国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為時(shí)代而譯:蔣百里翻譯思想研究①

2022-03-03 21:11:27
翻譯界 2022年2期
關(guān)鍵詞:譯者思想教育

凌 紅

安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

1 時(shí)代造就的軍事奇才

蔣百里(1882—1938)誕于浙江海寧,原名方震,字百里,17歲考中秀才,才華橫溢,思想進(jìn)步。1898年,蔣百里赴上海就讀新創(chuàng)立的經(jīng)濟(jì)學(xué)堂,接受新式教育?!鞍偃站S新”失敗后,經(jīng)濟(jì)學(xué)堂隨即停辦,蔣百里不得不返鄉(xiāng)自修新學(xué)。國(guó)家創(chuàng)巨痛深,激起他勤奮學(xué)習(xí)、為國(guó)效命的雄心,又幸得到桐鄉(xiāng)縣令方雨亭、杭州知府林迪克和求是書(shū)院監(jiān)院陳仲恕等開(kāi)明人士的共同資助,得以在1901年去日本留學(xué)。次年,他在東京組織旅日留學(xué)生同鄉(xiāng)會(huì),主編著名的《浙江潮》雜志,宣傳民族民主革命思想。留日期間,蔣百里開(kāi)始重視翻譯工作,常給《譯書(shū)匯編》譯稿。蔣百里在日本學(xué)習(xí)軍事,1906年回國(guó),旋又赴德國(guó)實(shí)習(xí)軍事。蔣百里擅長(zhǎng)日、德兩國(guó)文字,通曉英、法文。1910年,蔣百里回國(guó),因與梁?jiǎn)⒊磺樯鹾?,受梁?jiǎn)⒊胸?fù)責(zé)松坡圖書(shū)館,同時(shí)用德文翻譯了《職分論》。1918年年底,他又隨梁?jiǎn)⒊黄鸶皻W洲考察,歷經(jīng)十個(gè)月后回國(guó)。梁?jiǎn)⒊?qǐng)他編撰《歐洲文藝復(fù)興史》,并讓他擔(dān)任了“共學(xué)社”和“講學(xué)社”的負(fù)責(zé)人。1920年年底,蔣百里應(yīng)鄭振鐸的邀請(qǐng)發(fā)起文學(xué)研究會(huì),又參與主編《改造》雜志,在該刊開(kāi)辟“翻譯事業(yè)之研究”專(zhuān)欄,發(fā)表翻譯見(jiàn)解。1935年秋,他出國(guó)一年考察軍事。抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他投身國(guó)防與外交工作。1938年,蔣百里在廣西宜山積勞成疾不幸病逝(陳???,2018:206)。蔣百里一生投身于救國(guó)救民運(yùn)動(dòng),致力于傳播西方先進(jìn)文化,為推動(dòng)中西文化尤其是軍事文化交流做出了重大貢獻(xiàn),被譽(yù)為“天生兵學(xué)家,亦是天生文學(xué)家”(榮正通,2019:44)。

2 蔣百里不同時(shí)期的譯著及思想

1901年留日初期,蔣百里開(kāi)始為《譯書(shū)匯編》譯書(shū)。他曾主編過(guò)《新民叢報(bào)》《浙江潮》和《改造》雜志,前后翻譯和編譯過(guò)《修學(xué)篇》《教育家言》《職分論》《歐洲文藝復(fù)興史》《近世“我”之自覺(jué)史》《國(guó)防論》和《新兵制與新兵法》等著述。這些譯著順應(yīng)了時(shí)局的需要,不同文本體裁的選擇也體現(xiàn)出他在不同時(shí)期的思想轉(zhuǎn)變,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。為了歸納蔣百里的翻譯思想,我們有必要概括描述其獨(dú)具特色且緊跟時(shí)代的翻譯實(shí)踐。蔣百里的翻譯活動(dòng)可分為三個(gè)階段:晚清“新政”(1901—1911年)教育改革時(shí)期、新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。

2.1 晚清“新政”(1901—1911年)教育改革時(shí)期

留日期間,蔣百里親見(jiàn)日本30年維新帶來(lái)的發(fā)展與繁榮,深刻反思晚清中國(guó)維新變法夭折的原因。后來(lái),他經(jīng)同學(xué)蔡鍔舉薦與梁?jiǎn)⒊⒘藥熒P(guān)系,并一度參加《新民叢報(bào)》的編輯工作。蔣百里曾與蔡鍔等人盟誓“以?xún)A倒清廷、建設(shè)新國(guó)家為宗旨,以死為期,至于用何種手段求達(dá)目的,則由人自擇”(趙式銘等,1984:1449)。為了實(shí)現(xiàn)誓言,他全力以赴為國(guó)為民而努力奮斗,這期間他翻譯的大多是日本與教育相關(guān)的書(shū)籍,與當(dāng)時(shí)晚清教育改革的背景密切聯(lián)系,希望能通過(guò)教育改革救國(guó)。

