管新福
貴州師范大學(xué)
翻譯是促進(jìn)文化交流的重要媒介,更是人類知識(shí)實(shí)現(xiàn)共享的關(guān)鍵通道,因?yàn)楦鲊?guó)、各民族語(yǔ)言之間的差異一般無(wú)法消弭,必須依靠翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)貫通。事實(shí)上,在整個(gè)人類歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,語(yǔ)際翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老,翻譯在世界各民族中都是一門十分悠久的學(xué)問(wèn)。比如,中國(guó)漢唐時(shí)對(duì)印度佛經(jīng)的翻譯,古希臘對(duì)猶太教經(jīng)典的翻譯,古羅馬對(duì)古希臘元典的翻譯,歐洲各民族國(guó)家建立后對(duì)《圣經(jīng)》的民族語(yǔ)翻譯轉(zhuǎn)換,等等,都是世界譯史上的名例。翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換行為,各國(guó)、各民族的翻譯活動(dòng)有諸多相通之處?!胺g作為人類的一項(xiàng)普遍性的文化交流活動(dòng),自然會(huì)遇到許多帶有共性的問(wèn)題,也會(huì)在幾千年的翻譯實(shí)踐中,積累一些可以相互啟發(fā)、相互借鑒的經(jīng)驗(yàn)。在這個(gè)意義上說(shuō),翻譯理論研究不能與本國(guó)翻譯實(shí)踐相脫節(jié),并不就意味著對(duì)別國(guó)、別的民族的翻譯實(shí)踐或理論研究成果的排斥”(許鈞,1998:521)。在我國(guó)翻譯史上,清末民初是極為重要的時(shí)段,不但所譯類型繁多,譯文量也十分龐大,尤其是報(bào)刊媒介的勃興,加強(qiáng)了和受眾群的聯(lián)系,為翻譯文本的快速流播搭建了平臺(tái),大量外來(lái)文獻(xiàn)都首選報(bào)刊發(fā)表,進(jìn)而形成專書(shū)、專著。隨著翻譯規(guī)模的擴(kuò)大、翻譯家群體的增多、翻譯問(wèn)題的不斷涌現(xiàn),中國(guó)翻譯界對(duì)外國(guó)翻譯概貌和翻譯理論的闡述也開(kāi)始多起來(lái),并通過(guò)報(bào)刊這一有效媒介刊發(fā)傳播。這一方面為清末民初的西學(xué)翻譯提供了外來(lái)范本,另一方面也為中國(guó)近現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)搭建了理論平臺(tái),對(duì)規(guī)范近現(xiàn)代譯者的翻譯活動(dòng)、構(gòu)建中國(guó)特色的翻譯理論頗具影響。
翻譯作為一種普遍的文化交流方式,既有差異性也有其共通性,而翻譯中出現(xiàn)的困惑也是很多翻譯家面對(duì)的普遍問(wèn)題。尤其在清末民初翻譯量暴增的時(shí)代,很多譯者來(lái)不及精打細(xì)磨,錯(cuò)漏譯作并不少見(jiàn),急需翻譯方法論上的規(guī)范指導(dǎo)。這時(shí)報(bào)刊刊發(fā)的外國(guó)譯論的介紹文章,可給翻譯家的翻譯實(shí)踐提供外來(lái)經(jīng)驗(yàn)。但對(duì)近現(xiàn)代報(bào)刊上關(guān)于外國(guó)翻譯概貌和翻譯理論的文獻(xiàn),學(xué)界重視和梳理明顯不夠,很多卓有見(jiàn)解的翻譯理念沒(méi)有被及時(shí)挖掘,任其躺在故紙堆里,實(shí)為憾事。當(dāng)然,這主要與近現(xiàn)代報(bào)刊種類繁多、大量有價(jià)值的信息容易被生命短促的報(bào)刊淹沒(méi),且整理、輯錄難度較大有關(guān)。就目前晚清民國(guó)報(bào)刊登載的外國(guó)翻譯概貌和翻譯理論情形而言,很多文獻(xiàn)的史料價(jià)值和理論價(jià)值都是非常大的,至少能在某種程度上豐富中國(guó)近代翻譯史研究。比如,鄭振鐸的《俄國(guó)文學(xué)史中的翻譯家》《譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題》、陳憲和的《對(duì)于翻譯問(wèn)題的意見(jiàn)》、邢鵬舉的《翻譯的理論與實(shí)際》、希和的《論翻譯的文學(xué)者》、董秋斯的《論翻譯原則》等文獻(xiàn),均不同程度上涉及外國(guó)的翻譯概貌和翻譯理論問(wèn)題,也有外國(guó)翻譯家成功經(jīng)驗(yàn)的介紹和評(píng)述,篇幅長(zhǎng),信息量大,值得譯界認(rèn)真梳理。這些文獻(xiàn)能為我們?nèi)鎸徱暯F(xiàn)代外國(guó)翻譯概況、了解外國(guó)翻譯理論提供第一手資料,也可將之與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)及理論構(gòu)建進(jìn)行對(duì)析,以凸顯中外翻譯史及其翻譯理論的各自特質(zhì)。譬如,近代以前西方的翻譯家,關(guān)心的問(wèn)題是如何正確翻譯希臘、羅馬文學(xué)文化典籍以及基督教的《圣經(jīng)》,所采用的方法是語(yǔ)文學(xué),注重原文的文學(xué)特征,熱衷于討論翻譯者是該讓讀者向原文靠攏(直譯),還是讓原文向讀者靠攏(意譯)的問(wèn)題。而近代以后,翻譯家則開(kāi)始轉(zhuǎn)向在語(yǔ)言與思想范圍內(nèi)討論原文的理解問(wèn)題,這和中國(guó)古代漢唐時(shí)期佛經(jīng)翻譯的實(shí)踐、明末清初西方自然科學(xué)翻譯的理論觀念有很多相似之處。
通過(guò)史料考索,我們發(fā)現(xiàn),對(duì)外國(guó)翻譯概貌和翻譯理論的介紹清末就已出現(xiàn),但在“五四”之后才逐漸增多起來(lái),這與民國(guó)外出人員和留學(xué)生群體的增加、對(duì)域外世界的認(rèn)知趨于全面有著密切關(guān)聯(lián)。隨著外部知識(shí)的豐富,很多有留學(xué)或游學(xué)經(jīng)歷的新文化運(yùn)動(dòng)中堅(jiān)、翻譯家和作家開(kāi)始通過(guò)報(bào)刊發(fā)表介紹外國(guó)翻譯概貌及翻譯理論的文章,借此為中國(guó)譯界提供域外參照,助力中國(guó)文學(xué)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。在這些文獻(xiàn)中,有幾篇值得重視。
