国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從隱喻的翻譯到隱喻式翻譯
——《隱喻式翻譯》評(píng)介①

2022-03-03 21:11
翻譯界 2022年2期
關(guān)鍵詞:跨學(xué)科隱喻理念

楊 昆

南京師范大學(xué)

1 引言

隨著社會(huì)文化的不斷發(fā)展變化,翻譯活動(dòng)體現(xiàn)出越來(lái)越多的復(fù)雜性和多樣性。這種翻譯的復(fù)雜性和多樣性意味著我們需要思考如何進(jìn)一步補(bǔ)充奈達(dá)(Nida,1989)等學(xué)者的翻譯理論體系,從而適應(yīng)當(dāng)下的翻譯實(shí)踐。這種觀念獲得很多學(xué)者的支持,他們認(rèn)為翻譯的轉(zhuǎn)向問(wèn)題是當(dāng)下翻譯界的必然趨勢(shì),具體包括技術(shù)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向、實(shí)踐轉(zhuǎn)向等(張霄軍、賀鶯,2014;莊智象、戚亞軍,2014;趙春雨,2016)。在看到這些新興發(fā)展趨勢(shì)的同時(shí),我們還應(yīng)該注意到當(dāng)前翻譯界的另外兩大新趨勢(shì)。(1)翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)向。翻譯應(yīng)當(dāng)考慮由源域到目的域之間的系統(tǒng)轉(zhuǎn)化,還應(yīng)當(dāng)考慮其開放性特征,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、認(rèn)知、存在的互文順應(yīng)(曾文雄,2009;姚振軍,2014;崔啟亮,2014)。(2)翻譯的理論轉(zhuǎn)向。翻譯不僅僅是一種實(shí)踐活動(dòng),更應(yīng)該升格為一種理論體系(Francisco,2014),在跨學(xué)科的視角下通過(guò)借鑒其他學(xué)科的理論模型實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐的簡(jiǎn)單化和通用化處理。具體包括探求翻譯與自然學(xué)科和人文學(xué)科之間存在紐帶的關(guān)系、尋求不同學(xué)科與翻譯之間存在的精神共通性等。對(duì)于這兩種轉(zhuǎn)向起到關(guān)鍵連接作用的是“隱喻”。由于隱喻既指用通俗的語(yǔ)言描述抽象或晦澀的思想/事物,又是一種暗喻的行為,而這兩個(gè)層面在翻譯中又都存在,所以從理?yè)?jù)上來(lái)說(shuō)將翻譯看作一種隱喻的語(yǔ)言外顯和動(dòng)態(tài)活動(dòng)是成立的。正是基于這樣的考慮,古爾丁的新書《隱喻式翻譯》(Translation as Metaphor)(2016)從一個(gè)全新的角度詮釋翻譯,探討翻譯與主流人文學(xué)科和自然學(xué)科之間的紐帶聯(lián)系。它不但豐富了翻譯理論體系,還可以指導(dǎo)翻譯活動(dòng),提供翻譯方法借鑒。

2 內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書第一章主要介紹隱喻的發(fā)展歷程并對(duì)比分析隱喻和翻譯的相似之處,從而為全書整體框架的展開尋找理?yè)?jù)。書中提及,“隱喻”的概念最早可見(jiàn)于亞里士多德時(shí)期的傳統(tǒng)修辭學(xué),當(dāng)時(shí)的修辭學(xué)家就認(rèn)識(shí)到可以通過(guò)遷移(transference)或者類比(analogy)等方式進(jìn)行語(yǔ)境的替換,從而實(shí)現(xiàn)將復(fù)雜的概念簡(jiǎn)單化的目標(biāo)?;趥鹘y(tǒng)修辭學(xué)中的隱喻觀,布萊克(Black,1962)提出了互動(dòng)理論和隱喻模型理論,他將研究的關(guān)注點(diǎn)放在隱喻的邏輯語(yǔ)法性與認(rèn)知性上,這樣隱喻就不再局限于單一的詞匯或者短語(yǔ)層面,而是擴(kuò)展到句子和篇章層面。到20世紀(jì)70年代,隱喻研究已經(jīng)突破了傳統(tǒng)修辭學(xué)和文體學(xué)的范疇,逐漸與語(yǔ)用學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)學(xué)交叉,其影響力在不斷變大。而隱喻研究也突破了以往碎片化的模式,開始向模塊化、范式化(paradigmatic)、系統(tǒng)化的方向發(fā)展。從書中我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯如同隱喻一樣,超越了純語(yǔ)言研究的范疇,并開始向更為廣闊的文化與認(rèn)知視域轉(zhuǎn)進(jìn),研究路徑趨向范式化和系統(tǒng)化。翻譯更多地成為思想交際的中介,與其他學(xué)科的聯(lián)系逐漸增強(qiáng),更具創(chuàng)造新知識(shí)的能力。