1902年,蔣百里翻譯的《修學(xué)篇》由上海廣智書(shū)局出版。蔣百里引用了井上哲次郎的原序:“處于競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勝劣汰之世界中,學(xué)術(shù)其亟哉!學(xué)術(shù)者,所以自適于最宜,所謂由劣而優(yōu)競(jìng)爭(zhēng)之利器也”(譚徐鋒,2015:3)。該序強(qiáng)調(diào)了學(xué)術(shù)的重要性,認(rèn)為學(xué)術(shù)是國(guó)家間競(jìng)爭(zhēng)的重要利器,也是國(guó)家強(qiáng)大的重要因素之一。該書(shū)由緒論、校外修學(xué)、目的、普通學(xué)、擇書(shū)、讀書(shū)、質(zhì)疑、求時(shí)、有恒和括論共十章構(gòu)成。書(shū)中提到人生而有責(zé)任,要接受教育,如果無(wú)法在校內(nèi)學(xué)習(xí),自我學(xué)習(xí)很重要,自修者要有明確的學(xué)習(xí)目標(biāo),知識(shí)學(xué)習(xí)范圍既要廣泛又要術(shù)有專(zhuān)攻。讀書(shū)要敢于質(zhì)疑,盡信書(shū)不如無(wú)書(shū),學(xué)習(xí)要珍惜時(shí)間持之以恒。此書(shū)為當(dāng)時(shí)生在動(dòng)亂年代而持有報(bào)國(guó)之心的知識(shí)分子提供了精神養(yǎng)料,“故教育主義,惟在自由;精神教育者,自由教育也”(譚徐鋒,2015:7)。

同年,《教育家言》亦由上海廣智書(shū)局出版,蔣百里在譯序中寫(xiě)道:“教養(yǎng)一國(guó)之少年,使其質(zhì)格可以輔朕為世界之主人翁云云,民族主義之教育則此言其證矣。吾悲中國(guó)人知變,而不之所以變;只講教育,而不知其所以貫徹乎教育者之精神也”(譚徐鋒,2015:60)。該譯序中蔣百里認(rèn)為20世紀(jì)歐洲的民族主義對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的影響非常重要,時(shí)勢(shì)危迫,要挽救中華民族危亡,只有立即引進(jìn)民族主義,而教育是民族主義的一部分。當(dāng)時(shí)晚清朝廷正在進(jìn)行教育改革,蔣百里希望能警醒朝廷和國(guó)民,使他們意識(shí)到,教育改革不僅是制度上的變革,更重要的是思想上的改變。《軍國(guó)民之教育》是《教育家言》中的一篇文章,于1902年12月24日刊登在《新民叢報(bào)》上,文中提出軍人精神教育的大綱領(lǐng)及其在學(xué)校和社會(huì)中實(shí)施軍國(guó)民教育的方法,即在中國(guó)固有的禮、樂(lè)、射、御、書(shū)、數(shù)這六種文武合一,智德兼?zhèn)涞摹傲嚒苯逃幕A(chǔ)上,同時(shí)應(yīng)該注重智、信、仁、勇、嚴(yán)五種“武德”的培養(yǎng),矯正過(guò)去消沉的民氣、文弱的頑風(fēng)。從清末到民初,這種思潮幾乎受到各階層人士的提倡,并逐漸轉(zhuǎn)化為教育實(shí)踐。他同時(shí)強(qiáng)調(diào)國(guó)防的重要性:“國(guó)防者,國(guó)民之義務(wù)也”“其勝也,國(guó)民享其利;其敗也,國(guó)民受其禍”(譚徐鋒,2015:74)。蔣百里論述了國(guó)防軍隊(duì)對(duì)國(guó)家國(guó)民的重要性,主張應(yīng)該讓學(xué)校與軍隊(duì)建立聯(lián)系,施行軍人教育,使學(xué)校軍隊(duì)化;讓軍事教育走進(jìn)社會(huì)和家庭。文章還提出中國(guó)軍國(guó)民教育應(yīng)該具備的素養(yǎng),強(qiáng)調(diào)軍國(guó)民教育重在精神教育,目標(biāo)是培育愛(ài)國(guó)心、公德心、名譽(yù)心、素質(zhì)與忍耐力,該文標(biāo)志著蔣百里教育思想的初步形成。除了對(duì)普及軍國(guó)民教育做了具體論述外,蔣百里對(duì)陶鑄“國(guó)魂”的問(wèn)題也進(jìn)行了探討,并且認(rèn)為中國(guó)的病根在于無(wú)“國(guó)魂”而長(zhǎng)期甘受外族敲骨吸髓的奴役(吳仰湘,2012:42-43)。他大聲疾呼“吾欲竭我腦血,為吾國(guó)鑄一魂”(譚徐鋒,2015:74)。