一是鄭振鐸的《俄國(guó)文學(xué)史中的翻譯家》。鄭振鐸在開(kāi)篇即強(qiáng)調(diào)了翻譯的關(guān)鍵作用:“翻譯家的功績(jī)的偉大不下于創(chuàng)作家。他是全人類的最高精神與情緒的交通者?!ㄓ形膶W(xué)是滿含這人類的最高的精神與情緒的,由文學(xué)的交通,也許可以把人類的誤會(huì)消除掉了不少。所以在世界沒(méi)有共同的語(yǔ)言之前,翻譯家的使命是非常重大的”(鄭振鐸,1921a:78)。循此展開(kāi),他向國(guó)人紹述了俄國(guó)外來(lái)文學(xué)的翻譯概況,首先介紹了俄國(guó)文學(xué)史上第一個(gè)產(chǎn)生影響的翻譯家克雷洛夫(Kfrylov)。正是克雷洛夫?qū)⒎▏?guó)著名寓言作家拉封丹(Jean de La Fontaine)的作品譯介到俄國(guó),俄國(guó)文學(xué)才以此為據(jù)創(chuàng)作出自己的民族寓言。鄭振鐸還強(qiáng)調(diào),克雷洛夫的翻譯不是直譯,而是有“再作”的痕跡,“取了同樣的題目,一切詳綱雖也同原文一樣,然而導(dǎo)出卻帶著他自己的色彩在里邊”(同上:79)。鄭振鐸也據(jù)此說(shuō)明在一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族最初翻譯外來(lái)文學(xué)之時(shí),對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)、刪節(jié)、歸化等現(xiàn)象是非常普遍的,這是翻譯領(lǐng)域存在的一種世界性現(xiàn)象。接著鄭振鐸介紹了俄國(guó)早期另一重要翻譯家楚科夫斯基(Жyкo'вcкий)的翻譯活動(dòng),對(duì)其翻譯荷馬史詩(shī)、德國(guó)詩(shī)歌的成就進(jìn)行述評(píng)。在具體翻譯過(guò)程中,楚科夫斯基遵循“不要把好詩(shī)變壞了”的翻譯原則,在俄國(guó)翻譯史上影響極大。之后鄭振鐸又介紹了福士忠實(shí)翻譯賀拉斯(Horace)的詩(shī)歌,葛北爾精準(zhǔn)翻譯歌德、莎士比亞和拜倫等人的作品,美亨洛夫翻譯海涅的作品等,粗線條勾勒了俄國(guó)翻譯歐洲文學(xué)的大致情況。而當(dāng)時(shí)我國(guó)譯者對(duì)世界各國(guó)之間的翻譯概貌所知甚少,鄭振鐸的這種引介是非常有參考價(jià)值的,體現(xiàn)出新文學(xué)家敏銳的洞察力。鄭振鐸還指出,俄國(guó)對(duì)西歐文學(xué)的翻譯在方法上亦有諸多可供我們借鑒之處。俄國(guó)的翻譯家們一是十分重視對(duì)西歐經(jīng)典作家作品的翻譯,并強(qiáng)調(diào)譯文的忠實(shí)性,二是對(duì)詩(shī)歌翻譯的改寫(xiě)、增刪等問(wèn)題已有明確探討,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌翻譯的難度,這對(duì)中國(guó)現(xiàn)代翻譯家形成合理的翻譯觀念具有重要啟發(fā)。
二是蔣百里的《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》。與鄭振鐸關(guān)注俄國(guó)翻譯概貌不同,蔣百里將重心瞄向了文藝復(fù)興時(shí)期歐洲幾個(gè)主要國(guó)家的翻譯概貌。他梳理了歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯史,重點(diǎn)評(píng)價(jià)了路德(Luther)的《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)典例證。對(duì)于該文的撰寫(xiě)目的,他說(shuō):“西洋翻譯事業(yè)各時(shí)代亦有其人物與特色,顧吾獨(dú)舉文藝復(fù)興時(shí)代之一小部言之,蓋不僅以翻譯事業(yè)以此時(shí)代為最盛,尚有特別二事與中國(guó)現(xiàn)代有共鳴之致,可以使吾人發(fā)生絕大之興趣,且可得重要之教訓(xùn)是也”(百里,1921:69)。蔣百里通過(guò)對(duì)路德《圣經(jīng)》翻譯成就的評(píng)述,指出優(yōu)秀的譯文對(duì)現(xiàn)代民族國(guó)家語(yǔ)言規(guī)范的重要作用。路德之于德國(guó)近代語(yǔ)文形成的關(guān)鍵性,猶如但丁之于意大利民族語(yǔ)、莎士比亞之于英國(guó)現(xiàn)代英語(yǔ)一樣。進(jìn)一步細(xì)化到路德的翻譯層面,蔣百里指出路德《圣經(jīng)》翻譯之所以成為譯界范本,有幾點(diǎn)原因使然:“(甲)路德自身之人格與原書(shū)精神上之聯(lián)系;(乙)路德之主義與其翻譯事業(yè)之關(guān)系;(丙)選材之慎用力之勤態(tài)度之謙;(?。┨觳胖瓌?dòng)”(同上:72)。蔣百里的評(píng)價(jià)十分精到,為國(guó)人展現(xiàn)了一個(gè)優(yōu)秀翻譯家應(yīng)該具備的素質(zhì)。除路德外,蔣百里還介紹了法國(guó)安岳(Amyot)的翻譯活動(dòng)對(duì)法國(guó)近代民族語(yǔ)言、文字規(guī)范和民族性情塑造的現(xiàn)代價(jià)值。通過(guò)對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期歐洲若干重要翻譯家翻譯經(jīng)歷的梳理和總結(jié),他最后亮出自己的翻譯觀點(diǎn)。
(一)吾儕今日之翻譯為一種有主義之宣傳運(yùn)動(dòng)。
(二)吾儕今日之翻譯負(fù)有創(chuàng)造國(guó)語(yǔ)之責(zé)任。
(三)翻譯事業(yè)之成功者在歷史上有永久至大之光榮,其成功條件:(甲)譯者著者讀者有一種精神上密切關(guān)系;(乙)翻譯者視翻譯為一種“生命”“主義”之事業(yè)。
(四)無(wú)論何種至善之翻譯,必有一二不滿之批評(píng),然于譯者本身之價(jià)值,絕不因批評(píng)而增損。(百里,1921:77)
蔣氏雖不是以翻譯家名世,但他通過(guò)對(duì)西方世界一些重要翻譯現(xiàn)象的爬梳,立足中國(guó)現(xiàn)實(shí)需求進(jìn)行思考,指出翻譯批評(píng)對(duì)翻譯活動(dòng)的促進(jìn)作用,有效歸導(dǎo)出一些對(duì)“五四”前后中國(guó)翻譯家頗有指導(dǎo)性的翻譯觀念,尤其強(qiáng)調(diào)一個(gè)民族翻譯外來(lái)經(jīng)典對(duì)本民族現(xiàn)代語(yǔ)言規(guī)范的重要性,這對(duì)于倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng)、強(qiáng)調(diào)文學(xué)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的20世紀(jì)前半期的中國(guó)而言具有深刻的啟示性。
三是戴鎦齡的《文學(xué)·藝術(shù)·音樂(lè)·戲?。河?guó)文藝史上翻譯時(shí)代的翻譯風(fēng)氣》。戴鎦齡整體梳理了西方翻譯的歷史遞延脈絡(luò),集中述評(píng)文藝復(fù)興前后英國(guó)文藝史上的翻譯實(shí)踐,得出對(duì)外來(lái)文學(xué)文化經(jīng)典翻譯是促進(jìn)一個(gè)國(guó)家文學(xué)文化進(jìn)步的基礎(chǔ)這一結(jié)論。戴鎦齡指出,英國(guó)文學(xué)藝術(shù)之所以在文藝復(fù)興時(shí)期取得了過(guò)人成就,這和他們重視對(duì)古希臘、意大利、法蘭西、西班牙等其他民族的優(yōu)秀藝術(shù)作品的翻譯和吸收分不開(kāi)。戴鎦齡以查普曼(Chapman)翻譯《荷馬史詩(shī)》為例,具體引述了查普曼對(duì)翻譯古希臘文學(xué)經(jīng)典所持的態(tài)度,以期引起國(guó)內(nèi)翻譯同行的重視。
對(duì)于一般的作家,尤其像荷馬這樣的作家,逐字直譯乃是迂腐可笑之事。據(jù)何瑞士和其他第一流的翻譯理論家的意見(jiàn),聰明的翻譯家不依照原著字句的數(shù)目和秩序,但忠于內(nèi)容,細(xì)心推敲每句的意義,然后加以潤(rùn)飾,用本國(guó)語(yǔ)言最適當(dāng)?shù)捏w裁表達(dá)出來(lái)。(戴鎦齡,1946:6)
