荊 江
當(dāng)代中國(guó)與世界研究院
馮小桐
中國(guó)工商銀行
2021年6月,我國(guó)著名翻譯家、“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)獲得者許淵沖先生與世長(zhǎng)辭。許淵沖先生早年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外文系,自1983年起任教于北京大學(xué),從事文學(xué)翻譯工作近80年,翻譯作品逾百部。許淵沖先生不僅翻譯過(guò)《唐詩(shī)三百首》《楚辭》《詩(shī)經(jīng)》等中國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作,還曾在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)中為陳納德(Claire Lee Chennault)將軍擔(dān)任翻譯。2021年年初,在即將迎來(lái)中國(guó)共產(chǎn)黨百年華誕之際,采訪者曾有幸與即將迎來(lái)100歲生日的許淵沖先生數(shù)次面對(duì)面,請(qǐng)他分享百年人生經(jīng)歷與工作經(jīng)驗(yàn),探討中國(guó)對(duì)外翻譯工作的發(fā)展與變遷,以及對(duì)外翻譯在講好中國(guó)故事、奏響中國(guó)之音中發(fā)揮的重要作用,并討論了他當(dāng)時(shí)最為關(guān)心的若干問(wèn)題。
采訪者:許淵沖先生您好,非常榮幸能有機(jī)會(huì)與您面對(duì)面交流。您在20世紀(jì)40年代畢業(yè)于西南聯(lián)大,可以說(shuō)經(jīng)歷了封建舊中國(guó)的滅亡、見(jiàn)證了新中國(guó)的百業(yè)待興,走過(guò)了40余年的改革開(kāi)放,更是挺起新時(shí)代中華文化脊梁、實(shí)現(xiàn)中華文化復(fù)興的重要參與者。在您百年的人生歷程和近80年的翻譯生涯中,中國(guó)對(duì)外翻譯與國(guó)際傳播經(jīng)歷了哪些變遷與發(fā)展?不同時(shí)期您有什么不同感受或評(píng)價(jià)?
許淵沖:前面你說(shuō)的這些確實(shí)都是我的人生經(jīng)歷??梢哉f(shuō),我見(jiàn)證了中國(guó)對(duì)外翻譯的發(fā)展歷程,每個(gè)時(shí)期感受也各不相同。但有個(gè)共同感受是長(zhǎng)期以來(lái),在中國(guó)對(duì)外翻譯與國(guó)際傳播過(guò)程中,大部分西方學(xué)者骨子里都帶有“西方至上”的傾向,在面對(duì)中國(guó)和中國(guó)文化時(shí),他們很少能做到不帶偏見(jiàn)、客觀地看待,尤其是對(duì)共產(chǎn)主義?社會(huì)主義更是持有根深蒂固的偏見(jiàn)。我認(rèn)為這種固有的偏見(jiàn),一部分是由歷史因素造成的。清朝時(shí)舊中國(guó)實(shí)在太落后了,甚至到了民國(guó)時(shí)期,中國(guó)還是“唯外國(guó)是尊”。中國(guó)的對(duì)外翻譯在這樣的歷史環(huán)境和基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)非常不容易。
應(yīng)該說(shuō),我國(guó)對(duì)外翻譯是國(guó)際傳播的重要手段,是在前人開(kāi)拓的基礎(chǔ)上不斷進(jìn)步的,做得也確實(shí)越來(lái)越好。現(xiàn)在我們中國(guó)的文化越來(lái)越走向世界,影響力和影響范圍都不斷擴(kuò)大。當(dāng)然,中西方在包括翻譯在內(nèi)的各個(gè)領(lǐng)域還存在不少分歧,但不管是什么樣的分歧,我覺(jué)得大家都可以進(jìn)行討論,闡明各自的觀點(diǎn),擺出各自的論據(jù)。如果像西方有些國(guó)家那樣,動(dòng)不動(dòng)就想訴諸武力、挑起矛盾與紛爭(zhēng),那其實(shí)才是實(shí)力減退、文化變得不自信的表現(xiàn),不然的話,為什么不敢或不能拿出來(lái)進(jìn)行多方討論和相互借鑒呢?
