因此成為林紓對(duì)原文進(jìn)行主觀闡釋與內(nèi)容解讀的場(chǎng)域。林紓譯筆所采取的語(yǔ)言策略在“古”與“今”、“中”與“西”的交流碰撞中推動(dòng)著近代小說(shuō)的文體變革,為傳統(tǒng)書(shū)面話語(yǔ)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型注入了動(dòng)力。

一、文白相融

文言與白話的融合是林紓譯筆的顯著特色。首先,林紓譯筆對(duì)于白話的吸收,在一定程度上順承了文白演進(jìn)及消長(zhǎng)的歷史趨勢(shì),從而達(dá)到適應(yīng)時(shí)代需求的目的。其次,近代言文合一的語(yǔ)用現(xiàn)象也為林紓譯筆的文白融合提供了現(xiàn)實(shí)的參考與借鑒。黃遵憲所倡導(dǎo)的“我手寫(xiě)我口”與梁?jiǎn)⒊摹靶挛捏w”觀,都不約而同地強(qiáng)調(diào)白話口語(yǔ)、俚語(yǔ)、俗語(yǔ)對(duì)于文章書(shū)寫(xiě)的審美統(tǒng)攝,這不失為譯筆文白融合的理論來(lái)源??傮w而言,林紓在翻譯層面對(duì)于白話的大膽采用,不僅在于追求文本內(nèi)容的信息對(duì)等,同時(shí)也是其本人在文學(xué)維度上對(duì)文言之“雅”和白話之“俗”的中和。白話與文言因?yàn)榱旨偟淖g筆而實(shí)現(xiàn)了形態(tài)的重組。在清末民初,這種文白融合的譯筆實(shí)踐無(wú)疑具有巨大的文學(xué)價(jià)值。

(一)近代言文合一

“言文合一”主張?jiān)谇宕拦饽觊g便已存在,龔自珍曾認(rèn)為“以后語(yǔ)古,猶楚人以越言名,越人以楚言名也”[1]204。語(yǔ)言和文字的分離是中國(guó)文學(xué)史上長(zhǎng)期存在的現(xiàn)象,文字的不易性和語(yǔ)言的易變性往往不相協(xié)調(diào),進(jìn)而造成口頭語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)之間的意義差別。這種言文分離也極易干擾讀者對(duì)于傳統(tǒng)文本的理解。因此,近代“言文合一”的語(yǔ)言實(shí)踐,也就為林紓譯筆中的“文白融合”提供了理論來(lái)源。

1.黃遵憲“我手寫(xiě)我口”

黃遵憲對(duì)于言文分離有較為清晰的認(rèn)識(shí)。早在1868年,黃遵憲便在《雜感》中提出“我手寫(xiě)我口”,認(rèn)為文言文在一定程度上桎梏了口語(yǔ)的傳達(dá)。在此基礎(chǔ)上,黃遵憲進(jìn)一步認(rèn)為,晚清的書(shū)面語(yǔ)言要進(jìn)行全面的革新,即書(shū)面語(yǔ)應(yīng)有翔實(shí)的敘述和傳遞作者思想的文本意圖,所以文章寫(xiě)作要采用白話俗語(yǔ),即“不為古人所束縛”“何必與古人同”[2]79。在《日本國(guó)志》一書(shū)中,黃遵憲則明確提出“言文合一”的主張,認(rèn)為“文字者,語(yǔ)言之所以出也。雖然,語(yǔ)言有隨地而異者焉,有隨時(shí)而異者焉,而文字不能不因時(shí)而增益,畫(huà)地而施行。言有萬(wàn)變而文止一種,則語(yǔ)言與文字離矣……語(yǔ)言與文字合則通文者多。其勢(shì)然也”[3]809-810。為了達(dá)到言文的一致性,黃遵憲甚至試圖“更變一文體,為適用于今、通行于俗”[4]1420,以此“欲令天下之農(nóng)、工、商、賈、婦女、幼稚,皆能通文字之用,其不得不于此求一簡(jiǎn)易之法哉”[5]56。黃遵憲的言文合一觀念直指文言“文不達(dá)意”等問(wèn)題,這不僅突破了中國(guó)傳統(tǒng)書(shū)面語(yǔ)的固有弊端,同時(shí)也為裘廷梁的“崇白話廢文言”[6]169提供了思想來(lái)源。在晚清印刷產(chǎn)業(yè)和通俗文學(xué)的推動(dòng)下,“言文合一”觀念不僅深入人心,同時(shí)也間接影響了近代文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯。文言的書(shū)面地位被進(jìn)一步解構(gòu),這在一定程度上為五四時(shí)期的白話文運(yùn)動(dòng)奠定了前期準(zhǔn)備。

2.梁?jiǎn)⒊男挛捏w觀

梁?jiǎn)⒊恰拔难院弦弧钡膱?jiān)定支持者。梁氏在《新民說(shuō)·論進(jìn)步》曾直言:“言文合,則言增而文與之俱增,一新名物新意境出,而即有一新文字以應(yīng)之,新新相引而日進(jìn)焉。”[7]179在某種程度上,梁?jiǎn)⒊男挛捏w直接繼承了文言合一的基本精神,意圖破除文言文“深復(fù)典雅,指意難睹”特征,從而達(dá)到書(shū)面通行的目的。1902年《原富》譯出后,梁?jiǎn)⒊叨荣潛P(yáng)嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)的功績(jī),但對(duì)于《原富》所使用的文言字體,梁氏則認(rèn)為“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹效先秦文體,非多讀古書(shū)之人,一翻殆難索解”,繼而指出文言文的使用“非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎”[8]67-68。在梁氏看來(lái),語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的意義不在于追求表面上的辭藻堆砌和繁縟艱深,也不在于因循守舊式地維護(hù)傳統(tǒng)儒家之道,而是否易被大眾群體所接受,是否易于傳遞作者的文字意思,才是書(shū)面語(yǔ)言的真正價(jià)值存在。因此,以“報(bào)章文字”為基礎(chǔ),梁氏的“新文體”表現(xiàn)出“務(wù)為平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語(yǔ)韻語(yǔ)及外國(guó)語(yǔ)法,縱筆所至不檢束”[9]85-86等特點(diǎn)。“新文體”一反傳統(tǒng)文言的諸多禁忌,注重流暢且順達(dá)的文字表達(dá),甚至大膽使用歐化詞語(yǔ)。與此同時(shí),新文體也積極吸收俚語(yǔ)俗語(yǔ),這既是對(duì)文言語(yǔ)用的淡化,同時(shí)也是對(duì)白話文的書(shū)面解禁,正如胡全章等人認(rèn)為:

梁?jiǎn)⒊挛捏w改良文言的努力,首先體現(xiàn)為淺近化、白話化與不避駢偶的語(yǔ)言表達(dá),以及平易暢達(dá)、酣放淋漓的文體風(fēng)格。從語(yǔ)體層面考察,主要表現(xiàn)有三:其一是從眾向俗,為文盡量運(yùn)用淺近易懂而非艱澀生僻的文言語(yǔ)匯;其二是向俚語(yǔ)開(kāi)放,吸收諺語(yǔ)、俗話、成語(yǔ)等白話成分,拉近言文之間的距離;其三是不避駢偶,吸收雙聲疊韻語(yǔ)匯,融會(huì)駢文時(shí)文的偶句排句,增強(qiáng)音韻之美、節(jié)奏之感與整飭之氣。[10]