在戴鎦齡看來(lái),查普曼翻譯《荷馬史詩(shī)》之所以取得巨大成功,是查普曼對(duì)譯文的處理切合英國(guó)文法和時(shí)代需求的結(jié)果,因此查譯《荷馬史詩(shī)》成為翻譯史上的典范之作,也是英國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)的高峰。而英國(guó)之所以在文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)文化達(dá)到高度繁榮之境,意譯外國(guó)文藝作品功不可沒(méi),正是翻譯奠定了文藝發(fā)展的現(xiàn)代基礎(chǔ),并為語(yǔ)言的規(guī)范應(yīng)用樹(shù)立了榜樣。戴鎦齡進(jìn)一步指出:
他們成功的秘訣,是把外國(guó)的東西,重新用健美的英語(yǔ)譯出。原文缺少的可以增添,原文累贅的可以簡(jiǎn)略,原文晦澀的變?yōu)轱@豁,原文夸誕的使其緩和,總之須顧全本國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣用法,所譯的不是一段一節(jié),而是整本的書(shū),而是融合各部分為一個(gè)有系統(tǒng)、有組織的全體。原文的句法可以變通,本國(guó)的語(yǔ)文萬(wàn)不能歪曲。(戴鎦齡,1946:6)
“原文的句法可以變通,本國(guó)的語(yǔ)文萬(wàn)不能歪曲”是后世所謂歸化譯法的闡釋,是為意譯的典型例證。此外,戴鎦齡還介紹了意大利、法國(guó)等國(guó)的翻譯情況,以說(shuō)明翻譯外來(lái)文學(xué)文化對(duì)歐洲諸國(guó)文藝復(fù)興的重要作用。
十六世紀(jì),古典作品被大批翻譯成近代各國(guó)文字,仍是沿用以前的方法和態(tài)度。變通原文的意譯受到大多數(shù)批評(píng)家的擁護(hù)。意大利的馬里維說(shuō):我以為翻譯不在于一字一句翻譯原文,而是在于用另一種語(yǔ)言解說(shuō)出原文的意義。這樣譯者能保存原文的意境情趣,同時(shí)又免去原文的客觀環(huán)境,并且變通那些附帶的特殊之處。(戴鎦齡,1946:6)
由上面的陳述可見(jiàn),從翻譯觀念來(lái)看,戴鎦齡支持有理有據(jù)的意譯。而在翻譯活動(dòng)還缺少規(guī)范意識(shí)的歷史時(shí)期,東西方都存在直譯和意譯問(wèn)題、忠實(shí)于原文和靠近譯語(yǔ)讀者等普遍問(wèn)題,這是當(dāng)時(shí)各國(guó)還缺少系統(tǒng)的翻譯理論指引,翻譯家未形成翻譯規(guī)范意識(shí)、各自為戰(zhàn)所導(dǎo)致的結(jié)果。譯文的統(tǒng)一性雖受到一定程度的影響,但很多翻譯家又有較好的文化功底,翻譯調(diào)適能力較強(qiáng),因此意譯也能較好傳達(dá)原文的基本信息。
除上述幾篇介紹西方翻譯概貌的文獻(xiàn)之外,還有一些文獻(xiàn)介紹了莎劇在東方國(guó)家的傳播情況。比如,管思九在《關(guān)于我國(guó)的翻譯》一文中,翔實(shí)地介紹了日本翻譯家對(duì)莎劇全集翻譯的概貌。日譯《莎士比亞全集》比中國(guó)早10—20年,可給中國(guó)莎劇翻譯者提供有益的參考。
一九二八年七月廿八日,早稻田大學(xué)名譽(yù)教授內(nèi)雄藏博士費(fèi)了四十三年的精力,譯完了《莎士比亞全集》。一八八五年起,那時(shí)他才二十六歲,就著手譯《裘力斯·凱撒》,譯完后自己覺(jué)得不滿意,于是拋開(kāi)原稿重新翻譯,最后發(fā)表的稿子是他第四次的改稿,他的精神是可見(jiàn)一斑了。日本民眾對(duì)這位莎士比亞學(xué)者的敬仰,并不是因?yàn)樗氖甑暮阈暮鸵懔?,卻是因?yàn)檫@四十三冊(cè)的譯本沒(méi)有一本不是正確的。他們說(shuō)把外國(guó)文學(xué)譯成日文是一件事,譯成一字不多一字不少的正確日文又是一件事。一般輿論都是內(nèi)雄藏的翻譯是盡善盡美,不但不減不增,而且看不到一點(diǎn)翻譯的痕跡,念下去和原來(lái)用日文寫(xiě)的無(wú)異。許多佩服他的人說(shuō):好些地方譯本比原本還要?jiǎng)尤耍终f(shuō)原本精神語(yǔ)調(diào)都在譯本里表現(xiàn)出來(lái)了。(管思九,1931:9)
內(nèi)雄藏的莎劇譯本之所以成為日本翻譯西方文學(xué)的杰出代表,主要在于譯者的責(zé)任意識(shí)、翻譯規(guī)范意識(shí),以及對(duì)原本精髓的透徹領(lǐng)悟,并將之與日本語(yǔ)文和民族文化有機(jī)結(jié)合,終成莎劇翻譯史上的光輝典范。
以上幾篇介紹外國(guó)翻譯概貌的文章,對(duì)于了解外國(guó)翻譯情況,形成我國(guó)近代的翻譯規(guī)范具有參考意義。對(duì)莎劇及其全集的翻譯,是世界各國(guó)都非常重視的翻譯盛事,在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)莎劇翻譯還未形成規(guī)模、翻譯專業(yè)人才比較緊缺的時(shí)期,引進(jìn)日本的成功譯例更是十分必要。日本近代脫亞入歐后,對(duì)西方的學(xué)習(xí)有很多值得借鑒的經(jīng)驗(yàn),在翻譯領(lǐng)域也是如此。他們認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度很值得我國(guó)翻譯家認(rèn)真學(xué)習(xí)。
清末民初報(bào)刊的文學(xué)文化版面主要以刊發(fā)自創(chuàng)文學(xué)及翻譯作品為主,而對(duì)外國(guó)翻譯概貌的介紹較少,對(duì)外國(guó)翻譯理論的引介也不多。加之當(dāng)時(shí)我國(guó)大規(guī)模的外譯活動(dòng)才剛剛開(kāi)啟,對(duì)翻譯理論的探討相對(duì)比較滯后,理論建構(gòu)也缺少切實(shí)的翻譯實(shí)踐支撐,所以這一時(shí)段對(duì)外國(guó)翻譯理論家的介紹有時(shí)候顯得比較零星,但這些零星的介紹文章確也包含著一些真知灼見(jiàn),對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、開(kāi)展翻譯交流有著切實(shí)的意義,尤其對(duì)我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論的構(gòu)建具有較高的參考價(jià)值。
在這些文獻(xiàn)中,最具代表性的是陳憲和編譯的《對(duì)于翻譯問(wèn)題的意見(jiàn)》一文。譯者把19世紀(jì)末到20世紀(jì)初期歐美十幾位作家、批評(píng)家、翻譯家關(guān)于翻譯問(wèn)題的見(jiàn)解結(jié)集刊出。譯者在譯序中引用施萊格爾(Schlegel)關(guān)于譯者角色的一段陳述開(kāi)篇,以說(shuō)明翻譯家的重要價(jià)值。
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者,不僅會(huì)移植一部杰作的內(nèi)容,并且懂得保護(hù)形式的優(yōu)美與原來(lái)的印象,這樣的人才是傳達(dá)天才的信使。他不為那限制語(yǔ)言隔絕的鴻溝所限,遠(yuǎn)播天才的聲音,貢獻(xiàn)天才的寶藏,從國(guó)家傳送到國(guó)家,他溝通了相互的尊崇與贊美,這中間要沒(méi)有他,也只有淡漠,或竟是厭惡而已。(陳憲和,1937:189)