采訪者:在目前通行的《道德經(jīng)》英譯版本中,“道”一般被翻譯為“Tao”,但您似乎對(duì)此持有不同意見(jiàn),并在多個(gè)場(chǎng)合表達(dá)這一觀點(diǎn)。除基于翻譯理念、理論、規(guī)范等因素的考慮之外,還有什么特別的因素驅(qū)動(dòng)您格外關(guān)注這一問(wèn)題?
許淵沖:我確實(shí)非常關(guān)注這個(gè)問(wèn)題。在我看來(lái),有關(guān)《道德經(jīng)》中“道”等核心概念的翻譯,既不是簡(jiǎn)單一個(gè)字、一個(gè)詞翻譯成什么的問(wèn)題,更不是我個(gè)人持怎樣的翻譯理念的問(wèn)題,而是關(guān)系到中國(guó)對(duì)外翻譯思想,甚至可以說(shuō),是與如何向世界闡釋好中國(guó)文化直接相關(guān)的關(guān)鍵性問(wèn)題。
中國(guó)文化之所以多年沒(méi)有很好地走向世界、取得更大影響力,我認(rèn)為對(duì)外翻譯工作還需要進(jìn)一步提高是其中很重要的一個(gè)原因。以中國(guó)古文經(jīng)典的對(duì)外翻譯為例,這類作品的翻譯主要有三個(gè)層次:一是翻譯出字面的意思,二是翻譯出古文的內(nèi)容,三是翻譯出古文的內(nèi)涵。比如,對(duì)《道德經(jīng)》中“道”的翻譯,應(yīng)該說(shuō)在中國(guó)文化中,這個(gè)“道”的內(nèi)涵是十分豐富的,如果將“道”翻譯為“Tao”,我認(rèn)為基本是沒(méi)有意義的,什么都表達(dá)不了,“道”在中文中的多重含義完全沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。我一般把“道”翻譯為“l(fā)aw”或者“truth”,其中文意思是“規(guī)律”或“道理”。具體翻譯成哪一個(gè)、使用哪一個(gè),則應(yīng)根據(jù)不同情境進(jìn)行選擇。具體來(lái)說(shuō),當(dāng)前后文語(yǔ)境中的“道”著重表達(dá)“規(guī)律”“規(guī)則”“法律”等含義,應(yīng)該翻譯成“l(fā)aw”;而著重表達(dá)“道理”“事實(shí)”“真相”的含義時(shí),則應(yīng)該翻譯為“truth”。中文譯成英語(yǔ)道理也是一樣的,比如,“道可道,非常道”可以翻譯為“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(或the truth you know)”,其中的“道”,同樣需要根據(jù)具體語(yǔ)境或談話的對(duì)象來(lái)具體選擇。還有一點(diǎn)要注意,翻譯要以通俗易懂為主,要盡量避免讓讀者感到困惑,或彎彎繞繞理解起來(lái)比較困難。這類作品的翻譯,是我國(guó)整個(gè)翻譯界都應(yīng)該重視的大問(wèn)題。
采訪者:從您的翻譯作品中,如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》等,能夠看出您格外重視中國(guó)古文經(jīng)典翻譯,您這樣做的原因是什么?