第二章綜述了近幾年隱喻的翻譯(translation of metaphor)方面的研究成果。該章涉及隱喻翻譯的研究方法、歷時(shí)變化趨勢(shì)、跨文化特征等,具體可以分為五個(gè)組成部分。(1)基于科勒(Koller)隱喻翻譯的相關(guān)理論,作者闡述了隱喻翻譯的外部系統(tǒng)性、概念模糊性等特征,并進(jìn)一步提出傳統(tǒng)的翻譯研究因?yàn)閷㈦[喻看作一種要達(dá)到的修辭目標(biāo),故沒(méi)有考慮到翻譯本身也是一種動(dòng)態(tài)的隱喻過(guò)程這一事實(shí)。(2)基于對(duì)隱喻翻譯形式和功能的相關(guān)研究的歸納總結(jié),作者發(fā)現(xiàn)隱喻正成為翻譯研究的一項(xiàng)重要課題,然而當(dāng)下研究具有碎片化特征,需要進(jìn)行更為系統(tǒng)科學(xué)的研究。(3)基于對(duì)萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)相關(guān)研究的總結(jié),作者闡述了隱喻的內(nèi)部和外部系統(tǒng)性特征,并提出在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該通過(guò)內(nèi)部和外部系統(tǒng)構(gòu)建語(yǔ)義網(wǎng),實(shí)現(xiàn)翻譯原則的普適性。(4)基于對(duì)西方隱喻翻譯研究主流思想的概括總結(jié),作者強(qiáng)調(diào)隱喻的源域問(wèn)題是我們進(jìn)行隱喻翻譯研究過(guò)程中需要關(guān)注的話題。隱喻的源域目前主要包括藝術(shù)、自然、空間、性別與權(quán)力這五個(gè)層面,如何實(shí)現(xiàn)這五種隱喻源域的有效翻譯在本章也有所涉及。(5)基于對(duì)東方國(guó)家(包括印度、日本和中國(guó))隱喻翻譯情況的概述,作者嘗試對(duì)東西方國(guó)家之間的隱喻翻譯理念差異進(jìn)行描述,如隱喻口譯媒介與對(duì)象之間的差異、隱喻翻譯的理念清晰度與理論框架具體性的差異等。這一章實(shí)際上向我們清晰地展示了隱喻翻譯最新的研究成果,包括采用的方法、理念的變化、跨文化差異等,并間接提出了存在的些許不足。這樣的研究實(shí)際上也為下文“隱喻式翻譯”(translation as metaphor)這種新理念的提出奠定了基礎(chǔ)。

第三章是過(guò)渡性章節(jié),主要闡述如何從空間隱喻翻譯過(guò)渡到空間隱喻式翻譯。該部分承接前文(隱喻的翻譯),順應(yīng)后文(隱喻式翻譯),以空間隱喻的翻譯為例,闡述了翻譯過(guò)程中的單一性和集群性特征,又從這些特征出發(fā)引證隱喻式翻譯理念。從本章的論述我們可以發(fā)現(xiàn),空間隱喻的翻譯按照認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行分類,包括傳遞隱喻翻譯和目的隱喻翻譯兩種,其區(qū)分的標(biāo)準(zhǔn)是信息的處理方式。在處理隱喻信息的過(guò)程中會(huì)遇到翻譯的居間性(in-betweenness)問(wèn)題,因?yàn)樗鼤?huì)直接影響到譯者如何看待隱喻以及采用何種方法處理隱喻的翻譯。這種居間性的存在與文化等宏觀因素是密切相關(guān)的,這也就導(dǎo)致空間隱喻翻譯的跨文化性差異,而翻譯的過(guò)程本身實(shí)際上是不同的文化進(jìn)行交匯融合的過(guò)程。這種由小到大的邏輯分析就向我們清晰展示了隱喻翻譯的單一性特征。與單一性特征不同的是,隱喻翻譯的集群性特征否定了傳統(tǒng)的從源域到目的域的線性發(fā)展模式,認(rèn)為翻譯是一個(gè)開放式的過(guò)程。這種開放式的過(guò)程呈現(xiàn)出可逆性(reversibility)和相互性(mutuality)的特征,也就是說(shuō)翻譯的源域和目的域并非固定不變,而是可以進(jìn)行互換。因此,翻譯的目標(biāo)也就不再是單純地將源域的信息映射到目的域,而是將復(fù)雜的東西進(jìn)行簡(jiǎn)單化、仿擬化等處理,這一過(guò)程可以參考隱喻的概念,也就形成了隱喻式翻譯。書中提及的空間隱喻式翻譯強(qiáng)調(diào)空間隱喻現(xiàn)象與文化研究、后殖民主義研究、語(yǔ)篇研究等之間的關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)隱喻、翻譯和不同學(xué)科之間應(yīng)當(dāng)互相配合,以推動(dòng)彼此的發(fā)展。