陳憲和說(shuō)明翻譯這些外國(guó)作家和翻譯家意見(jiàn)出版的原因是“譯者覺(jué)得在我國(guó)翻譯問(wèn)題正需要研究和討論的今日,這些文字很可以給我們一些新的刺激與啟發(fā),故不揣簡(jiǎn)陋,譯了出來(lái),以供國(guó)人參考”(同上:189),這些文獻(xiàn)確實(shí)能發(fā)揮這樣的作用。
陳憲和文中提及的翻譯家包括:西班牙作家加奈多(Ganado)、日本東京帝國(guó)大學(xué)俄羅斯籍翻譯家藹里塞夫(Ai Lee Saif)、美國(guó)書(shū)評(píng)論家法第曼(Fadiman)、法國(guó)作家紀(jì)德(Gide)、秘魯作家加爾德?。℅al Delon)、瑞士德語(yǔ)作家雷許納(Leischner)、意大利批評(píng)家黎納諦(Rinaldi)、匈牙利劇作家郎揭爾(Langer)、捷克小說(shuō)家瑪里安(Marion)、俄國(guó)翻譯家楚科夫斯基等,這些來(lái)自不同國(guó)度、不同行業(yè)之人,其觀點(diǎn)多樣,關(guān)涉問(wèn)題廣,有一定的代表性。
其中,法國(guó)著名作家紀(jì)德的觀點(diǎn)值得重視。紀(jì)德不僅創(chuàng)作了大量小說(shuō),也翻譯了很多外國(guó)作品。他從自身的翻譯經(jīng)歷出發(fā),對(duì)翻譯家的角色定位進(jìn)行思考,十分接地氣,不啻為經(jīng)驗(yàn)之談。他說(shuō):“一個(gè)良好的翻譯家固應(yīng)熟稔他所譯的作家之文字,但尤應(yīng)熟稔他祖國(guó)的文字。凡是我從作者那里聽(tīng)來(lái)的話,絕不能僅以不折不扣地表現(xiàn)出來(lái)為止境,更須設(shè)法去認(rèn)清那話的精密、柔軟和內(nèi)在的含蓄。因?yàn)檫@些成分是一個(gè)作家作品中所不可少的”(陳憲和,1937:196)。
同時(shí),紀(jì)德還看到了翻譯和經(jīng)濟(jì)之間的關(guān)系,有時(shí)候翻譯得到的回報(bào)和付出并不成正比。促使譯者堅(jiān)持的,除了職業(yè)上的競(jìng)爭(zhēng),還有精神層面的堅(jiān)守。
外國(guó)的出版家,對(duì)他們作者譯本所提的條件就是:他們未便給那些翻譯家以足夠的報(bào)酬,于是翻譯家也就只得忍受那蠅頭微利以自滿足。因?yàn)樗绮皇羌兞x務(wù)地工作時(shí),同樣的人就會(huì)搶掉他的生意了。至于我過(guò)去所譯的,是那些還未失去群眾信仰的作者,如康拉德與泰戈?duì)?;這種工作幾乎得不到什么報(bào)酬,然而我為了翻譯這些書(shū),竟不惜貢獻(xiàn)出差不多可用來(lái)寫(xiě)一部書(shū)的時(shí)間,自然這比那原作者所費(fèi)的時(shí)間還要多上許多。我們不是單把原文的意思轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)就算了事,最要緊不是譯那些字眼,而是那成語(yǔ),更應(yīng)纖縷無(wú)遺地表現(xiàn)其思想與情緒,正如那原作者是值得用法文來(lái)表現(xiàn)其思想與傾注一般無(wú)二。……每當(dāng)我從事翻譯一部書(shū)時(shí),我就規(guī)戒著我要忘掉自己,我譯著者的書(shū)就得設(shè)想那是在譯我自己的書(shū)。(陳憲和,1937:197)
紀(jì)德強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該從著者的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯,這涉及了翻譯時(shí)的主體責(zé)任問(wèn)題,見(jiàn)解相當(dāng)深透,對(duì)民國(guó)時(shí)期我國(guó)翻譯規(guī)范的形成有著積極的參考價(jià)值,即便今天看來(lái)其觀點(diǎn)也值得譯者充分吸收。
楚科夫斯基的翻譯觀點(diǎn)在于對(duì)譯者權(quán)利的限制。他重在強(qiáng)調(diào)翻譯家的責(zé)任意識(shí),其闡釋與紀(jì)德有相通之處,都強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作要深入領(lǐng)會(huì)和把握,認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文和原文一般無(wú)二。當(dāng)然這是理想狀態(tài)下的翻譯,現(xiàn)實(shí)中很難做到,因?yàn)樵淖髡吆妥g文作者有語(yǔ)言、經(jīng)歷、創(chuàng)作方法等方面的差異,譯本和原本是不可能一模一樣的,名著的翻譯尤其如此。楚科夫斯基說(shuō):
譯者并非僅嫻通語(yǔ)文就算了事,更應(yīng)深悉所譯作者的作品之特性。這正如一個(gè)優(yōu)伶,為求把劇中人物用藝術(shù)的形式表演出來(lái)起見(jiàn),須把個(gè)性演得栩栩如生。同樣一個(gè)譯述者也須與所譯的作家一般無(wú)二地去感受外界的一切。原作者的拼音與韻律就是重要無(wú)比的東西,因此之故,一個(gè)譯者在譯書(shū)之前必須反復(fù)閱讀該作者的文字,并須高聲朗誦以吟詠文句中的音節(jié)與步調(diào)。一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者必須立意耐著性子反復(fù)閱讀自己的譯文,以發(fā)現(xiàn)其中的缺陷,不僅在韻律的領(lǐng)域中應(yīng)該如此,即在風(fēng)格的領(lǐng)域中亦然,他必須體會(huì)到每種文學(xué)形式都自有其風(fēng)格,自有其特殊的語(yǔ)言文字。譯者如果太喜歡使用本國(guó)的俗語(yǔ),那么譯本也就有了毛病,因?yàn)榇朔N辦法足以削弱小說(shuō)中人物的地方性。(陳憲和,1937:295-296)
與紀(jì)德和楚科夫斯基強(qiáng)調(diào)譯者主體和譯文內(nèi)部結(jié)構(gòu)不同,法第曼則將翻譯置于更為寬泛的社會(huì)學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行評(píng)價(jià),尤其看到出版商為賺取商業(yè)利益,導(dǎo)致了一些不合理的翻譯現(xiàn)象。法第曼指出,出版商為商業(yè)利益,很多翻譯出版的書(shū)價(jià)值并不大。這涉及翻譯對(duì)象的選擇問(wèn)題,翻譯的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性應(yīng)該成為譯者的重要考量之一,他說(shuō):
人們翻譯了大批絕對(duì)不值一提的書(shū)。這種作品不僅文學(xué)價(jià)值平庸,并且也破壞了商業(yè)價(jià)值,它戕賤了一個(gè)已經(jīng)束縛了的生意,使得書(shū)賈左右為難,使得當(dāng)時(shí)書(shū)評(píng)家腦袋紛亂,而又不能獲得群眾。充其量而言,這些書(shū)能賣到一千五百部已算是上好機(jī)會(huì)了,美國(guó)的讀者從那里面也只得到一點(diǎn)粗淺的教訓(xùn)而已,至于說(shuō)到改進(jìn)我們本國(guó)文學(xué),他們的影響卻真是微乎其微。并且即使其能擁有許多讀者的話,也不能證明這些書(shū)是放射著“大同主義”的光輝的。(陳憲和,1937:194)
現(xiàn)代傳媒的興起,使文字的流通渠道暢達(dá),加大了外國(guó)翻譯文本的傳播速度,但也難免導(dǎo)致一些劣質(zhì)譯文的產(chǎn)生,拉低了譯文的整體質(zhì)量。由于片面強(qiáng)調(diào)商業(yè)性從而損害譯本的科學(xué)性和含金量,這在清末民初報(bào)刊傳媒大量勃興的背景下,確實(shí)是一種應(yīng)該引起譯界重視的現(xiàn)象。