許淵沖:確實(shí),我從事翻譯工作近80年,我選擇將大量中國(guó)古文經(jīng)典翻譯成了英文,這其中的大部分也翻譯成了法文。在我看來(lái),中國(guó)古文經(jīng)典翻譯非常重要,這些經(jīng)典的翻譯效果也非常重要。這是因?yàn)橐浴兜赖陆?jīng)》中的“道”為代表的中國(guó)古典哲學(xué)思想,蘊(yùn)含著許多中國(guó)智慧,可以對(duì)西方的無(wú)端指責(zé)做出直接回應(yīng),還可以解決當(dāng)前世界面臨的許多問(wèn)題。
舉個(gè)例子,《道德經(jīng)》中的“道可道,非常道”,蘊(yùn)含的思想完全能夠解構(gòu)西方假借“民主”之名對(duì)我國(guó)的無(wú)端指責(zé)。在這個(gè)時(shí)候,“道可道,非常道”如何準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。此時(shí),我認(rèn)為不應(yīng)該翻譯成“the wellknown truth”,而應(yīng)該譯為“the truth you know”。再如,西方許多國(guó)家常批評(píng)中國(guó)的很多做法是“教條主義”,但其實(shí)并不然,中國(guó)在處理很多國(guó)際問(wèn)題時(shí)包含了多個(gè)層面的“道”。習(xí)近平主席所提出的“人類命運(yùn)共同體”理念,更是進(jìn)一步體現(xiàn)了“道”的核心思想。西方奉行的“民主之道”,當(dāng)然可以被“知道”、被“了解”,但這里的“民主”并不一定完全是西方所定義的“民主之道”。美國(guó)第16任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)把“民主”闡釋為“of the people, by the people, for the people”(民有、民治、民享)。我們具體來(lái)看,“of the people”指的是民主的性質(zhì),“by the people”指的是民主的方法,“for the people”指的是民主的目的。但在當(dāng)前,西方許多國(guó)家僅僅強(qiáng)調(diào)“by the people”,也就是方法的層面,以所謂“民主”的名義無(wú)端指責(zé)中國(guó)不采用“多黨制”,但他們卻忽略或者說(shuō)淡化了“民主”還包含“for the people”,也就是目的層面。但中國(guó)卻始終堅(jiān)持以人民為中心,把最廣大人民的根本利益放在心上,把“for the people”闡釋得淋漓盡致。就拿當(dāng)前新冠肺炎疫情來(lái)說(shuō),中國(guó)不計(jì)一切代價(jià)挽救生命;美國(guó)兩黨都宣稱其執(zhí)政目的是服務(wù)于人民,但美國(guó)卻成為全世界確診病例數(shù)量和死亡人數(shù)都最高的國(guó)家。你看,“疫情”可以被了解,但它不一定像美國(guó)政客自以為了解的那樣。同樣,對(duì)西方部分國(guó)家來(lái)說(shuō),“道理可以被知道,但不一定都是你所認(rèn)為的那樣的道理”。
采訪者:可以給我們?cè)敿?xì)講一下您所認(rèn)為的“中國(guó)傳統(tǒng)文化所蘊(yùn)含解決世界問(wèn)題的中國(guó)方案”是怎樣的,以及在這個(gè)過(guò)程中對(duì)外翻譯應(yīng)該發(fā)揮何種作用嗎?
許淵沖:我從7歲開(kāi)始就習(xí)讀《禮記》,其中所說(shuō)的“大道之行也,天下為公;選賢與能,講信修睦”,講的主要意思是“大道施行,天下是人們所共有的,把品德高尚的人、能干的人選拔出來(lái),做到言行一致,實(shí)現(xiàn)和平共處”。如果把幾千年前我國(guó)傳統(tǒng)文化中就已經(jīng)講出的“天下為公”理念,把中國(guó)傳統(tǒng)文化中孔子和老子等思想家的核心觀點(diǎn)準(zhǔn)確地對(duì)外翻譯出去,把這些思想精華精準(zhǔn)傳播出去,是可以為人類社會(huì)面臨的許多問(wèn)題提供解決思路的。從這個(gè)角度來(lái)看,中國(guó)智慧具有世界意義,是探索很多解決世界問(wèn)題的“道”。如果具體到前面討論的關(guān)于“道”的翻譯,我認(rèn)為在這里應(yīng)該翻譯為“道理”,但這個(gè)“道理”未必是某一個(gè)國(guó)家所說(shuō)的“道理”。我們應(yīng)該看到,即使對(duì)“世界治理之道”的理解各不相同,相互間也可以進(jìn)行多方探討。
當(dāng)然,我們的文化中也并不是沒(méi)有一點(diǎn)缺點(diǎn)的,比如,中國(guó)文化在有些方面過(guò)于保守,在這一點(diǎn)上中國(guó)也可以多向西方學(xué)習(xí)。應(yīng)該說(shuō),中西方文化各有所長(zhǎng),世界應(yīng)該好好研究中國(guó)文化,而中國(guó)文化也可以變得更加多元開(kāi)放,更多結(jié)合世界文化,適當(dāng)吸收、借鑒他國(guó)文明中的優(yōu)點(diǎn)。各國(guó)文明相互借鑒、相互學(xué)習(xí)才能相互促進(jìn)和共同發(fā)展。而在這個(gè)過(guò)程中,好的、有水平的對(duì)外翻譯恰恰能夠起到搭建橋梁的重要作用。
采訪者:2014年,國(guó)際譯聯(lián)將“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)授予了您。在此之前,這個(gè)國(guó)際翻譯界的最高獎(jiǎng)項(xiàng)曾頒發(fā)給英國(guó)人、美國(guó)人、挪威人、拉美人等,卻從來(lái)沒(méi)有頒給過(guò)亞洲人,您是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。但在海外,以美國(guó)學(xué)者宇文所安(Stephen Owen)為代表的一批漢學(xué)家卻宣稱,中國(guó)古文的對(duì)外翻譯應(yīng)由他們這些懂中文且以外文為母語(yǔ)的學(xué)者來(lái)完成。他們的理由是他們這個(gè)人群更能理解外文使用者的閱讀需求與閱讀體驗(yàn)。對(duì)此您有何評(píng)價(jià)?