第四章向我們展示了翻譯的歷時(shí)變化和社會(huì)變化所反映出的隱喻性(metaphoricity)特征。這種隱喻性特征也帶來(lái)了翻譯的認(rèn)知轉(zhuǎn)向和跨學(xué)科發(fā)展。也就是說(shuō),在翻譯研究和實(shí)踐過(guò)程中,我們不僅應(yīng)該關(guān)注翻譯的形式,如前文所提及的如何對(duì)隱喻這種語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行翻譯,我們還應(yīng)該關(guān)注翻譯的語(yǔ)境制約、歷時(shí)發(fā)展、遵循的規(guī)則等,并充分認(rèn)識(shí)到認(rèn)知科學(xué)的隱喻理念對(duì)翻譯思維和方法產(chǎn)生的影響。這種翻譯的轉(zhuǎn)向帶入了隱喻式翻譯的思想和方法,可以廣泛與心理學(xué)、人類學(xué)、民族志、歷史學(xué)、文學(xué)及后殖民主義等領(lǐng)域相結(jié)合,具體如下。(1)心理學(xué)領(lǐng)域。翻譯隱喻于弗洛伊德的“夢(mèng)的解析”的理念,即翻譯過(guò)程可以參考?jí)舻慕馕龅南嚓P(guān)理念,充分考慮語(yǔ)境的變化產(chǎn)生的開放性特征,而不再是局限于翻譯過(guò)程中意義的等價(jià)。(2)人類學(xué)和民族志領(lǐng)域。翻譯隱喻于文化背景,即翻譯的過(guò)程會(huì)受到文化背景的影響,強(qiáng)調(diào)社會(huì)、文化、政治背景與翻譯之間的聯(lián)系以及翻譯所受到的權(quán)力的影響。(3)后殖民主義領(lǐng)域。翻譯隱喻于殖民主義,即翻譯過(guò)程一方面是殖民控制的文化工具,另一方面則又融入殖民文化并成為其一部分。因此翻譯應(yīng)當(dāng)與語(yǔ)言、文化、身份、宗教、政治和權(quán)力等因素融合在一起。(4)歷史和文學(xué)領(lǐng)域。翻譯隱喻于歷史潮流的變化,即翻譯過(guò)程需要引鑒歷史學(xué)的變革性特征和文學(xué)的恒久性特征,強(qiáng)調(diào)翻譯的變革性和恒久性。

第五章進(jìn)一步尋求翻譯與社會(huì)學(xué)、媒體學(xué)、交際學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、遺傳學(xué)以及其他學(xué)科之間的跨學(xué)科合作。該章與第四章的區(qū)別在于,第四章更為強(qiáng)調(diào)各個(gè)學(xué)科身上體現(xiàn)出的翻譯式隱喻思維,而第五章則更加強(qiáng)調(diào)隱喻式翻譯不僅應(yīng)用于單一學(xué)科領(lǐng)域,還應(yīng)該尋求跨學(xué)科的合作,具體如下。(1)社會(huì)學(xué)領(lǐng)域:翻譯猶如社會(huì)身份建構(gòu)。譯者在翻譯中介語(yǔ)(intermediary)、緩和語(yǔ)(mediator)等具有明顯社會(huì)特征的語(yǔ)言元素時(shí),會(huì)像社會(huì)網(wǎng)絡(luò)中人的身份一樣,具有獨(dú)一無(wú)二的特征。翻譯并不是一個(gè)單邊的或者是交互的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是在一個(gè)異構(gòu)群體中不斷創(chuàng)造、不斷銜接的過(guò)程。(2)媒體學(xué)和交際學(xué)領(lǐng)域:翻譯猶如媒介信息爆炸。翻譯的過(guò)程猶如媒介傳播過(guò)程中的信息爆炸一樣,能夠?qū)⑿畔⑴c不同的時(shí)間和空間聯(lián)系在一起,因此在翻譯過(guò)程中信息量不但沒(méi)有減少,反而在不斷擴(kuò)充和增加。(3)醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域:翻譯猶如新藥問(wèn)世。在醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域,從臨床醫(yī)學(xué)到新藥問(wèn)世的整個(gè)過(guò)程中,翻譯幫助克服了臨床與臨床應(yīng)用、理論與實(shí)踐以及動(dòng)物與人類之間存在的斷層。(4)遺傳學(xué)領(lǐng)域:隱喻猶如基因遺傳。從分子生物學(xué)的層面來(lái)看,基因有其自身的結(jié)構(gòu)和功能,而隱喻式翻譯模式與基因信息加工過(guò)程中的轉(zhuǎn)寫(transcription)和翻譯(translation)等過(guò)程十分相似。(5)跨學(xué)科領(lǐng)域:翻譯亦可以進(jìn)行跨學(xué)科理論化,隱喻是這種理論升華的橋梁。當(dāng)前翻譯界正將翻譯進(jìn)行學(xué)科化處理,使其成為理論而非單純的實(shí)踐,通過(guò)隱喻的方式借鑒人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的相關(guān)理念可以不斷對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行理論定型,這使得翻譯的跨學(xué)科發(fā)展成為可能。