意大利翻譯家黎納諦是史蒂文森(Stevenson)、德昆西(De Quincey)、喬伊斯(Joyce)等英國(guó)作家的重要譯者。他通過(guò)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為好的譯本必須要嚴(yán)格遴選優(yōu)質(zhì)的翻譯對(duì)象,并對(duì)不加選擇亂譯一通的做法十分反感,其觀點(diǎn)與法第曼類似:“那種借著翻譯的形式而與我們相見(jiàn)的外國(guó)書(shū)籍,往往未經(jīng)過(guò)精密的選擇。照一般情形而論,現(xiàn)代文學(xué)的譯述家或出版家,因?yàn)橐_立選擇的標(biāo)準(zhǔn)計(jì),往往拿一部書(shū)在外國(guó)是否普及或在我國(guó)有無(wú)普及之可能以定取舍。至于文學(xué)之美,反而成為不大援用的標(biāo)準(zhǔn)了”(陳憲和,1937:289)。
一般而言,本土之外的異國(guó)文本汗牛充棟,同時(shí)也良莠不齊。如果一個(gè)翻譯家沒(méi)有過(guò)人的選擇眼光,可能會(huì)譯介一些不入流之作,浪費(fèi)時(shí)間和精力。針對(duì)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)選擇翻譯對(duì)象問(wèn)題,雷許納對(duì)法第曼、黎納諦二人的見(jiàn)解表示認(rèn)同,他進(jìn)一步補(bǔ)充道:“人們應(yīng)對(duì)讀者外國(guó)文學(xué)的胃口給以最大限度的滿足,而對(duì)翻譯家的活動(dòng)則給以最小限度的束縛。固然,國(guó)內(nèi)作家的聯(lián)合會(huì)——或是諸如此類的組織——也應(yīng)嚴(yán)防無(wú)聊作家的作品以及拙劣譯本之混跡市場(chǎng)”(陳憲和,1937:291)。
西班牙翻譯家加奈多則關(guān)注到了翻譯的可能與不可能的問(wèn)題,也強(qiáng)調(diào)翻譯家應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯對(duì)象。
翻譯這件事是可能的。一切大家作者作品之為人移譯者,不僅假手于那些有意把原文譯為自己文字的人,并且也假手于那些受這些作品所影響的人,翻譯也就是移植與傳送。人們寄情于了解、研究、辯論,他人的好奇,著作者哲學(xué)家的思想,由別國(guó)的文字使之再現(xiàn)于本國(guó)文字,或在表現(xiàn),批評(píng),甚至反駁這些思想中而勉力加以解釋。但是在每部文學(xué)作品中,總有一部分是難以移譯的,這正是不容忽視的地方。譬如把一幅繪畫(huà)制版印刷出來(lái),無(wú)論其印刷術(shù)如何精美,但是在這種再現(xiàn)的過(guò)程中,也往往遺漏一些不可捉摸的東西。這在用筆墨寫(xiě)成的作品中,也初無(wú)異致。但就許這原文中最被遺棄的地方恰巧是敘述動(dòng)人的,在音節(jié)和字趣上最能激發(fā)人的情緒的(這并非只字義而言)我們總須設(shè)法從原文中傳達(dá)過(guò)這種意境來(lái),好將原作者慘淡經(jīng)營(yíng)之處再授予讀者。(陳憲和,1937:190)
陳憲和介紹的這些西方翻譯家有一定知名度,他們對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯領(lǐng)域關(guān)注的很多焦點(diǎn)和熱點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行深入探討,有些觀點(diǎn)即便在今天看來(lái)也是科學(xué)合理的,至少值得翻譯史研究者的重視。
作為能熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作的著名作家,林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)翻譯理論的建構(gòu)做出了積極貢獻(xiàn)。他主張“忠實(shí)、通順和美”的翻譯三原則,在中國(guó)現(xiàn)代翻譯界有較高知名度。浸淫外國(guó)文化多年,林語(yǔ)堂對(duì)外國(guó)翻譯家的翻譯理論也比較熟悉。他在《譯刊》上介紹了意大利著名學(xué)者克羅齊(Benedetto Croce)對(duì)于翻譯的看法??肆_齊以互相矛盾的兩個(gè)標(biāo)題《翻譯的比較可能》和《翻譯的不可能》為論域展開(kāi),涉及翻譯研究的諸多核心問(wèn)題,林語(yǔ)堂將之介紹進(jìn)來(lái),以資國(guó)內(nèi)翻譯界識(shí)別?!耙?yàn)橛行╊愃浦c(diǎn),所謂翻譯是相對(duì)的可能的,這并不是能把原文復(fù)制(reproduction)出來(lái)(因?yàn)檫@是永遠(yuǎn)辦不到的),但是算為創(chuàng)制(production)一種新的,與原文多少相似的,表現(xiàn)好的翻譯,只能算為庶幾的嘗試,自有他藝術(shù)作品獨(dú)立的價(jià)值,而可以獨(dú)立存在”(林語(yǔ)堂,1933:35)。
作為藝術(shù)史家,克羅齊認(rèn)為翻譯是可能的,原因在于原文本和譯入語(yǔ)之間有著一些相通和類似之處,故翻譯活動(dòng)是可能進(jìn)行的,但翻譯不可能把原文絲毫不差地呈示出來(lái),只能盡量做到和原文相近。作為美學(xué)家,他又意識(shí)到翻譯之難,或者說(shuō)翻譯難以達(dá)成理想的狀態(tài),主要是原語(yǔ)文本和譯入語(yǔ)文本之間在美學(xué)上的轉(zhuǎn)化存在較大難度,一般譯者很難駕馭,尤其譯文的“信”“雅”兩方面,實(shí)難兼顧??肆_齊辨析說(shuō):
由此還可以得一種結(jié)論,就是翻譯之不可能,如果所謂翻譯,竟然是指可以把一種表現(xiàn)(即辭句)翻成他種表現(xiàn)(辭句),猶如將一瓶中的流質(zhì)倒注于他瓶。我們可以將已經(jīng)賦有美學(xué)上的體裁,再作理論上的闡揚(yáng)發(fā)揮;但是我們不能將已有美學(xué)上體裁的,化為另一同樣美學(xué)上的體裁。所以,凡翻譯,不是遜弱,就是失真;表現(xiàn)只有一個(gè),就是原文的,那另一個(gè)總有多少遺憾,就是不是真的表現(xiàn);不然,便是另一個(gè)新的表現(xiàn),把原有的表現(xiàn)與譯者自己的辭句熔為一爐;如此就的確有兩個(gè)表現(xiàn),但是這兩個(gè)的內(nèi)容卻不相同?!扒笱哦?,求信而失雅”正是譯者所處的難境。凡非美的翻譯,如字字對(duì)譯,句句對(duì)譯,及辭費(fèi)冗長(zhǎng)的譯文,只能算作原文的注疏。(林語(yǔ)堂,1933:19)
從上述正反兩面的觀點(diǎn)來(lái)看,克羅齊的主張還是傾向于不可譯。對(duì)此,譚載喜指出,“克羅齊是從美學(xué)的角度談?wù)摲g的。他強(qiáng)調(diào)言語(yǔ)行為之不可重復(fù)性,文學(xué)作品不能完全移植,文學(xué)翻譯只能是藝術(shù)的再創(chuàng)作,這些實(shí)質(zhì)上是對(duì)但丁‘文學(xué)不可譯’論的繼承和發(fā)展。由于克羅齊在美學(xué)界、哲學(xué)界和文學(xué)界占有重要地位,他的這些有關(guān)翻譯的言論也就有著特殊的價(jià)值,深深地影響了20世紀(jì)初期西方翻譯理論的發(fā)展傾向”(譚載喜,2004:177)。