許淵沖:我不贊同他們的觀點(diǎn)。中國(guó)古文經(jīng)典由外國(guó)人翻譯并不是一個(gè)好的選項(xiàng),即使它的譯者是一名“漢學(xué)家”。就拿你剛才提到的宇文所安為例,他對(duì)中國(guó)文化的了解并不比其他外國(guó)學(xué)者深刻多少,在我看來(lái)他的翻譯有很多錯(cuò)誤,甚至不通的地方。中國(guó)上下五千年的歷史文化,連許多土生土長(zhǎng)的中國(guó)學(xué)者都不敢說(shuō)自己理解得有多透徹,更何況這些只是偶爾生活在中國(guó)、懂一些中文的外國(guó)學(xué)者、漢學(xué)家呢?
我一直強(qiáng)調(diào),對(duì)外翻譯無(wú)論怎樣去追求“形美”“音美”,“意美”一定是重要因素。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是首先要準(zhǔn)確,這是對(duì)與錯(cuò)的問(wèn)題,在正確的基礎(chǔ)上才能進(jìn)一步去討論美感。翻譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,但要做到“從心所欲而不逾矩”?!安挥饩亍保潜WC基本的正確性,是低標(biāo)準(zhǔn);“從心所欲”,是求美,是高標(biāo)準(zhǔn)。我見(jiàn)過(guò)不少外國(guó)漢學(xué)家在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí)連基本的對(duì)錯(cuò)都沒(méi)搞清楚。在這個(gè)方面我也曾和英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞等國(guó)家的學(xué)者交流過(guò)相關(guān)的理論問(wèn)題和具體案例。我發(fā)現(xiàn)他們的理解真的是不太準(zhǔn)確,比如,我前面一直強(qiáng)調(diào)的“道可道,非常道”中的“道”,他們就認(rèn)為翻譯成“Tao”更好。但換位思考一下,如果你是西方國(guó)家的一名讀者,憑什么對(duì)一個(gè)簡(jiǎn)單的、沒(méi)有任何含義的“Tao”感興趣呢?哪怕翻譯成“way”都比“Tao”要好一些。我記得還有他們翻譯的李商隱的詩(shī)詞,也與之類似,很多句子翻譯得莫名其妙,讓人摸不著頭腦,具體不做贅述了。
采訪者:那么您認(rèn)為準(zhǔn)確翻譯中國(guó)經(jīng)典古文最大的難度在哪兒?您有什么好的經(jīng)驗(yàn)分享嗎?