梁?jiǎn)⒊男挛捏w吸收了白話文和文言文的各自優(yōu)點(diǎn),直指?jìng)鹘y(tǒng)古文的弊病,是晚清語(yǔ)言變革的先聲。林紓譯筆對(duì)于“雋語(yǔ)”“佻巧語(yǔ)”“外來(lái)新名詞”的使用,也無(wú)不借鑒了梁氏新文體的諸多觀點(diǎn),新文體也成為林紓在翻譯過(guò)程中采取“文白相容”策略的理論參考。

(二)白話報(bào)刊的出現(xiàn)

白話報(bào)刊的出現(xiàn),不僅積極傳播了西方先進(jìn)的思想和文化,同時(shí)也加速了白話文在書(shū)面語(yǔ)體中的使用。早在1874年,王韜在其所創(chuàng)辦的《循環(huán)日?qǐng)?bào)》中宣稱:“文章所貴,在乎紀(jì)事述情,自抒胸臆,俾人人知其命意之所在,而一如我懷之所欲吐,斯即佳文?!盵11]31在報(bào)紙中使用淺顯易懂的白話語(yǔ)體,可以讓廣大讀者直接且詳細(xì)了解報(bào)紙所載之事,這是文言所不具備的功能。此外,近代第一份白話報(bào)《民報(bào)》在某專欄也直言通俗之語(yǔ)的重要性:“此報(bào)專為民間所設(shè),故字句俱如尋常說(shuō)話。每句及人名地名,盡行標(biāo)明,庶幾稍識(shí)字者便于解釋?!盵12]隨著言文合一的開(kāi)展,以及市民階層對(duì)于信息獲取的渴求,白話報(bào)刊得到進(jìn)一步的發(fā)展。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),1898年到民國(guó)時(shí)期的白話報(bào)刊共有170多種[13]89。這些白話報(bào)刊的存在,也為近代小說(shuō)創(chuàng)作及翻譯的白話化、通俗化提供了可資借鑒之處。

白話報(bào)刊作為近代新型的語(yǔ)言傳播媒介,極大拓展了普通大眾的閱讀視域。林紓在《杭州白話報(bào)》所發(fā)表的一系列“白話道請(qǐng)”[14]80,正是順應(yīng)了白話報(bào)刊的發(fā)展趨勢(shì)。這種前期的白話文創(chuàng)作,也為林紓譯筆的“文白融合”奠定了實(shí)踐基礎(chǔ)。報(bào)刊的流通和傳播,進(jìn)一步推動(dòng)了白話文的應(yīng)用。這種報(bào)刊為載體的白話輻射,直接或間接地影響著同時(shí)期的文學(xué)話語(yǔ),進(jìn)一步消解了文言文對(duì)于近代書(shū)面語(yǔ)的操縱,彌補(bǔ)了文言文的原有缺陷。

(三)文白融合的譯筆表現(xiàn)

文言與白話的融合是林紓譯筆的重要表現(xiàn)形式。林紓譯筆中所出現(xiàn)的文白融合既是對(duì)晚清“言文合一”運(yùn)動(dòng)的發(fā)揚(yáng),同時(shí)也是對(duì)其早期白話實(shí)踐的延續(xù)和升華。尤其在五四運(yùn)動(dòng)之后,林紓譯筆中的文白融合對(duì)現(xiàn)代新文學(xué)的發(fā)展而言,更具有借鑒意義和參考價(jià)值。

近代文言與白話的融合是漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)體發(fā)展的顯著特征。文言與白話在文本中的混雜既不是二者簡(jiǎn)單地羅列和堆砌,也不是白話對(duì)于文言的強(qiáng)行攝入和移入,而是兩種語(yǔ)言形式寓于文本層面的意義指歸。進(jìn)一步講,文白融合的實(shí)質(zhì)是內(nèi)容上的有效銜接而非形式上的疊加。盡管如此,這種情況的產(chǎn)生也為文白兩種語(yǔ)言的組合帶來(lái)一定的困難。姚鵬圖曾在《論白話小說(shuō)》一文中指出文言與白話的融合窘境:“凡文義稍高之人,授以純?nèi)自捴畷?shū),轉(zhuǎn)不如文話之易閱。鄙人近年為人捉刀,作開(kāi)會(huì)演說(shuō)、啟蒙講義,皆用白話體裁,下筆之難,百倍于文話。其初每倩人執(zhí)筆,而口授之,久之乃能搦管自書(shū)。然總不如文話之簡(jiǎn)捷易明,往往累牘連篇,筆不及揮,不過(guò)抵文話數(shù)十字、數(shù)句之用。固自以為文人結(jié)習(xí)過(guò)深,斷不可據(jù)一人私見(jiàn),以議白話之短長(zhǎng)也?!盵15]135文言文長(zhǎng)期作為書(shū)面語(yǔ)的文本標(biāo)準(zhǔn),其歷史的慣性在一定程度上驅(qū)使知識(shí)階層采取“雅”的文言范式進(jìn)行文字書(shū)寫(xiě),進(jìn)而少用甚至不用所謂“俗”的白話語(yǔ)言。白話也因?yàn)檫@種歷史慣性而缺少了書(shū)面攝入的法理依據(jù),靈活而通俗易懂的白話表達(dá)也因此受到限制。在報(bào)刊及印刷產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展的近代社會(huì),文言文較為僵化的文字表達(dá)也無(wú)不受到時(shí)人的詬病。王照在《官話合聲字母》中認(rèn)為,文言需順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,進(jìn)行一定程度的變革,因?yàn)闀?shū)面文字的最終目的在于“便民為務(wù)”:

吾國(guó)古人造字,以便民用,所命音讀,必與當(dāng)時(shí)語(yǔ)言無(wú)二,此一定之理也。語(yǔ)言代有變遷,文亦隨之……無(wú)“文”之見(jiàn)存也。后世文人欲藉此以飾智警愚,于是以摩古為高,文字不隨語(yǔ)言而變,二者日趨日遠(yuǎn),文字為語(yǔ)言之符契。[16]

文言文的寫(xiě)作規(guī)范和文字要求無(wú)時(shí)無(wú)刻不在禁錮著作者的文學(xué)意圖和情感表達(dá)。盡管文言文的書(shū)面語(yǔ)言中正而典雅,其表達(dá)方式也努力追求一種所謂“樂(lè)而不淫”“哀而不傷”的中和美學(xué)特性,但面對(duì)著晚清“千年未有之變局”的現(xiàn)實(shí)處境和近代化浪潮的席卷,傳統(tǒng)士人階層也努力尋求文言和白話的調(diào)和。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,這種現(xiàn)象更為明顯。翻譯的規(guī)范化和準(zhǔn)確化也促使譯者在文言譯文中,不得不采取文白相融的策略:即文言文中加進(jìn)一些口語(yǔ)化詞匯和語(yǔ)句。這在一定程度上不僅稀釋了文言文的僵化表達(dá),同時(shí)也便于傳遞原著內(nèi)容。雖然身為古文家的林紓認(rèn)為文章不能有“凡猥之謂”“拖沓之謂”“輕儇”“狎媟語(yǔ)”[17]92-101等文字表現(xiàn)方式,但在翻譯文筆中,林紓則在文言的基礎(chǔ)上,依據(jù)原文內(nèi)容添加進(jìn)他心目中的白話口語(yǔ)。文白融合的產(chǎn)生也就使得林紓的譯筆獨(dú)立于傳統(tǒng)文言觀念的限制,進(jìn)而表現(xiàn)出較為活潑、較為自由的文體形式。正如錢(qián)鍾書(shū)在《林紓的翻譯》一文中指出:

譬如袁宏道《記孤山》有這樣一句話:“孤山處士妻梅子鶴,是世間第一種便宜人!”林紓《畏廬論文·十六忌》之八《忌輕儇》指摘說(shuō):‘“便宜人’,三字亦可入文耶?”然而我隨手一翻,看見(jiàn)《滑稽外史》第二九章明明寫(xiě)著:“惟此三十磅亦非巨,乃令彼人占其便宜,至于極地?!盵18]186

林紓一方面極度鄙視文言中的俗語(yǔ)使用,一方面卻在其譯筆中時(shí)常添加白話俗語(yǔ),這種觀念與現(xiàn)實(shí)的巨大反差,絕非偶然。根據(jù)白話口語(yǔ)的類別,林紓譯筆中的文白融合現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下三點(diǎn):

其一,以白話表人物稱謂。所謂“稱謂”,是“交際主體在語(yǔ)言交往中處理主體間關(guān)系、進(jìn)行人際定位的一種語(yǔ)言活動(dòng)”[19],而林紓譯筆中用白話的形式表示人物稱謂,則是對(duì)文本特定人物作口語(yǔ)化通俗化的文字設(shè)定,以此達(dá)到還原原著情節(jié)、增強(qiáng)譯文感染力、便于讀者理解的目的,例如:

今余有好友一人,托其往省,請(qǐng)馬克姑娘延見(jiàn)之。(《巴黎茶花女遺事》)

我為山木女兒,即言門(mén)地,何愧于彼,浪子胡貴于我?(《不如歸》第四章)

爾明日同爸爸及嬤嬤至姨母家觀花可呼?(《不如歸》第五章)

阿父本有兩兒一女,何以言一?(《現(xiàn)身說(shuō)法》第三十六章)

愛(ài)而白脫亦遙顧海夾曰:“媽媽勿哭,媽媽主人善,但去無(wú)苦?!保ā逗谂跆熹洝返谑拢?/p>

林紓譯筆中隨處可見(jiàn)“爸爸”“媽媽”等口語(yǔ)化稱謂,不僅較為忠實(shí)地傳遞出原文的內(nèi)容,同時(shí)也減少了中國(guó)讀者對(duì)于域外小說(shuō)的理解障礙??谡Z(yǔ)化稱謂的使用,也在一定程度上凸顯出說(shuō)話者的心理特征,強(qiáng)化譯文中的人物形象。這也使得文本人物更加鮮活飽滿,進(jìn)而符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和文化接受。

其二,以白話表示詞句修飾。西方小說(shuō)常常對(duì)文本作諸多的形容性詞句修飾,這些詞句修飾不僅起到豐富文章內(nèi)容的作用,也在一定程度上增強(qiáng)了原著的文學(xué)感染力。這些修飾性詞語(yǔ)多為平白而通俗的文本表達(dá),且以日??谡Z(yǔ)的形式進(jìn)行展現(xiàn),例如:

更聞倭蘭聞我赴英之后,竟與傻伯爵聯(lián)絡(luò)親密,而余舊識(shí)之伯爵,近亦寓居倫敦。(《巴黎茶花女遺事》)

最親愛(ài)之浪子見(jiàn)此……爾最親愛(ài)之武男啟。(《不如歸》第七章)

為村間之傖,蠢蠢不審禮衷。(《不如歸》第十五章)

女天真活潑,靜肅有儀,初見(jiàn)殊不能忘。(《塊肉余生述》第十五章)

黑奴名曰瑪?!嗦斆鲀魸?,忠于所事。(《離恨天》第二章)

“傻”“最親愛(ài)”“蠢”等修飾性詞語(yǔ)常常被視為文言文所禁忌的“狎媟語(yǔ)”“佻巧語(yǔ)”而不得登“大雅之堂”。但在林紓的譯筆中,這些所謂的俗語(yǔ)被頻繁使用,不僅形象而生動(dòng)地展現(xiàn)了原著的文字之美,同時(shí)也傳遞出小說(shuō)人物的體貌特征及人物的心理活動(dòng)。林紓在翻譯過(guò)程中以白話表示原著內(nèi)所出現(xiàn)的修飾性詞句,可以說(shuō)是對(duì)文言文原有禁忌和固有閥限的大膽突破,從而靈活地展現(xiàn)了白話之于文言的建構(gòu)意義。

其三,大量白話疊詞的使用。疊詞的出現(xiàn),不僅在譯文中充當(dāng)一類副詞,同時(shí)也是對(duì)原著內(nèi)容、人物動(dòng)作、人物語(yǔ)氣的程度修飾。總體來(lái)看,林紓譯筆中的疊詞主要以“AA”的格式出現(xiàn),多數(shù)構(gòu)成形容詞或副詞,例如:

今余請(qǐng)勿問(wèn)爾事,但得常常晤面,如見(jiàn)吾女可乎?(《巴黎茶花女遺事》)

武男,汝早早歸來(lái)也。(《不如歸》第十三章)

湯姆猶在車(chē)窗中頻頻出首回顧。(《黑奴吁天錄》第十章)

更遠(yuǎn)則作蔚藍(lán)之色,浪頭層起作白色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)作聲。(《迦茵小傳》第七章)

迦茵處白日昭昭中,如即長(zhǎng)夜漫漫也。(《迦茵小傳》第十三章)

在漢語(yǔ)表述中,所謂的疊詞指“用重疊語(yǔ)素或音節(jié)來(lái)構(gòu)成的詞”[20]。林紓譯筆中的白話疊詞,在很大程度上是借用這種重疊音節(jié)來(lái)強(qiáng)化譯文的語(yǔ)句效果。如“常?!薄邦l頻”等疊詞在于增強(qiáng)小說(shuō)人物的行為動(dòng)作及說(shuō)話者的語(yǔ)氣狀態(tài)。另外,諸如“昭昭”“漫漫”等疊詞修飾小說(shuō)中出現(xiàn)的景物,用以在視覺(jué)感官上描繪文中景物的特色,進(jìn)而提升譯文的文學(xué)美感,給讀者留下想象的空間。

林紓譯筆中的疊詞不僅用以表達(dá)修飾語(yǔ)的程度強(qiáng)弱,同時(shí)也多以象聲疊詞出現(xiàn)。這些白話擬聲詞注重模仿原著小說(shuō)內(nèi)的聲音構(gòu)成,增強(qiáng)譯文的形象性,例如:

忽聞大聲發(fā)于水上,泡泡作響。(《黑奴吁天錄》第十二章)

小兒仰臥蘿中,自吮其手,嘖嘖作響。(《黑奴吁天錄》第十三章)

淺瀨惡溪,一望見(jiàn)底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳。(《黑奴吁天錄》二十七章)

余誕生時(shí)在禮拜五夜半十二點(diǎn)鐘,聞人言,鐘聲丁丁時(shí),正吾開(kāi)口作呱呱之聲。(《塊肉余生述》第一章)

林紓譯筆中的擬聲疊詞種類豐富,樣式頗多。這些白話疊詞生動(dòng)而形象地勾勒出原著小說(shuō)聲音發(fā)出者的狀態(tài),在一定程度上增添了譯文的閱讀趣味。林紓在翻譯過(guò)程中將一些較為抽象的文本描寫(xiě)以淺顯易懂的疊詞形式展現(xiàn)在讀者眼前,既是其本人在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上所作的改譯,同時(shí)也是林紓在譯文里努力調(diào)和文言與白話,并試圖將文白融合寓于譯筆建構(gòu)行為的嘗試。