在近現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)中,翻譯家是主要的討論中心,除了上述文獻(xiàn)外,還有佚名翻譯的美國(guó)學(xué)者尼米安(Nemian)所撰的《論翻譯的文學(xué)者》一文。尼米安提出:“大概歷來(lái)的人討論翻譯文學(xué)的態(tài)度,可以很天然地分為兩派,一派看譯本的佳妙像原著,沒(méi)有什么相差,另一派不以為然”(希和,1923:103)。第一派以愛(ài)默生(Emerson)《論書(shū)籍》的觀點(diǎn)為代表。愛(ài)默生說(shuō):“我讀拉丁、希臘、意大利甚至法蘭西的原本書(shū)籍,我能夠取得這種種書(shū)籍的好譯本。我要感謝英國(guó)的偉大語(yǔ)言和文字,有類大海能收納各地的纖流與洪澤,我想當(dāng)我到波士頓時(shí),可以不必直涉卻爾斯河,猶我要各國(guó)的書(shū)籍,有譯本供我時(shí)我可不必讀原著”(同上:104)。愛(ài)默生認(rèn)為譯文就等于原文,完全信任譯者的翻譯能力和譯本對(duì)原作的忠實(shí)呈現(xiàn),作者對(duì)此持批評(píng)態(tài)度:“說(shuō)翻譯作品可與原本等量齊觀的人,非夸張即誤會(huì)了,這不但是翻譯的問(wèn)題,而且是翻譯者譯得好壞的問(wèn)題”(同上:104)。在作者看來(lái)“翻譯的真諦不在于逐字逐句的直譯,而在于心領(lǐng)神會(huì)原文的含義,然后融會(huì)貫通達(dá)出原文的妙處”,“領(lǐng)會(huì)原文的含義而后,搜尋極相當(dāng)?shù)奈淖侄g之,方保留原文的美妙于萬(wàn)一,……翻譯家了解原文的含義才能勉強(qiáng)將關(guān)于情緒的美學(xué)的元素曲折達(dá)出,使譯本有文學(xué)藝術(shù)的價(jià)值”(同上:104)。這則文獻(xiàn)涉及直譯和意譯等核心問(wèn)題,也說(shuō)明在中外翻譯史上,逐字逐句的翻譯和利用自身文化過(guò)濾后的翻譯都是研究者重點(diǎn)關(guān)注的問(wèn)題。再如佚名的《翻譯》一文,介紹了英國(guó)詩(shī)人華茲華斯(Wordsworth)對(duì)于翻譯的看法。華茲華斯說(shuō):“我自己關(guān)于翻譯的看法是,不能太字面的,假定避免得了三種過(guò)失:‘干枯’,凡減損尊嚴(yán)的我全算在里面;‘奇突’,或者‘笨拙’,包含生硬;最后,努力傳達(dá)意義,然而兜圈子,軟弱無(wú)力,等于沒(méi)有傳達(dá)?!保ㄘ?,1947:659)作為浪漫主義詩(shī)人,華茲華斯認(rèn)為翻譯要力避三種過(guò)失,譯文不能干枯、生硬,旨在強(qiáng)調(diào)譯文的美感和通靈。此外還有署名瓦礫的作者刊發(fā)了《Moulton論翻譯》一文,文章是從莫爾頓(Moulton)的World Literature and Its Place in General Culture(《世界文學(xué)及其在大眾文化中的地位》)一書(shū)節(jié)譯過(guò)來(lái)的。莫爾頓認(rèn)為,翻譯是必要的,雖然在閱讀譯文的過(guò)程中會(huì)丟掉一些原文的因素,但大部分還是得以展現(xiàn)出來(lái),不能因?yàn)榉g存在不能完全展示原作而否定譯文的價(jià)值和意義(瓦礫,1935)。
以上這些關(guān)于外國(guó)翻譯領(lǐng)域的文獻(xiàn)雖不多,但所涉及的理論范疇卻比較廣泛。在近代報(bào)刊興起之前,我國(guó)很少有介紹外國(guó)翻譯概貌和翻譯理論的成果,且晚清時(shí)期的翻譯一開(kāi)始就欠缺嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范意識(shí),當(dāng)時(shí)很多外國(guó)文學(xué)文化經(jīng)典都沒(méi)有上好的譯例,翻譯家的分辨視野相對(duì)狹隘,也沒(méi)有多少成功的經(jīng)驗(yàn)可供借鑒,很多翻譯家在選擇翻譯對(duì)象時(shí)并不精。譬如,林紓翻譯數(shù)以百計(jì)的西方小說(shuō),很多卻是二三流作品,文學(xué)藝術(shù)價(jià)值并不高。饑不擇食的翻譯引進(jìn),這在世界翻譯史上很多民族都經(jīng)歷過(guò),實(shí)在不是一種好現(xiàn)象。這其中雖然有文化差異的大背景問(wèn)題,也有譯者對(duì)外國(guó)作家作品精華認(rèn)識(shí)不透等原因,該問(wèn)題只有在文化交流不斷走向縱深之后才會(huì)有所改觀。在近現(xiàn)代報(bào)刊中,由于我們重點(diǎn)關(guān)注的是外來(lái)文化、文學(xué)文本的翻譯,對(duì)外來(lái)翻譯理論的引入極少,對(duì)外國(guó)翻譯史的研究也不夠,這樣一來(lái)對(duì)西方知名翻譯家及其相關(guān)的翻譯理論也就缺少重視。今天重新發(fā)現(xiàn)這些史料,值得當(dāng)前譯界審視。
除了介紹外國(guó)翻譯概貌和翻譯理論的一些文章,近現(xiàn)代報(bào)刊中還有一些互動(dòng)性的介紹文獻(xiàn)值得重視,這些文獻(xiàn)將西方的翻譯理論引進(jìn)之后再和中國(guó)譯論進(jìn)行對(duì)比,已經(jīng)具有翻譯理論建構(gòu)的比較意識(shí)和影響研究的國(guó)際視野。“國(guó)外翻譯理論的大量引進(jìn)開(kāi)拓了中國(guó)翻譯研究新領(lǐng)域,豐富了翻譯研究方法,引導(dǎo)了我國(guó)翻譯研究發(fā)展的新方向,為翻譯學(xué)學(xué)科地位在我國(guó)大陸地區(qū)的確立創(chuàng)造了條件”(許鈞、穆雷,2009:248)。而在國(guó)外翻譯理論家中,英國(guó)學(xué)者泰特勒(Tytler)的翻譯三原則影響頗大,也是被介紹到國(guó)內(nèi)較早的理論觀點(diǎn)。1921年,鄭振鐸在《譯文學(xué)書(shū)的三個(gè)問(wèn)題》一文中就對(duì)泰特勒翻譯三原則做了介紹。
Tytler說(shuō):一本好的翻譯必須是原作的優(yōu)點(diǎn)能完全轉(zhuǎn)移到譯文里,使讀譯文的土著的人民能明白地感到,強(qiáng)烈地覺(jué)得,如同說(shuō)原作的語(yǔ)言的人民的一樣。因此,翻譯遂有三個(gè)不可逾越的法則,就是:1.譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思。2.著作的風(fēng)格與態(tài)度(the style and manner of writing)必須與原作的性質(zhì)是一樣。3.譯文必須含有原文(original composition)的流利(ease)。(鄭振鐸,1921b:11)
鄭振鐸雖不以翻譯見(jiàn)長(zhǎng),但他是我國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究最具國(guó)際視野的文學(xué)理論家和文學(xué)史家之一。他逐條對(duì)泰特勒的三條翻譯原則進(jìn)行評(píng)述,以說(shuō)明其對(duì)我國(guó)現(xiàn)代翻譯的規(guī)范意義和借鑒作用,充滿真知灼見(jiàn)。