第六章對(duì)全書進(jìn)行了批判性總結(jié),并指出隱喻式翻譯的相關(guān)研究并未引起足夠的重視,提出了當(dāng)前翻譯研究需要進(jìn)行認(rèn)知隱喻轉(zhuǎn)向的建議。

3 價(jià)值評(píng)介

該書基于大量文獻(xiàn),對(duì)隱喻的翻譯和隱喻式翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了翻譯研究的認(rèn)知隱喻轉(zhuǎn)向和跨學(xué)科理論轉(zhuǎn)向概念,并就翻譯、隱喻和其他學(xué)科之間的多維關(guān)系進(jìn)行了論證,具有很高的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。

首先,該書可以更好地幫助了解“隱喻的翻譯”和“隱喻式翻譯”兩個(gè)基本概念的區(qū)別,并且為后續(xù)隱喻式翻譯由淺入深的遞進(jìn)式研究奠定基礎(chǔ)。隱喻的概念在古希臘時(shí)期就已經(jīng)出現(xiàn),從亞里士多德開始,隱喻研究先后經(jīng)歷了遷移、類比、概念隱喻等不同的發(fā)展階段。在翻譯領(lǐng)域,眾多學(xué)者也就隱喻的翻譯展開了研究,關(guān)注的焦點(diǎn)包括隱喻的系統(tǒng)性、概念性等。與隱喻的翻譯所不同的是,隱喻式翻譯更多偏向于翻譯過(guò)程中的認(rèn)知方法,譯者往往選擇類比、遷移等方式來(lái)詮釋原文的內(nèi)涵。隨著認(rèn)知科學(xué)提出空間隱喻的概念,隱喻式翻譯研究得到了極大的發(fā)展,翻譯過(guò)程中的主體間性等問(wèn)題從認(rèn)知的視角得到了有效的論證。更為重要的是空間隱喻反映了認(rèn)知科學(xué)角度的融合觀點(diǎn),這與當(dāng)前翻譯研究與實(shí)踐的跨學(xué)科融合趨勢(shì)是相吻合的。此外,鑒于隱喻式翻譯的類比性融合能力,翻譯的概念已經(jīng)超出了單純文本轉(zhuǎn)換,更多地與人文科學(xué)和自然科學(xué)相結(jié)合,兩者之間互相聯(lián)系,互相推動(dòng)。

其次,該書提出以問(wèn)題為導(dǎo)向的純翻譯研究已經(jīng)不再滿足當(dāng)前翻譯研究發(fā)展的需求,啟示我們進(jìn)行翻譯研究的隱喻轉(zhuǎn)向。傳統(tǒng)的翻譯研究認(rèn)為翻譯是基于文本的單純轉(zhuǎn)換過(guò)程,更加重視與原文之間的對(duì)等性。當(dāng)前的翻譯研究趨勢(shì)表明,翻譯應(yīng)當(dāng)更多地關(guān)注譯本的可讀性,更多地與其他學(xué)科進(jìn)行融合,借鑒各個(gè)學(xué)科的特征,成功實(shí)現(xiàn)譯文的遷移性和類比性轉(zhuǎn)化(Piccioni,2013)。因此,未來(lái)的翻譯轉(zhuǎn)向應(yīng)當(dāng)包括以下三個(gè)方面。(1)翻譯研究并非單純基于文本,而是基于文化、歷史、社會(huì),甚至是自然科學(xué),翻譯研究已經(jīng)不再局限于形式研究,而是轉(zhuǎn)向更為廣闊的語(yǔ)境、歷史和規(guī)則的研究。(2)翻譯也并非只是單純的文本遷移的過(guò)程,而是一個(gè)不斷互動(dòng)、融合、擴(kuò)充的過(guò)程。(3)借鑒隱喻的理念推行新的翻譯理念和方法勢(shì)在必行,翻譯的歷時(shí)和社會(huì)變化反映出其隱喻性特征,如何借鑒這種隱喻性特征實(shí)現(xiàn)翻譯研究的開放性和多元性特征是我們應(yīng)當(dāng)考慮的重要課題。