盡管沈禹鐘認(rèn)為林紓“生平所譯西洋小說(shuō),往往運(yùn)化古文之筆以出之”[18]27,但林紓所采用的譯筆也并非是完完全全的古文。文白口語(yǔ)的攝入,在一定程度上解構(gòu)了林紓譯筆中“雅”的屬性,并改變著傳統(tǒng)翻譯的固有形式。周作人曾認(rèn)為“以口語(yǔ)為基本,再加上歐化語(yǔ),古文,方言等分子,雜糅調(diào)和,適宜地或吝嗇地安排起來(lái),有知識(shí)與趣味的兩重的統(tǒng)制,才可以造出有雅致的俗語(yǔ)文來(lái)?!盵21]282但實(shí)際上,林紓將文言與白話所進(jìn)行的融合實(shí)驗(yàn),就其本質(zhì)而言,更多是帶有俗語(yǔ)的雅致譯文。因此,這種譯筆的文白融合,與其說(shuō)是林紓對(duì)于文言禁忌的忽視,倒不如說(shuō)是其對(duì)白話之俗與文言之雅的調(diào)節(jié)。正如徐時(shí)儀認(rèn)為,“古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別表現(xiàn)在書(shū)面上就是文言與白話的區(qū)別……籠統(tǒng)的說(shuō)來(lái),古代漢語(yǔ)就是文言,現(xiàn)代漢語(yǔ)是白話……文、白的交替反映了漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)發(fā)展的脈絡(luò)”[22]1。如果將文言視為古代漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá),將白話視為現(xiàn)代漢語(yǔ)的主要載體,那么林紓譯筆中文言與白話的交替使用,則在一定意義上代表了古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)的文本融合。林紓譯筆之于以白話為主體的新文學(xué),無(wú)疑具有先驗(yàn)的語(yǔ)言啟發(fā)作用。因此蔣錫金將林紓稱為五四新文學(xué)的“不祧之祖”[23],實(shí)則有意肯定林紓譯筆對(duì)于中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的正面影響。林紓譯筆也因?yàn)槲陌讌攵哂辛苏Z(yǔ)言層面“新舊交融”的特點(diǎn)。林紓譯筆對(duì)文言和白話進(jìn)行自覺(jué)或不自覺(jué)地融合,實(shí)際上也在從側(cè)面促成了傳統(tǒng)書(shū)面語(yǔ)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。林紓譯筆的積極作用不僅表現(xiàn)在通過(guò)翻譯維度大膽突破文言文的原有設(shè)定和固有規(guī)范,同時(shí)也體現(xiàn)在由文白的“雅俗”之分到“新舊”之別的經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)向與文學(xué)指歸所引發(fā)的意義延展。

二、外語(yǔ)移入

林紓譯筆中的外語(yǔ)移入主要表現(xiàn)為“歐化詞法”與“歐化句法”兩個(gè)層面。從“歐化詞法”而言,林紓對(duì)于原文單詞(或字母)多以“直譯”和“意譯”的方式譯出,進(jìn)而保證翻譯的準(zhǔn)確性與審美性;從“歐化句法”而言,林紓有時(shí)受到西式語(yǔ)法的影響,在譯文中多表現(xiàn)為文言句式對(duì)于長(zhǎng)句、排比句、甚至是對(duì)原句的接受?!巴庹Z(yǔ)移入”是中西語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中必然出現(xiàn)的現(xiàn)象,而林紓譯筆對(duì)于歐化詞法、句法的吸收,也表現(xiàn)出其試圖調(diào)和中西語(yǔ)言差異,進(jìn)而追求翻譯內(nèi)容與翻譯形式的內(nèi)在統(tǒng)一。

(一)歐化詞法

林紓譯筆中的歐化詞法往往以原著英語(yǔ)詞匯的漢語(yǔ)形態(tài)為主體。英語(yǔ)詞匯的形態(tài)變化較為明顯,這不僅體現(xiàn)在英語(yǔ)單詞前后綴(prefix and suffix)的意義多指、功能詞(function word)的頻繁出現(xiàn),同時(shí)也表現(xiàn)在詞性的體(aspect)、數(shù)(number)、性(gender)、時(shí)(tense)等變化。英語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞、形容詞、名詞、助詞往往相互組合,并受到文本語(yǔ)氣(mood)、語(yǔ)態(tài)(voice)等因素的影響,呈現(xiàn)出詞法的多種功能表達(dá)。詞或詞組的變化都要寓于英語(yǔ)語(yǔ)法的嚴(yán)格規(guī)范內(nèi),使之適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)義的結(jié)構(gòu)層面。此外,詞的使用和書(shū)寫(xiě)也限定于固有的框架,從而造成英語(yǔ)詞法刻意追求在語(yǔ)義和表述上的準(zhǔn)確性。“英語(yǔ)是一種更為形式化的語(yǔ)言,它注重形式的變化,善于形式的變化,多用形式的變化。”[24]116-117正是基于英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特點(diǎn),英語(yǔ)單詞多以雙音節(jié)或是多音節(jié)的詞匯為表現(xiàn)形式,英語(yǔ)詞法的歧義相比較于漢語(yǔ)詞法而言,要少之又少。

相比較英語(yǔ)詞法而言,文言文的詞性較為單一,多以單音節(jié)字為獨(dú)立單位而不必過(guò)度考慮語(yǔ)句的完整性和指向性。此外,文言詞法的另一顯著特點(diǎn)便是字與字之間所呈現(xiàn)的獨(dú)立形態(tài),這種詞性的形態(tài)既沒(méi)有后綴的修飾,也沒(méi)有諸如時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的限制。文言詞語(yǔ)的模糊化表述在某種程度上消解了語(yǔ)法層面的從屬范疇。進(jìn)而言之,文言詞法不具備英語(yǔ)詞性變化的條件,也不必受制于句法層面的時(shí)態(tài)變化。這種穩(wěn)定性的存在,使得文言詞匯在語(yǔ)句形式上很難找到與之對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。文言詞法的模糊性和單一性造成文本內(nèi)容與讀者理解之間的闡釋間距,這種“意與言會(huì),言隨意遣”的書(shū)面表達(dá),在一定程度上成為英漢轉(zhuǎn)換的最大障礙。

譯介多部西方小說(shuō)的林紓也認(rèn)識(shí)到英漢詞法之間的巨大差異所導(dǎo)致的翻譯之難。在《中華大字典·敘》一文中,林紓曾直言:“仆嘗謂外國(guó)之字典,有括一事為一字者,猶電報(bào)中暗碼,但摘一字,而包涵無(wú)盡之言,其下加以界說(shuō),審其界說(shuō),用字不煩,而無(wú)所不統(tǒng)。中國(guó)則一字但有一義,非聯(lián)合之不能成文,故翻譯西文,往往詞費(fèi)?!盵25]173針對(duì)“中國(guó)則一字但有一義”與英語(yǔ)詞匯的多音節(jié)性之間所存在的矛盾,林紓在翻譯過(guò)程中采用“直譯”與“意譯”等方法,試圖在譯筆中調(diào)節(jié)文言單音詞與英語(yǔ)復(fù)音詞的意義轉(zhuǎn)換。以直譯方法為例,林紓譯筆中的源譯語(yǔ)多以純音譯詞為主,如:

密斯來(lái)文杰(Miss Levinger)括號(hào)內(nèi)的英語(yǔ)皆為筆者添加,下同。下樓矣。襆被部署訖否,然何捷耶?(《迦茵小傳》第五章)

吾為君介紹:見(jiàn)吾兄加必丹(Captain)格雷芙(Graves),及密斯來(lái)文杰(《迦茵小傳》第五章)

三母爾洛克(Samuel Rock),吾恨汝次骨矣?。ā跺纫鹦鳌返谑拢?/p>

愛(ài)嗎(Emma)安琪兒(Angel),汝何事而悲?(《塊肉余生述》第十二章)

密考伯出經(jīng)尺之刀,切檸檬(lemon)皮,納之酒中。(《塊肉余生述》第五十七章)