需要強(qiáng)調(diào)的是,因?yàn)閲?yán)復(fù)為翻譯同樣構(gòu)建三條規(guī)范性原則,且比泰特勒理論晚出,故很多人認(rèn)為嚴(yán)復(fù)留學(xué)英國(guó),應(yīng)該了解泰特勒的觀點(diǎn)。所以嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則應(yīng)是受泰特勒的影響而產(chǎn)生的。這一是在于嚴(yán)復(fù)在我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上的地位舉足輕重,有和外來(lái)翻譯理論形成對(duì)話的可能;二是源于評(píng)述嚴(yán)復(fù)翻譯觀的理論價(jià)值和現(xiàn)代意義,也意在說(shuō)明嚴(yán)復(fù)翻譯理論有可能受到的外來(lái)影響。
比如,李培恩提出:“英人鐵脫拉①“鐵脫拉”即“泰特勒”。Tytler之《翻譯原理》(Principles of Translation)一書(shū)其所論述,亦同于吾國(guó)嚴(yán)復(fù)‘信達(dá)雅’之說(shuō)也”(1935:3),涉及中西方翻譯理論的比較問(wèn)題,看到了嚴(yán)復(fù)和泰特勒翻譯理論的相同之處,可惜他沒(méi)有進(jìn)一步展開(kāi)并辨別差異。
另如,鄭朝宗的《翻譯原理論》也是對(duì)泰特勒的翻譯理論進(jìn)行介紹的重要文獻(xiàn),值得我們今天認(rèn)真梳理。他總體評(píng)價(jià)說(shuō):“臺(tái)氏博學(xué)洽聞,且精德、法、拉丁、希臘、意大利、西班牙諸文;書(shū)中繁征廣引,頗足驚人,唯其說(shuō)理曉暢,行文淺易,雖儉學(xué)之士,亦能得其梗概”(鄭朝宗,1944:33)。接著,他對(duì)譯文三原則進(jìn)行深化解讀。
一、譯文須達(dá)出原作全部之意。此原則似易而實(shí)難,譯者對(duì)此如欲勝任而愉快,必須滿足兩種條件:一,精通原作之文字;二,熟悉原作之內(nèi)容。
二、譯文之風(fēng)格須同于原文之風(fēng)格。此原則之重要僅亞于第一原則,蓋譯者之責(zé)任不獨(dú)在傳達(dá)原作之意,即原作之面目亦當(dāng)予以保全,否則思想雖同,形容迥異,同一作品一轉(zhuǎn)手歧為二物矣。
三、譯文須自然流利如自運(yùn)之文章然。此原則之實(shí)現(xiàn)較第二原則為尤難。(鄭朝宗,1994:33)
在此基礎(chǔ)上,鄭朝宗推論出嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”脫胎于泰特勒之觀點(diǎn):“夫嚴(yán)氏之所謂信,非即第一原則所稱之譯文須達(dá)出原作全部之意耶?其所謂達(dá),非即第三原則所稱之譯文須自然流利如自運(yùn)之文章然耶?而其所謂雅,雖不盡合于第二原則之旨,然著意于譯文之風(fēng)格為其立一標(biāo)準(zhǔn),則又不殊于第二原則矣”(鄭朝宗,1994:33)。而目前很多譯者,犯了“乃以直譯之名掩其不達(dá),以歐化之名飾其不雅”(同上:33)之病。鄭朝宗通過(guò)比較,發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯原則的核心理念,和泰特勒的三原則有很多相通之處,雖然沒(méi)有直接指明嚴(yán)復(fù)受泰特勒的影響,但是也間接說(shuō)明嚴(yán)復(fù)的理論應(yīng)該有著外來(lái)的影響和淵源。
再如,董秋斯的《論翻譯原則》一文也對(duì)泰特勒的翻譯三原則進(jìn)行述評(píng),觀點(diǎn)與鄭振鐸有不一樣的地方。鄭振鐸介紹泰特勒的觀點(diǎn)在于說(shuō)明翻譯的可能,尤其是譯詩(shī)是可能的,其他就沒(méi)有涉及;而董秋斯則將泰特勒翻譯原則出臺(tái)的前因后果進(jìn)行梳理說(shuō)明,并對(duì)泰特勒翻譯原則的初衷作了背景上的闡釋。
關(guān)于翻譯的原則,泰特勒的意見(jiàn)大致是:我們假如能給所謂“好的翻譯”下一個(gè)界說(shuō),翻譯藝術(shù)的法則也就容易建立了,因?yàn)榉▌t會(huì)自然而然地從界說(shuō)中流露出來(lái)。不過(guò)批評(píng)家的意見(jiàn)在這問(wèn)題上是非常分歧的。假如各種語(yǔ)文的性質(zhì)是相同的,由這一種譯成那一種,便成為一種容易的工作;一個(gè)譯者除了忠實(shí)和細(xì)心之外,也就不需要?jiǎng)e的什么了。但因語(yǔ)文的性質(zhì)很不相同,一般人遂以為,譯者的責(zé)任是留意原著的意思和精神,充分通曉原作者的思想,在用語(yǔ)方面但求能傳達(dá)這種思想,不計(jì)其他。(董秋斯,1946:23)
他將其和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則進(jìn)行比較,以期通過(guò)外國(guó)譯論的介紹,建構(gòu)中國(guó)的翻譯規(guī)范和翻譯理論。
一個(gè)合格的翻譯家,應(yīng)當(dāng)具備三個(gè)條件:(1)了解原著的內(nèi)容,便是說(shuō),譯文學(xué)要懂得文學(xué),譯科學(xué)要懂得科學(xué),譯某一本書(shū)要懂得那一本書(shū);(2)外國(guó)文的修養(yǎng)要達(dá)到可以辨別原著的風(fēng)格和癖性的程度;(3)本國(guó)文的修養(yǎng)要達(dá)到曲折變化運(yùn)用自如的程度。此外,還要有一種認(rèn)真的態(tài)度,把翻譯當(dāng)作一種藝術(shù)來(lái)作,當(dāng)作一種終生事業(yè)來(lái)作,絲毫不存茍且敷衍的念頭。(董秋斯,1946:25)
董秋斯指出翻譯家要有科學(xué)精神和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力;翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,語(yǔ)言背后的文化、原文的思想是翻譯的難點(diǎn),也是一個(gè)翻譯家必須認(rèn)真對(duì)待的;翻譯的地位應(yīng)該不低于創(chuàng)作的地位,它是一個(gè)翻譯家必須嚴(yán)肅認(rèn)真去對(duì)待的終生事業(yè)。
翻譯家伍光建也將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與泰特勒的三原則對(duì)比分析:
如果我們將嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”原則“拿來(lái)和泰特勒的法則比較一下,初看似乎沒(méi)有分別,實(shí)際上,除了第一條外,兩者并不相同,嚴(yán)先生的達(dá)和雅是專就譯文說(shuō)的,因?yàn)樗鲝?,不管原文如何,譯文一定是典雅可誦的中國(guó)古文。泰特勒的主張則是,譯文要在一切方面與原著切合,風(fēng)格癖好都不能例外。原著典雅流暢,譯文自然當(dāng)?shù)溲帕鲿场5粼写炙灼D澀之處呢,譯者是沒(méi)有權(quán)利使其典雅流暢的,必然要保存它的粗俗艱澀。(轉(zhuǎn)引自王向遠(yuǎn),2004:189)