許淵沖:我們中國(guó)有自成體系的文學(xué)翻譯理論。早在2004年,我就正式提出了“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”的概念,因?yàn)闊o(wú)論是翻譯理論本身還是研究理論的方法,中國(guó)都有獨(dú)特的一套體系?!兜赖陆?jīng)》有云:“信言不美,美言不信?!笨梢哉f(shuō),老子早在幾千年前就指出了文學(xué)翻譯中的矛盾。即“真”與“美”的矛盾。這就是文學(xué)翻譯理論中的“矛盾論”,也是“本體論”,解決了“信”和“美”的主要矛盾,就解決了文學(xué)翻譯的主要問(wèn)題。那么應(yīng)該用什么方法來(lái)解決呢?《道德經(jīng)》中的“道可道,非常道;名可名,非常名”,指出翻譯理論是可以知道或者說(shuō)出來(lái)的,但并不是只說(shuō)得出來(lái)而經(jīng)不起實(shí)踐檢驗(yàn)的空頭理論。“常道”還可以指科學(xué)翻譯理論,這就是說(shuō),指導(dǎo)文學(xué)翻譯的理論并不是科學(xué)理論,因?yàn)榭茖W(xué)是不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的,而文學(xué)翻譯卻和人的主觀思想有密切關(guān)系。因此,文學(xué)翻譯理論與其說(shuō)是社會(huì)科學(xué)理論,不如說(shuō)是人文學(xué)科或藝術(shù)理論。這是中國(guó)學(xué)派的“藝術(shù)論”。具體來(lái)說(shuō),原文不可能百分之百陳述現(xiàn)實(shí),譯文也不可能完全等同于原文,或百分之百忠實(shí)于原文。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言往往各具優(yōu)勢(shì),各有所長(zhǎng),也各有不足和短板。如果能夠發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),采用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式來(lái)翻譯闡述原文想要表達(dá)的意境或觀點(diǎn),譯文雖不能等于原文,卻有可能比原文更精準(zhǔn)地描述現(xiàn)實(shí),反而更接近現(xiàn)實(shí)了。這時(shí)譯文就超過(guò)了原文,比原文更忠實(shí)于現(xiàn)實(shí)。這是中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論中的“認(rèn)識(shí)論”。從這個(gè)角度來(lái)看,譯文是可以超越原文甚至勝過(guò)原文的?!墩撜Z(yǔ)》有云:“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!睉?yīng)用到文學(xué)翻譯中來(lái),“知之”即理解譯文含義;“好之”就是喜歡;“樂(lè)之”就是在閱讀過(guò)程中能夠產(chǎn)生美的體驗(yàn)。再說(shuō)得詳細(xì)一些就是:譯文首先要使讀者知道原文說(shuō)了什么,其次要使讀者喜歡譯文,最后譯文要使讀者感到樂(lè)趣。不過(guò),能否知之、好之、樂(lè)之都和讀者自身有關(guān),畢竟審美是主觀問(wèn)題,讀者的喜好乃至心境不同,好之和樂(lè)之的情況也不盡相同。我認(rèn)為這也是翻譯古文經(jīng)典時(shí)最大的困難所在。所以只能說(shuō),好之和樂(lè)之的讀者越多越好,但譯者也要能自得其樂(lè)。知之、好之、樂(lè)之的“三之論”可以算是文學(xué)翻譯的“目的論”。相較而言,西方翻譯理論中的“目的論”談?wù)摰氖菫槭裁匆g,研究的是譯者和讀者的外在關(guān)系,而中國(guó)的“三之論”研究的則是譯文和讀者的內(nèi)在關(guān)系,這是有很大不同的。
我舉個(gè)例子。在翻譯柳宗元的《江雪》時(shí),我把“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!边@一句翻譯成“From hill to hill,no bird in flight;from path to path,no man in sight.”,這里“hill to hill”和“path to path”,不僅忠實(shí)于原意,且對(duì)仗工整,實(shí)現(xiàn)了“形美”。而“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!边@句,我的翻譯是“A lonely fisherman afloat,is fishing snow in winter cold.”。如果直譯原文,這句應(yīng)該翻譯成“在下雪天釣魚”,但我“自作主張”將這里翻譯成“釣雪”。詩(shī)句中的主人公居然在寒冬中有心思把雪釣起來(lái),此處“釣雪”就比“釣魚”更美、更有意境了!之所以可以翻譯出這樣的意境來(lái),我認(rèn)為與我對(duì)詩(shī)文所描繪意境的深刻理解是分不開(kāi)的,從更高層面來(lái)說(shuō),與譯者對(duì)中國(guó)文化的深刻理解是分不開(kāi)的。
采訪者:您是中國(guó)目前唯一能在古典詩(shī)詞和英法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。結(jié)合實(shí)際經(jīng)歷,您認(rèn)為語(yǔ)言差異對(duì)翻譯效果有影響嗎?