林紓譯筆中的音譯詞根據(jù)源語(yǔ)文本中的詞匯發(fā)音特點(diǎn),在漢語(yǔ)中找尋與之發(fā)音相近的單字,繼而羅列而成為多音節(jié)詞匯。除了一些西方專有名詞外,林紓的音譯詞多以西方人物名為主,進(jìn)而達(dá)到譯文與原文在發(fā)音上的相似性。

除了直譯音譯詞,林紓在譯筆中也使用直譯字母詞,即將原文中的字母或詞匯不加翻譯,原封不動(dòng)地呈現(xiàn)在譯文內(nèi),以此保持譯文對(duì)于原文的忠實(shí)性,如:

豐子聞言意得,則俯首于席,狀似S字。(《不如歸》第十四章)

然其背上均有鞭痕鱗鱗然,右手有H字。(《黑奴吁天錄》第十一章)

汝視之,余書(shū)不言墻上紙剝而下墮耶?紙缺處有書(shū)作血色,似以血書(shū)者作“Rache”一字。(《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》)

汝殆為第一等之小丑,英文“Buffoon”,滑稽也,“Bufon”,癩蟆也。(《孝女耐爾傳》第五十一章)

雖然后此“A”“B”“C”三字,而又何為?(《洪罕女郎轉(zhuǎn)》第三十九章)

出現(xiàn)這種直譯字母詞的原因,一方面源于譯者對(duì)于原文詞匯的陌生所選擇的翻譯策略,另一方面則是為了最大程度地還原原著的情節(jié)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的信息對(duì)等。這種英語(yǔ)字母和單詞在譯文中的直接出現(xiàn),既是林紓追求譯筆信實(shí)的主觀愿景,同時(shí)也是他大膽創(chuàng)新譯筆形式的重要方法。

此外,林紓譯筆中的歐化詞法也以意譯的形式展現(xiàn)。意譯是相對(duì)于直譯的翻譯方法,指譯者從跨文化的角度,依據(jù)原文的大致意思所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。意譯的使用常見(jiàn)于對(duì)一些抽象而復(fù)雜的詞句翻譯,尤其當(dāng)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)因文化和思維的巨大差異而出現(xiàn)譯介障礙之時(shí),意譯的作用就顯得格外重要。林紓對(duì)于原著小說(shuō)的詞匯意譯,多表現(xiàn)在其對(duì)西方專有名詞的譯介,例如:

則余為南美洲各國(guó)之總統(tǒng)(President)矣,惟遲我數(shù)年,務(wù)在必成。(《璣司刺虎記》第十二章)

夫子言,將以禮拜六(Saturday)歸。(《不如歸》第十章)

已聞殖民地(colony)已叛英皇,脫其羈絆……(《拊掌錄·李迫大夢(mèng)》)

迦茵瀕行始付之郵局(post office)也,(《迦茵小傳》第二十一章)

即使?fàn)栔羴喼蓿ˋsia)中國(guó),亦當(dāng)知吾之施榻是間,一無(wú)改置。(《塊肉余生述》第十章)

這些專有名詞既包含西方社會(huì)的生活習(xí)俗、風(fēng)土人情,同時(shí)也涵蓋一些人文社科等常識(shí)。林紓在理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,著重采取所謂的意譯方法,此舉既能在形式上符合原著的語(yǔ)境設(shè)定,也能在文本意義上照顧中國(guó)讀者的認(rèn)知習(xí)慣,以此達(dá)到詞匯翻譯的準(zhǔn)確與通達(dá)。

林紓譯筆中出現(xiàn)的歐化詞法,其實(shí)質(zhì)是對(duì)西方小說(shuō)源語(yǔ)詞匯的本土化改造。面對(duì)中西文化差異所產(chǎn)生的翻譯障礙,林紓采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。從直譯角度而言,林紓根據(jù)源語(yǔ)詞匯的發(fā)音特點(diǎn),通過(guò)“漢語(yǔ)一字”對(duì)應(yīng)“英語(yǔ)一音”的原則,以順向排序的方式組成多音節(jié)漢語(yǔ)詞,從而實(shí)現(xiàn)譯文的“音譯化”。除此之外,當(dāng)遇到英語(yǔ)字母和陌生化詞匯時(shí),林紓通過(guò)保留源語(yǔ)詞匯,最大程度地在譯文內(nèi)還原原文信息。從意譯角度而言,針對(duì)一些西方專有名詞和較為抽象化的詞匯,林紓在理解源語(yǔ)內(nèi)容和詞匯含義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律和表達(dá)效果,盡可能地使用意義相近、所指明確的詞字予以翻譯,以此方便譯入語(yǔ)讀者對(duì)于新詞匯的理解與接受。

(二)歐化句法

歐化句法是林紓譯筆外語(yǔ)移入現(xiàn)象的重要表現(xiàn)形式之一。林紓在翻譯文本內(nèi)對(duì)于部分文言句式的歐化,不僅體現(xiàn)出其忠于原著的譯者操守,同時(shí)也反映了在中西文學(xué)譯介的過(guò)程中,文言句式對(duì)于歐化句式的接受與改造。這在一定程度上而言,也是近代中西文化交流與碰撞所必然產(chǎn)生的現(xiàn)象。林紓在翻譯文本中大膽使用歐化句法的嘗試,也間接推動(dòng)著近代文學(xué)語(yǔ)言的變革。

對(duì)比漢語(yǔ)句法與歐化句法,二者之間的差別顯而易見(jiàn)。文言句法以意合形式為表現(xiàn),多以短句為主,連詞使用不為明顯,主語(yǔ)可添可減,沒(méi)有明確的指向性。這種模糊的集結(jié)往往隱含著書(shū)寫(xiě)者豐富的內(nèi)心情感,進(jìn)而追求一種內(nèi)容上而非形式上的意義彰顯。歐化句法則以形合形式為表現(xiàn),多以長(zhǎng)句、主從結(jié)構(gòu)為主,連詞使用較為頻繁,整體句式嚴(yán)格按照語(yǔ)言架構(gòu)進(jìn)行敘述,進(jìn)而表現(xiàn)出一定的邏輯性與順承性。歐化句法的出現(xiàn),在一定程度上受到翻譯行為的推動(dòng)。彭炫就此認(rèn)為,歐化句法從翻譯層面而言“是模仿英語(yǔ)(或其他西方語(yǔ)言)的表達(dá)形式,或把漢語(yǔ)文字直接套入英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)模式”[26]。從歐化句法的譯文表現(xiàn)層面來(lái)講,林紓對(duì)于西方小說(shuō)的譯介,既有形式上歐化句法的借鑒,也有內(nèi)容上歐化結(jié)構(gòu)的挪用??傮w而言,林紓譯筆的歐化句法主要表現(xiàn)在以下三方面:

其一,以長(zhǎng)句為表達(dá)的歐化譯筆。西方語(yǔ)言善于使用長(zhǎng)句,以此達(dá)到對(duì)于言語(yǔ)內(nèi)容的詳細(xì)傳遞。在西方小說(shuō)中,長(zhǎng)句的出現(xiàn)往往具有進(jìn)一步解釋、說(shuō)明作者意圖,潤(rùn)色文本內(nèi)容的作用。傳統(tǒng)古文不擅長(zhǎng)句書(shū)寫(xiě),因此林紓的譯筆充分借鑒了原著的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu),從而形成歐化的文言長(zhǎng)句。這種文言長(zhǎng)句往往一氣呵成,既形象展現(xiàn)了原著文筆之細(xì)膩,同時(shí)也較為詳細(xì)地刻畫(huà)了人物的文本對(duì)白,如:

主人爭(zhēng)以燈照余,余回顧尚見(jiàn)愛(ài)密柳在漢姆之后送余,且言曰:“行道須留意也”,既遠(yuǎn),司蒂爾福司謂余曰:“女貌殊佳麗,此人家屋既奇矣,而家人尤奇,足令人新奇眼界。”(《塊肉余生述》第二十一章)

自是日中行傭,終以重咎在躬,深形忐忑;迨夜中就枕,心緒彌復(fù)潮涌,念此著已無(wú)生法,既寡朋儔,亦難告語(yǔ),終久將為人擯逐,彼缽特又安可示以機(jī)密者。(《迦茵小傳》第二十五章)

爾試思此女先慫恿格雷芙登塔,已乃張兩膊以拯其死,見(jiàn)者無(wú)不同聲以韙神勇,而吾則甚恨其人。(《迦茵小傳》第九章)

在林紓譯筆中,傳統(tǒng)文言的短句形式被解構(gòu)被重置,而西方長(zhǎng)句注重邏輯表達(dá)、善于細(xì)節(jié)描述等特性被林紓充分吸收。因此細(xì)讀林紓的譯文,不僅未因長(zhǎng)句的表述而臃腫,同時(shí)也沒(méi)有受到傳統(tǒng)文言短句的限制而單一。林紓的歐化句式總體表現(xiàn)出緊密而連貫的語(yǔ)言表達(dá),這也是其譯筆“中西融合”的表現(xiàn)之一。

其二,以排比句式為表達(dá)的歐化譯筆。相比較于文言排比,西方語(yǔ)言的排比句多表現(xiàn)在三個(gè)或三個(gè)以上相同詞字在同一完整語(yǔ)句中的排列。林紓譯筆中的排比句式主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:

一是介詞排比。

……及爾所嘗之劬苦,及我所被之艱辛,若皆有神,及于能使我薄命之怨女癡男,纏綿膠糾之肺腑神,吾敢一一據(jù)為憑信。(《離恨天》第八章)

……往往思及日中盤(pán)桓故居,不覺(jué)中心若酸、若梗、若適,不能自名其所以。(《塊肉余生述》第二十二章)

二是人稱代詞排比。

汝之所育羊,今為野羊矣!汝所樹(shù)之果樹(shù),今不實(shí)矣!汝所飼之珍禽,亦不來(lái)巢矣?。ā峨x恨天》第十二章)

我家產(chǎn)也,我性命也,我生世也,都屬葳晴之身。(《離恨天》第八章)

三是動(dòng)詞性排比。

天下之愛(ài)人,計(jì)有三種:一為愛(ài)美,一為舍己而愛(ài)人,一為溺愛(ài)不明。(《現(xiàn)身說(shuō)法》第七十九章)

林紓的歐化排比句式,格式清晰,節(jié)奏鮮明,抒情性較強(qiáng),充分還原了西方小說(shuō)的排比特點(diǎn),總體給人以韻律上的和諧之感。這種歐化排比的攝入,在很大程度上增添了林紓譯筆的敘事功能,從而豐富了譯文的形式之美。

其三,原文語(yǔ)句的保留。為了增強(qiáng)譯文的閱讀效果,林紓在一些譯著中有意將原著的語(yǔ)句直接挪用于譯文之內(nèi),以最大角度還原原著的故事語(yǔ)境,如:

吾財(cái)所儲(chǔ),待天命,屬于何人者,即出而受之,惟消息至秘,不能豫語(yǔ):Do not grieve for me,Edward, my son that I am thus suddenly and wickedly done to death by rebel murderers……shall all my treasure be for nought can I communicate.亞達(dá)曰:“大佐讀之,宜如何處者?”(《洪罕女郎傳》第四章)

西方文學(xué)的引進(jìn)在一定程度上催生了中國(guó)漢語(yǔ)的近代變革。通過(guò)翻譯活動(dòng),西方語(yǔ)言的使用規(guī)范也攝入到傳統(tǒng)漢語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)。語(yǔ)言學(xué)家王力認(rèn)為,“受西文影響頗深的人,往往不知不覺(jué)地,或故意地,采用了一些西洋語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方式?!盵27]341這種西化的語(yǔ)言格式在文學(xué)翻譯中更為明顯,尤其在涉及西方小說(shuō)中的人物對(duì)話和情節(jié)敘述等方面,歐化語(yǔ)言的使用就尤為重要。譯者對(duì)譯介行為的選擇和建構(gòu),也自覺(jué)或不自覺(jué)地受到西方源語(yǔ)文本的影響。在某種程度上,所謂的歐化語(yǔ)言又往往以句法為表現(xiàn)單位,進(jìn)而在歐化語(yǔ)句中傳遞原著的內(nèi)容主旨。張志公曾在《修辭概要》一書(shū)中詳細(xì)談及了漢語(yǔ)中的“歐化句法”這一現(xiàn)象:

適當(dāng)?shù)奈胀鈬?guó)語(yǔ)語(yǔ)法中能夠容納于本國(guó)語(yǔ)、而且于本國(guó)語(yǔ)的發(fā)展有益的部分,是可以的,必然的,也是應(yīng)該的……這類歐化句法,一般是先由翻譯作品介紹進(jìn)來(lái),逐漸影響了一部分人的寫(xiě)作,寫(xiě)作再影響了口語(yǔ)。[28]39-40

歐化句法的產(chǎn)生有其特殊的時(shí)代背景。在近代中西文化交流與碰撞的歷史進(jìn)程中,歐化句法的存在不僅是推動(dòng)漢語(yǔ)現(xiàn)代化發(fā)展的重要因素,同時(shí)也是中國(guó)讀者理解西方文學(xué)現(xiàn)象與文本內(nèi)容的關(guān)鍵成因。

總體而言,林紓譯筆吸收了歐洲語(yǔ)言的句式特點(diǎn),這種歐化語(yǔ)句主次分明,結(jié)構(gòu)清晰,有極強(qiáng)的邏輯表現(xiàn),同時(shí)句子內(nèi)部各個(gè)構(gòu)成要素之間彼此關(guān)聯(lián),嚴(yán)格受到語(yǔ)法框架的限制。盡管印歐語(yǔ)系的句式常常局限于所謂的規(guī)則設(shè)定,但西方小說(shuō)的故事情節(jié)、人物刻畫(huà)、景物描寫(xiě)等內(nèi)容在某種意義上因?yàn)闅W化長(zhǎng)句的使用而增光添彩。歐化句法也就成為林紓調(diào)和歐式語(yǔ)句和古文語(yǔ)句的文本載體,并在一定程度上彌補(bǔ)了文言文短句的缺點(diǎn)。這種立足于文言基礎(chǔ)之上的歐化句式,無(wú)論是語(yǔ)義表達(dá),還是結(jié)構(gòu)鋪展,都具有一定的文學(xué)意義與譯介價(jià)值。

三、文中注評(píng)

文中注評(píng)是林紓譯筆的補(bǔ)充方式。所謂的注評(píng)實(shí)際包括“注釋”與“評(píng)論”兩個(gè)部分。解釋說(shuō)明原著小說(shuō)中的西方詞句、評(píng)論翻譯文本的思想價(jià)值就成為林紓闡釋翻譯行為的重要形式。注評(píng)不僅是林紓進(jìn)一步概述原文風(fēng)貌、詳細(xì)說(shuō)明翻譯過(guò)程的語(yǔ)言存在,同時(shí)也是林紓脫離于翻譯內(nèi)容的文本羈絆,表現(xiàn)出譯者翻譯之思想和翻譯之價(jià)值的意圖彰顯。在某種程度上,文中注評(píng)充當(dāng)林紓譯筆的副文本,進(jìn)而傳遞譯者針砭時(shí)弊、愛(ài)國(guó)保種的文學(xué)精神與翻譯愿景。