對(duì)于伍光建的見(jiàn)解,沈蘇儒通過(guò)研究也大致認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”之理論建構(gòu)與泰特勒有一定的關(guān)聯(lián)性?!啊┦先瓌t’確與嚴(yán)復(fù)‘三難’說(shuō)有相通之處,第一個(gè)原則相當(dāng)于‘信’,第二個(gè)原則相當(dāng)于‘雅’(或者說(shuō),相當(dāng)于一部分后世學(xué)者對(duì)‘雅’所作的解釋),而第三個(gè)原則則相當(dāng)于‘達(dá)’。難怪有人把‘信達(dá)雅’看作泰氏三原則的發(fā)展,又有人主張干脆將‘信達(dá)雅’擱置而改用泰氏三原則了。不論他們的學(xué)說(shuō)有無(wú)師承關(guān)系,三原則也好,‘信達(dá)雅’也好,它們都說(shuō)明在翻譯工作中所存在的三個(gè)主要問(wèn)題或三個(gè)方面,是中外翻譯工作者必須要面對(duì)和研究解決的”(沈蘇儒,1998:123)。對(duì)這一公案,王向遠(yuǎn)通過(guò)考證后論述:“嚴(yán)復(fù)曾在英國(guó)留學(xué),這就使人不由地推測(cè)他很有可能讀泰特勒的書(shū)并受其影響。最早提出這一看法的是近代翻譯家伍光建先生。據(jù)其子伍蠡甫先生在《伍光建的翻譯》文中說(shuō),伍光建認(rèn)為信達(dá)雅說(shuō)‘來(lái)自西方,并非嚴(yán)復(fù)創(chuàng)?!X鐘書(shū)在致羅新璋函中,也提到50至60年前商務(wù)印書(shū)館出版的周越然所編英語(yǔ)讀本已早講到嚴(yán)復(fù)三字本于泰特勒”(王向遠(yuǎn),2004:189)。此外還有文獻(xiàn)介紹了泰特勒的另外一些翻譯觀點(diǎn):“一個(gè)尋常的翻譯家沉在他的原著的力量底下;有天才的人時(shí)時(shí)升在上面”(泰特勒,1946:519)。這句話包含著一個(gè)優(yōu)秀的翻譯家會(huì)超脫原著的限制,不囿于原文,在翻譯中有自己的觀點(diǎn)創(chuàng)新,是對(duì)三原則的補(bǔ)充,可豐富對(duì)泰特勒翻譯理念的認(rèn)識(shí)。
除上述文獻(xiàn)之外,朱曼華翻譯刊發(fā)了德國(guó)佚名作者的《翻譯家的十誡》。此文是對(duì)泰特勒翻譯三原則的強(qiáng)化和補(bǔ)充,也是對(duì)嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”三原則的深度拓展,對(duì)于翻譯家的責(zé)任意識(shí)和倫理規(guī)范有較好的限定和陳述。十誡即翻譯中十條應(yīng)該遵循的原則,它對(duì)于規(guī)范譯者的行為,構(gòu)建良好的譯文生態(tài)有十分重要的借鑒價(jià)值。
(一)你必須要把確切同樣地表達(dá)原作者的每一種思想當(dāng)作最高的法律。凡增減原文的人是有罪的,因?yàn)樗麤](méi)有達(dá)到翻譯的目的。疏忽的罪則比故意刪減的罪還要大。
(二)你必須要把你的譯文,譯得和原本一樣的格式,一樣的韻律,一樣的流利;你必須把你自己文體上的技巧拋開(kāi),而只在原作者和外國(guó)讀者的中間做一個(gè)忠實(shí)的介紹人。
(三)你不能死板板地依照原來(lái)的句法。你不要猶豫,只管把原文底語(yǔ)句拆開(kāi)而后鏈接起來(lái),你的文字上和格式上的意識(shí)自會(huì)指導(dǎo)你的,但須謹(jǐn)慎地注意于句法構(gòu)造上的“邏輯”。
(四)你切不可以擅自改竄,就是在原作者有無(wú)意識(shí)說(shuō)話的時(shí)候:因?yàn)槲淖值呢?zé)任是原作者負(fù)的。如果你有意想去改竄,那么,荒謬的罪就在你而不在原作者了。
(五)你常常要把你的譯文高聲朗誦。讓你的耳朵,不是你的眼睛,來(lái)做你的評(píng)判者。
(六)你必須要精通外國(guó)文字到足夠去認(rèn)識(shí)一切專門的名詞,這樣,才不至于像某個(gè)本來(lái)有資格的翻譯家弄出同樣的錯(cuò)誤,像把軍隊(duì)里的命令En Avant-passgym-naastique-marche譯作“前進(jìn)——沒(méi)有體操——開(kāi)步走”!
(七)你不可以把優(yōu)美的外國(guó)成語(yǔ)一字一句地翻譯出來(lái)。每一種文字都有它的長(zhǎng),有它的短。所以,你必須用十二分的謹(jǐn)慎,但是,卻不要惶惑而慌亂。
(八)你必須要繼續(xù)的研究你的本國(guó)文,這便是你要將外國(guó)文翻譯出來(lái)的文字。對(duì)于外國(guó)文字,你不久就會(huì)暢曉,使你很足夠當(dāng)一個(gè)好的翻譯家;但你研究本國(guó)文字,卻是永遠(yuǎn)無(wú)止境的。
(九)你應(yīng)把“不能翻譯”這四個(gè)字從你的字匯當(dāng)中永遠(yuǎn)擦去。“西納諾”(Cyrano de Bergerao)在某一時(shí)期是曾有一大批批評(píng)家說(shuō)是不能翻譯的。
(十)除非你確實(shí)知道你的譯文給隨便什么人讀了都會(huì)和創(chuàng)作一樣,你才可以休息。譯文要達(dá)到不像譯文的地步,這才是好的譯文。在全篇里,不能有一句使你不滿意的句子。這一切不是僅僅靠了字典的幫助,便可以成功的,因?yàn)榉g是同時(shí)需要感覺(jué)與思想。(朱曼華,1931:12-13)
大凡從事翻譯活動(dòng)的人都深有體會(huì),要執(zhí)行以上十條譯訓(xùn)實(shí)非易事。它可能僅是一種理想狀態(tài),但只要嚴(yán)格遵守這些翻譯規(guī)范,一般都能翻譯出文從字順、忠實(shí)于原著的譯本來(lái)。當(dāng)然,在具體的翻譯實(shí)踐中,面面俱到的理想翻譯是不可能的,但譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度、一定的翻譯技巧、熟悉翻譯文本、精通翻譯對(duì)象的文化傳統(tǒng)和文字規(guī)范則是準(zhǔn)確翻譯的前提條件。
綜上輯論,近現(xiàn)代報(bào)刊興起后,對(duì)西方知識(shí)的引介是大多數(shù)刊物的重點(diǎn)之一?!案鲌?bào)卷端例登論說(shuō),今既譯西人之報(bào),自當(dāng)附見(jiàn)西人之論”(轉(zhuǎn)引自馬祖毅,2004:368),不但??瘯r(shí)評(píng)政論,格致實(shí)學(xué),亦有翻譯文學(xué)列于其中,也插載一些外國(guó)翻譯概貌、外國(guó)翻譯家理論觀點(diǎn)的文獻(xiàn),這些文章雖然零星,系統(tǒng)性不強(qiáng),但涉及當(dāng)時(shí)譯界的熱點(diǎn)問(wèn)題,后世翻譯學(xué)領(lǐng)域的諸多理論視域,如翻譯家選擇眼光問(wèn)題、譯法技巧問(wèn)題、翻譯的語(yǔ)言規(guī)范問(wèn)題、譯者的責(zé)任和倫理問(wèn)題、譯本和原文之間是否忠實(shí)問(wèn)題、直譯和意譯問(wèn)題等,都有所涉及和體現(xiàn)。這些稍顯碎片化的翻譯見(jiàn)解和主張,不管是著名文學(xué)家的實(shí)際感受,還是一般翻譯家的理論新見(jiàn),對(duì)大量翻譯西方文學(xué)文化的晚清民國(guó)時(shí)期而言,其參考價(jià)值和理論構(gòu)建意義是十分明顯的。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者光有語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)化遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還必須知曉翻譯對(duì)象的文化傳統(tǒng),更要有對(duì)當(dāng)下世界的翻譯概貌、翻譯理論的熟知,宏觀上要去了解世界的翻譯大勢(shì),微觀上更要精準(zhǔn)對(duì)接,這樣才能譯出好的文本,實(shí)現(xiàn)不同文學(xué)文化之間交流互潤(rùn)的目的。