最后,該書在跨學(xué)科視域下考慮翻譯的轉(zhuǎn)向問(wèn)題,既討論了如何提升隱喻式翻譯方法在不同學(xué)科中的適用性,又考慮了如何借助各學(xué)科的理念實(shí)現(xiàn)翻譯的理論化。通過(guò)該書我們可以發(fā)現(xiàn),心理學(xué)、人類學(xué)、民族志、歷史學(xué)、文學(xué)及后殖民主義、社會(huì)學(xué)、媒體學(xué)、交際學(xué)、醫(yī)藥學(xué)、遺傳學(xué)等學(xué)科與翻譯學(xué)之間是相互聯(lián)系的,聯(lián)系的節(jié)點(diǎn)就是其隱喻性。第四章和第五章用了大量的篇幅來(lái)說(shuō)明翻譯、隱喻和各個(gè)學(xué)科之間的關(guān)系,一方面是為了進(jìn)一步說(shuō)明翻譯的隱喻轉(zhuǎn)向,另一方面則是為了進(jìn)一步擴(kuò)大翻譯的研究范疇,實(shí)現(xiàn)多學(xué)科聯(lián)合研究的模式。當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯研究大多是針對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行范例式的研究(童真,2008),這種方式雖然能夠幫助了解翻譯實(shí)踐的特征,不過(guò)在理論的邏輯推演上存在缺陷,比如,文學(xué)翻譯中較多關(guān)注翻譯的是什么,卻對(duì)翻譯的內(nèi)在理?yè)?jù)與外在影響機(jī)制有所忽略,加之實(shí)證數(shù)據(jù)的缺乏,更加削弱了當(dāng)前翻譯研究的說(shuō)服力。進(jìn)行跨學(xué)科研究一方面可以幫助從人文和自然學(xué)科中借鑒理論范式,實(shí)現(xiàn)翻譯研究理論的不斷充實(shí),另一方面則可以為翻譯理論研究提供多維的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),增強(qiáng)翻譯研究的說(shuō)服力和生存能力。

不過(guò),該書也存在一定的不足之處,最大的不足是實(shí)證研究的匱乏。書中最為常用的研究方式是民族志式的文獻(xiàn)論證,這種方式雖然能夠?qū)V大學(xué)者的研究精華進(jìn)行匯總,不過(guò)由于缺乏一手資料和數(shù)據(jù)而大大降低了論證的說(shuō)服力。此外,該書強(qiáng)調(diào)的是隱喻式翻譯這種新型理念對(duì)于新認(rèn)知模式的揭示,以及對(duì)于翻譯研究轉(zhuǎn)向起到的積極作用。不過(guò),該書并未提及這種翻譯理念可能導(dǎo)致原有交際模式的功能單一化。而且隱喻式翻譯極有可能導(dǎo)致原文和譯文因?yàn)檎Z(yǔ)境的差異而產(chǎn)生不同的語(yǔ)用功能。因此,后繼的相關(guān)研究既需要從實(shí)證的角度進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的驗(yàn)證,又需要設(shè)法彌補(bǔ)由這種翻譯理念引起的功能單一化和語(yǔ)用功能差異性的現(xiàn)象。

4 結(jié)語(yǔ)

總之,該書以隱喻為基本線索,提出了隱喻式翻譯的理念,并以空間隱喻為例,介紹了翻譯研究轉(zhuǎn)型過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)與人文學(xué)科和自然學(xué)科的有機(jī)聯(lián)系。綜觀全書,研究層層遞進(jìn),由淺入深,實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科研究的新范式,具有很強(qiáng)的理論性和現(xiàn)實(shí)操作性,值得向大家推薦。

猜你喜歡
跨學(xué)科隱喻理念
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
建筑設(shè)計(jì)應(yīng)對(duì)低碳理念的相關(guān)思考
應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
跨學(xué)科前沿研究生課程的教學(xué)改革探索
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
淺談中西方健康及健康理念
商標(biāo)跨類保護(hù)的跨學(xué)科解釋
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
用公共治理的理念推進(jìn)醫(yī)改