(一)注釋

林紓譯筆的文中注評(píng)在早期版本中以小字的形式出現(xiàn)在句末。商務(wù)印書(shū)館在1981年重新再版的林譯小說(shuō)系列,則多將注評(píng)放置于括號(hào)內(nèi),以此便于讀者理解。從注釋的角度而言,這種句末括號(hào)內(nèi)的文字書(shū)寫(xiě)不僅是對(duì)原著西方專有詞匯的解釋,同時(shí)也是對(duì)一些翻譯內(nèi)容作進(jìn)一步說(shuō)明。筆者認(rèn)為,林譯注釋有兩種表現(xiàn)形式,一種為解釋原著專有名詞,如:

……應(yīng)得七千鋪得(鋪得者,俄國(guó)之斤數(shù))。(《現(xiàn)身說(shuō)法》第三章)

常化身入乳姑乳筩中,澡其體(乳姑者,取牛乳之女娃也)。(《吟邊燕語(yǔ)·仙獪》)

獨(dú)注念于摩阿黑人(摩阿者,回部也……)。(《吟邊燕語(yǔ)·黑瞀》)

彼之主人挾丕丹之權(quán)(丕丹者,言專利也)。(《黑奴吁天錄》第十一章)

今輟議,且往由吾(由吾,賭也)。(《黑奴吁天錄》第二十三章)

這種詞匯注解一方面簡(jiǎn)要地介紹了原著詞匯的含義,同時(shí)也增進(jìn)了讀者對(duì)于譯文的理解,縮小因中西文化差異所產(chǎn)生的語(yǔ)言障礙,從而保證譯文的準(zhǔn)確性。此外,林譯注釋的另一種表現(xiàn)形式則為譯者對(duì)于部分文本內(nèi)容的詳細(xì)說(shuō)明。這種說(shuō)明既有引述下文人物話語(yǔ)的作用,也有中西風(fēng)俗的對(duì)比、人物指代的區(qū)分、作者意圖的闡釋等功能,如:

舉皓腕,余即而親之(此西俗男女相見(jiàn)之禮也)。(《巴黎茶花女遺事》)

爾當(dāng)著意吾言,設(shè)他……(他指吾父也)……吾深知彼之為人(彼指吾父)。(《現(xiàn)身說(shuō)法》第十八章)

一既入,復(fù)戴面具(西人面具非同中國(guó),中國(guó)以紙,西人以皮,戴之如生人,包探多用之)。(《吟邊燕語(yǔ)·獄配》)

天主保佑主母(此西人自明心跡之辭)。(《黑奴吁天錄》第六章)

我安須此!金盞花,汝焉知者(以花喻余年少不更事也)。(《塊肉余生述》第二十章)

通過(guò)注釋,翻譯文本中晦澀而難懂的內(nèi)容得到較為詳細(xì)的說(shuō)明和解讀。這在一定程度上消解了由語(yǔ)言差異所產(chǎn)生了理解間距,從而豐富了譯筆的精神內(nèi)涵。

(二)評(píng)論

林紓譯筆中的評(píng)論多涉及反帝愛(ài)國(guó)等進(jìn)步思想,這尤其體現(xiàn)在其翻譯小說(shuō)《不如歸》。在日本,《不如歸》“作為一種家庭小說(shuō)而受到讀者的歡迎的”[29]36。而該部小說(shuō)也因?yàn)槠淦嗤竦膼?ài)情故事,感人肺腑的情節(jié)內(nèi)容而傳播海外,被翻譯成多國(guó)文字發(fā)行。林紓在《不如歸·序》中也宣稱:“余譯書(shū)近六十種,其最悲者,則《吁天錄》,又次則《茶花女》,又次則是書(shū)矣?!盵30]1盡管林紓承認(rèn)《不如歸》是一部不折不扣的哀情小說(shuō),但其在翻譯文本所書(shū)寫(xiě)的評(píng)論,卻多與原著小說(shuō)的內(nèi)容情節(jié)格格不入——甚至帶有譯者愛(ài)國(guó)情感統(tǒng)攝下的主觀性表達(dá)。如在“鴨綠之戰(zhàn)”一章中,當(dāng)日本少尉發(fā)言不惜與大清誓死一戰(zhàn),甚至譏笑中國(guó)人“行事之儒緩”時(shí),林紓分別寫(xiě)道“中國(guó)水師將弁聽(tīng)之”“中國(guó)政府聽(tīng)之”[30]74,以此諷刺晚清政府的懦弱無(wú)能;在“戰(zhàn)余小紀(jì)”一章中,當(dāng)日本天皇蒞臨廣島,召開(kāi)會(huì)議,激勵(lì)日本士氣之時(shí),林紓評(píng)論道:“由此言之,國(guó)會(huì)可不開(kāi)耶?”[30]81以此規(guī)勸清朝當(dāng)局應(yīng)重視政治改革,推行維新憲政;在“記旅順口事”和“武男歸朝”等章節(jié),當(dāng)小說(shuō)提及日本軍隊(duì)占領(lǐng)旅順、威海等歷史事件時(shí),林紓分別寫(xiě)下“此中國(guó)少年壯士大紀(jì)念日也”[30]98“中國(guó)壯士記之”[30]101“此中國(guó)之恥也”[30]101等語(yǔ)句,以此告誡讀者勿忘甲午戰(zhàn)敗之恥。

林紓譯筆中的評(píng)論多以諷勸為主要形式,這既包括林紓對(duì)于晚清政治腐敗和軍紀(jì)渙散的嘲諷,同時(shí)也包含其本人對(duì)于國(guó)家匡扶時(shí)弊、再造中興的期望。此外,這種譯文評(píng)論除了以“文中注”的方式出現(xiàn)外,也以“林紓曰”的形式置于篇章末尾,進(jìn)而在譯文之外表達(dá)譯者的思想情感,還原真實(shí)的歷史現(xiàn)象。如第十八章“鴨綠之戰(zhàn)”結(jié)尾處,林紓針對(duì)甲午戰(zhàn)爭(zhēng)敗于“水師之不武”作了一番解釋,“以辨其誣”:

林紓曰:甲午戰(zhàn)事,人人痛恨閩人水師之不武,望敵而逃。余戚友中殉節(jié)者,可數(shù)人。死狀甚烈,而顧不能勝毀者之口,欲著《甲午海軍戴盆》以辨其誣。今譯此書(shū),出之日人之口,則知吾閩人非不能戰(zhàn)矣……唯軍機(jī)遙制,主將不知兵事,故至于此。吾深恨郎威里之去,已為海軍全毀之張本矣,哀哉![30]80-81

在這段評(píng)論中,林紓為甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中殉節(jié)的軍人“喊冤”,直言甲午之?dāng)?,并非完全在于士兵貪生怕死、望敵而逃,也不在于軍官怯于上陣殺敵。清朝的?zhàn)敗,最根本的原因在于體制問(wèn)題,即“軍機(jī)遙制,主將不知兵事”。因此,林紓的譯筆評(píng)論,不僅具有抒發(fā)譯者思想情感、傳遞譯者諷刺時(shí)局的政治情懷,與此同時(shí),這種帶有強(qiáng)烈功利目的的評(píng)論也包含“史”的評(píng)說(shuō)成分,從而成為林紓在原著作品內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還原歷史真相的“文學(xué)工具”。評(píng)說(shuō)的價(jià)值也因此得到了某種程度的延續(xù)。