許淵沖:應(yīng)該說(shuō),不同語(yǔ)種之間差異的大小是影響對(duì)外翻譯效果的一個(gè)重要因素。比如,英語(yǔ)和法語(yǔ)之間有超過(guò)九成的詞語(yǔ)可以找到對(duì)等詞,差異性較小。但中文與英語(yǔ)、中文與法語(yǔ)間的差異性卻非常大。中國(guó)翻譯界一度引進(jìn)了“對(duì)等翻譯”理論。具體而言,在西方語(yǔ)文中,不同語(yǔ)種之間有許多詞語(yǔ)可以對(duì)等,因此在西語(yǔ)互譯的情境下“對(duì)等翻譯”理論具有一定的適用性。但中文和西文之間對(duì)等詞只有一半,甚至更少。所以,如果將該理論用于中西互譯,則是洋為中用,不符合實(shí)際情況。應(yīng)該說(shuō),中西語(yǔ)文誠(chéng)然有統(tǒng)一的一面,但也存在很多矛盾。所以,在對(duì)《詩(shī)經(jīng)·采薇》中“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!”這幾句,我的法文翻譯是這樣的:à mon départ, Le saule en pleurs. Au retour tard, La neige en fleurs. Lents, lents mes pas; Lourd, lourd mon coeur. J’ai faim, j’ai soif, Quelle douleur?以第一句和第二句為例,法語(yǔ)的譯文語(yǔ)句中雖然沒(méi)有出現(xiàn)動(dòng)詞,但通過(guò)簡(jiǎn)單一兩個(gè)詞“mon depart”和“en pleurs”描述了人和物的動(dòng)作狀態(tài)。第三句la neige en fleurs用的是意象,用綻開(kāi)的花來(lái)表示雪的紛飛。這些都不是對(duì)等翻譯,而是發(fā)揮了法文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。文學(xué)翻譯要使讀者愉快,有美的體驗(yàn),需要注重修辭,發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。我贊同“翻譯是兩種文化的統(tǒng)一”這個(gè)說(shuō)法,但既然是兩種文化的統(tǒng)一,而非兩種文化的折中,那我認(rèn)為應(yīng)該往更好的翻譯效果上去統(tǒng)一。
我從事對(duì)外翻譯工作快80年了,無(wú)論是中英互譯還是中法互譯,我的著作加起來(lái)超過(guò)了百部。毫不謙虛地說(shuō),中、英、法三種語(yǔ)言之間的互譯,能做到我這樣程度的全世界恐怕只有我一個(gè)。之前有個(gè)澳大利亞學(xué)者來(lái)找我辯論,但他還是辯論不過(guò)我。主要是他對(duì)中國(guó)文化的理解差我好遠(yuǎn)吶!在做經(jīng)典古文翻譯時(shí),連我尚且不敢說(shuō)完全沒(méi)有問(wèn)題,那些所謂的漢學(xué)家們?cè)趺从匈Y格、有底氣、敢絕對(duì)地說(shuō)“翻譯中國(guó)經(jīng)典應(yīng)由外國(guó)人來(lái)做”呢?
采訪者:您在接受中央電視臺(tái)主持人董卿采訪時(shí)曾說(shuō),人生最大的樂(lè)趣是“把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為全世界的美”,這也是您一輩子在堅(jiān)持做的事情。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)詩(shī)詞多若繁星,您在進(jìn)行譯介時(shí)是如何進(jìn)行選擇的?您對(duì)外文翻譯文本的選擇又出于何種考量?
許淵沖:總體來(lái)說(shuō),我對(duì)中國(guó)古文經(jīng)典翻譯文本的選擇,除工作需要以外,只要這個(gè)作品中有我認(rèn)為是優(yōu)美的、有價(jià)值的、值得向世界去介紹的,我可能就會(huì)選擇來(lái)翻譯它。我更愿意去充當(dāng)中外文化交流使者這樣一個(gè)角色,去推動(dòng)中國(guó)文化走出國(guó)門,成為世界的文化,向世界展現(xiàn)我們中國(guó)文化之美。但在選取外文翻譯文本時(shí),我會(huì)慎重考慮這個(gè)作品是否值得譯成中文向國(guó)內(nèi)讀者推介,而不是哪位外國(guó)作家的哪部作品名氣大就一定會(huì)去翻譯。就像前幾年我花了很多精力去翻譯莎士比亞的文學(xué)作品,但隨著翻譯工作的深入我逐漸發(fā)現(xiàn),莎士比亞的作品并非所有內(nèi)容都適合于中國(guó)當(dāng)代社會(huì),所以我也一直在考慮是否還要繼續(xù)進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作。相比之下,我還是打心眼里更喜歡做中文翻譯成外文的工作。一方面是因?yàn)橥鈬?guó)人真的很難準(zhǔn)確理解、體會(huì)到包括詩(shī)歌在內(nèi)的中國(guó)經(jīng)典古文中美的意境,這項(xiàng)工作只能由中國(guó)的翻譯家自己完成。另一方面是因?yàn)檫@項(xiàng)工作本身也有一定的難度,非常需要也特別值得去花時(shí)間、花精力去完成,我特別想有一分光發(fā)一分熱,繼續(xù)為中國(guó)的翻譯事業(yè)做點(diǎn)兒貢獻(xiàn)。
好的翻譯作品需要在長(zhǎng)期的實(shí)踐中不斷磨礪,往往也會(huì)帶有一定合理的主觀性。我現(xiàn)在的翻譯風(fēng)格也并不是在剛開(kāi)始翻譯時(shí)就預(yù)設(shè)好的,在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中我也遇到過(guò)各種各樣的困難,所以特別需要發(fā)揮不怕困難的精神去克服它。我剛開(kāi)始學(xué)外語(yǔ)時(shí)連26個(gè)英文字母都無(wú)法讀準(zhǔn),最后靠我自己編口訣表才勉強(qiáng)記住了。后來(lái)我考上了西南聯(lián)大,當(dāng)時(shí)正值全面抗戰(zhàn)時(shí)期。那時(shí)候我們特別喜歡唱西南聯(lián)大的校歌:“千秋恥、終當(dāng)雪;中興業(yè),須人杰?!蔽覀円贿吀璩?,一邊學(xué)習(xí)。那時(shí)候我們的信念非常堅(jiān)定,立誓就算全中國(guó)只剩下我們?nèi)齻€(gè)大學(xué)(注:西南聯(lián)大三校,即清華大學(xué)、北京大學(xué)、南開(kāi)大學(xué)),也相信日本侵略者一定會(huì)被趕出中國(guó)!當(dāng)然,我也是個(gè)普通人,也有不擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。我知道自己不擅長(zhǎng)數(shù)理,但我外語(yǔ)學(xué)得好,這就是我的長(zhǎng)處,所以就在翻譯領(lǐng)域一直堅(jiān)持了下去。在后來(lái)的翻譯工作中,我十分注重作為譯者美的體驗(yàn),這也是我的個(gè)人喜好。因此,只有真正喜歡這些工作,并常年不輟地堅(jiān)持,才能不斷提升對(duì)外翻譯的水平。
采訪者:您對(duì)新時(shí)代外宣人、翻譯者有什么寄語(yǔ)和希望?
許淵沖:總的來(lái)說(shuō),我這一輩子都在努力做到“盡我所能,得我所好”。我做翻譯工作,是希望能讓中國(guó)文化中優(yōu)秀和進(jìn)步的部分與世界文化相遇,并且能夠相互交融、相互學(xué)習(xí)。把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化成全世界的美,是我人生最大的樂(lè)趣。我也特別希望現(xiàn)在從事對(duì)外翻譯、對(duì)外傳播工作的同道中人、青年新秀參與其中一起努力。我不敢說(shuō)我的作品翻譯得完全正確或完全合適,可能也存在一些問(wèn)題,畢竟我不可能每一篇作品都去一一考證它的歷史背景。但我翻譯這些作品的初衷,是為了將這些中國(guó)經(jīng)典向世界傳播,換句話說(shuō),是為了讓世界知道中國(guó)有這些精彩的作品和這些深邃的思想。翻譯過(guò)程中如果發(fā)現(xiàn)問(wèn)題我們可以一起研究和探討,我也很歡迎年輕學(xué)者參與進(jìn)來(lái)一起討論,共同去探索解決世界問(wèn)題的中國(guó)之“道”。