譯筆注評(píng)在中外語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換內(nèi)形成了一種自由化的、譯者可脫離原著內(nèi)容而隨意施展的場(chǎng)域空間。在這種較為自由的書(shū)寫(xiě)空間內(nèi),林紓的譯筆注評(píng)不僅具有解釋、說(shuō)明原著內(nèi)容的文學(xué)功能,同時(shí)也成為譯者發(fā)揮其文學(xué)想象、表達(dá)個(gè)人情感和政治思想的文本載體。從這種角度出發(fā),我們也就可以理解林紓在一些評(píng)論中展現(xiàn)出和原著小說(shuō)內(nèi)容并無(wú)關(guān)聯(lián),但又依托原著情節(jié)和故事背景所開(kāi)展的針砭時(shí)弊、愛(ài)國(guó)保種等進(jìn)步思想的原因。林紓譯筆中的注評(píng),也因而成為近代救亡圖存思潮指引下的一類文本表達(dá)。

林紓譯筆具有鮮明的語(yǔ)言特色和文化指歸,其對(duì)白話俗語(yǔ)、歐化詞法與歐化句法的吸收,不僅顯示了林紓兼容并蓄的譯者風(fēng)范,同時(shí)也豐富了翻譯文筆的表現(xiàn)力與感染力,形象傳遞出原著的文本風(fēng)格。此外,林紓在譯文中所添加的“注評(píng)”,既是譯者在譯介過(guò)程中對(duì)于原著內(nèi)容的注釋、解讀、說(shuō)明、評(píng)論,也是譯筆在文本維度的空間延伸,這在某種程度上也可視為譯筆的重要組成部分。林紓譯筆突破了傳統(tǒng)古文的書(shū)寫(xiě)禁忌,展現(xiàn)了有別于傳統(tǒng)小說(shuō)的語(yǔ)言形式,這種較為靈活且融合中西方美學(xué)規(guī)范的文筆,無(wú)疑推動(dòng)著近代翻譯文學(xué)與小說(shuō)文體的變革。

[參考文獻(xiàn)]

[1]龔自珍.壬癸之際胎觀第三[G ]//賈文昭. 中國(guó)近代文論類編. 合肥: 黃山書(shū)社,1991.

[2]黃遵憲.黃遵憲集:上冊(cè)[M].天津:天津人民出版社,2003.

[3]黃遵憲.日本國(guó)志[M].天津:天津人民出版社,2005.

[4]黃遵憲.日本國(guó)志·學(xué)術(shù)志二·文字[M]//陳錚.黃遵憲全集:下冊(cè).北京:中華書(shū)局,2005.

[5]黃遵憲.日本國(guó)志·學(xué)術(shù)志二·文學(xué)[G]//中國(guó)近代文學(xué)大系·文學(xué)理論集:一.上海:上海書(shū)店,1994.

[6]裘廷梁.論白話為維新之本[G]//郭紹虞.中國(guó)歷代文論選.上海:上海古籍出版社,2001.

[7]梁?jiǎn)⒊?論進(jìn)步[M]//梁?jiǎn)⒊募?北京:燕山出版社,1997.

[8]任訪秋.中國(guó)近代文學(xué)作家論[M].鄭州:河南人民出版社,1984.

[9]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海古籍出版社,1998.

[10]胡全章,等.晚清與“五四”:從改良文言到改良白話[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2018(9).

[11]王韜.弢園文錄外編·自序[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.

[12]王洪祥.中國(guó)近代白話報(bào)刊簡(jiǎn)史[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,1990(6).

[13]方漢奇,等.中國(guó)新聞事業(yè)圖史[M].福州:福建人民出版社,2006.

[14]張旭,車(chē)樹(shù)昇編著.林紓年譜長(zhǎng)編(1852—1924)[M].福州:福建教育出版社,2014.

[15]姚鵬圖.論白話小說(shuō)[G]//陳平原,廈曉紅編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷(1897—1916).北京:北京大學(xué)出版社,1989.

[16]王照.官話合聲字母·序言[M].北京:文字改革出版社,1957.

[17]劉大櫆,等.論文偶記·初月樓古文緒論·春覺(jué)齋論文[M].北京:人民出版社,1962.

[18]陳錦谷編輯.林紓研究資料選編:上冊(cè)[Z].福州:福建省文史研究館,2008.

[19]姚亞平.現(xiàn)代漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)變化的兩大基本趨勢(shì)[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1995(3).

[20]蔡華.陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(10).

[21]張中行.文言和白話[M].北京:中華書(shū)局,2007.

[22]徐時(shí)儀.漢語(yǔ)白話發(fā)展史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[23]蔣錫金.關(guān)于林琴南[J].江城,1983(6).

[24]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.

[25]錢(qián)谷融.林琴南書(shū)話[M].杭州:浙江人民出版社,1999.

[26]彭炫.“歐化”與翻譯——讀王力先生《歐化的語(yǔ)法》有感[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2003(2).

[27]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.

[28]張志公.修辭概要·讀寫(xiě)一助[M].上海:上海教育出版社,1982.

[29][日]吉田精一.現(xiàn)代日本文學(xué)史[M].齊干譯.上海:上海人民出版社,1976.

[30][日]德富健次郎.不如歸[M].林紓,魏易譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.

Language Strategy on Lin Shu’s Translation Writing

ZHANG Shu-ning

Abstract:Lin Shu’s Yi Bi, that is Lin Shu’s translation writing, it is the text manifestation of the translation mode and literary expression on Lin Shu’s translated novels. In order to achieve the information equivalence between the translation and the original text, Lin Shu deliberately adds a large number of vernacular sayings in classical Chinese translation on the basis of learning from the concept of “unity of classical language and vernacular language”. This language strategy of “integration of classical Chinese and vernacular Chinese” not only breaks many constraints of ancient Chinese prose in writing, but also shows the trend of modern reform of written discourse; The bilingual transformation at the level of translation is mixed with the infiltration of European language. The absorption of Europeanized morphology and Europeanized syntax in Lin Shu’s translation writing has changed the original writing characteristics and sentence framework of classical Chinese, and then manifested as the narrative superposition of “new” and “old”; The translation activity under the integration of the old and the new which gave birth to the supplementary forms of Lin Shu’s translation writing such as “annotation” and “comment”. This kind of annotation and comment is represented as the sub-text, which has become the text field for Lin Shu to point out the social problems and promote people’s patriotic feeling. Lin Shu’s translation writing not only absorbs the elegance of ancient literature, but also integrates the novelty of modern literature, which promotes the modern evolution of traditional novel writing in the exchange and collision between Chinese and Western cultures.

Key words:Translation WritingLanguage Strategy the Integration of Classical Chinese and Vernacular Chinese the Transferring of Foreign LanguageAnnotation and Comments in Text

3743500338285

猜你喜歡
林紓白話原著
家鄉(xiāng)的土白話
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
氣球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
大偵探福爾摩斯
童謠聲聲唱出美好未來(lái)
Kiss and Ride
警察與贊美詩(shī)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
泸溪县| 泰安市| 开原市| 都昌县| 富锦市| 江孜县| 杨浦区| 东乡县| 习水县| 台东县| 阿尔山市| 郸城县| 石嘴山市| 东辽县| 洛阳市| 博白县| 临桂县| 岳阳县| 瑞昌市| 莒南县| 建宁县| 巴里| 乌海市| 金平| 和平县| 双鸭山市| 汉中市| 安义县| 新晃| 九江市| 永德县| 松阳县| 商南县| 汾西县| 常山县| 安乡县| 海口市| 庆云县| 海安县| 五台县| 瑞昌市|