2.2 新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期

新文化運(yùn)動(dòng)是20世紀(jì)初中國(guó)的先進(jìn)知識(shí)分子發(fā)起的反對(duì)封建主義的思想解放運(yùn)動(dòng),提倡西方的民主與科學(xué),倡導(dǎo)進(jìn)化論和追求個(gè)人解放。此時(shí),蔣百里將大部分時(shí)間和精力投身于新文化運(yùn)動(dòng)之中,致力于西方先進(jìn)文化的傳播,為推動(dòng)中西文化交流做出了重要貢獻(xiàn),堪稱(chēng)新文化運(yùn)動(dòng)的健將(榮正通,2019)。這個(gè)時(shí)期的譯作大多都與思想文化運(yùn)動(dòng)有關(guān)。蔣百里的譯著《職分論》原為英國(guó)斯邁爾所作,1917年由上海商務(wù)印書(shū)館出版。該書(shū)論述了人在社會(huì)上應(yīng)恪守職責(zé)?!坝谑怯M我之職,以求其仰不愧俯不怍”“職分與有生以俱來(lái),故職分之范圍無(wú)限......欲將成之,不可不有犧牲其一身之大覺(jué)悟”“職分之根本何在乎?西門(mén)氏著《職分論》,則曰在自由,凡人欲實(shí)行其職分或確立其品性,最必要者,獨(dú)立自由之意志是也。人有思想之自由,又必有行為之自由,惟有時(shí)不善用之,則轉(zhuǎn)多流弊”(譚徐鋒,2015:130)。此譯著中闡述人生來(lái)就應(yīng)該盡職盡責(zé),不愧于天地,為了忠于自己的職分,寧愿犧牲自己的生命。這也是蔣百里一生的寫(xiě)照,為國(guó)為民,他甘愿奉獻(xiàn)自己的生命。同時(shí),他認(rèn)為人擁有了思想的獨(dú)立自由才能有獨(dú)立自由的行為。蔣百里是新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者、擁護(hù)者,大力提倡新道德、新文學(xué),從而為中國(guó)打開(kāi)了新思想潮流的閘門(mén),特別是為后來(lái)馬克思主義在中國(guó)的傳播創(chuàng)造了有利條件。1920年,蔣百里曾著手與張宗祥共同翻譯馬克思的《資本論》,但因事忙而終止(王文華、王曦,2020)。

1918年,蔣百里與梁?jiǎn)⒊哺皻W考察,撰文著書(shū),廣泛搜索歐洲文藝復(fù)興材料,協(xié)助梁?jiǎn)⒊菩行挛幕\(yùn)動(dòng)。1921年他所著《歐洲文藝復(fù)興史》由商務(wù)印書(shū)館出版。這是國(guó)人撰寫(xiě)歐洲文藝復(fù)興的第一本著作,提綱挈領(lǐng),深入淺出,極受讀者歡迎,14個(gè)月間印了三版,至今仍為中央美院的教材。同年,由蔣百里翻譯的《近世“我”之自覺(jué)史》亦告問(wèn)世,此書(shū)原是日本朝永三十郎所作。文中論述:“近世人文精神上之發(fā)達(dá),則亦以此‘我’之概念之變遷發(fā)展為宗”(譚徐鋒,2015:314),認(rèn)為人文精神的發(fā)展是人的自我意識(shí)覺(jué)醒、不斷尋求自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)的過(guò)程。蔣百里認(rèn)為文藝是思想的結(jié)晶,近代各種文化事業(yè)和政治學(xué)術(shù)都源于文藝復(fù)興。文藝復(fù)興強(qiáng)調(diào)人性,催生了國(guó)家的誕生和革命的爆發(fā)。文藝復(fù)興強(qiáng)調(diào)理性,奠定了自然科學(xué)的基礎(chǔ),開(kāi)辟了人生哲學(xué)的門(mén)徑(榮正通,2019)。在影響深遠(yuǎn)的新文化運(yùn)動(dòng)中,蔣百里赴歐考察,主持社團(tuán)引進(jìn)西學(xué),編輯雜志啟蒙民智,起著舉足輕重的作用。與蔣百里同時(shí)代的戰(zhàn)地記者曹聚仁稱(chēng)他是像達(dá)·芬奇“那種根本意義上的才華橫溢”(王明智,2019:78),比擬他為早期蓬勃的文藝復(fù)興時(shí)代人物。

2.3 抗戰(zhàn)時(shí)期蔣百里的翻譯

蔣百里早就預(yù)見(jiàn)到日本會(huì)發(fā)動(dòng)全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng),為爭(zhēng)取對(duì)日作戰(zhàn)最后勝利,他積極貢獻(xiàn)軍事謀略,宣揚(yáng)抗戰(zhàn)必勝的信念?!叭f(wàn)語(yǔ)千言,只是告訴大家一句話(huà),中國(guó)是有辦法的!”(蔣百里,1937:1),這是蔣百里寫(xiě)在《國(guó)防論》卷首的一句話(huà),鼓勵(lì)全國(guó)軍民的抗戰(zhàn)決心?!秶?guó)防論》是蔣百里的名山偉著,被譽(yù)為當(dāng)時(shí)“具有中國(guó)特色的國(guó)防理論體系”的高峰軍事著作。蔣百里提出,未來(lái)的戰(zhàn)爭(zhēng)不是軍隊(duì)打仗,而是國(guó)民拼命,與后來(lái)毛澤東提出的民力和軍力相結(jié)合將給日本帝國(guó)主義以致命打擊,可謂不謀而合。蔣百里高瞻遠(yuǎn)矚地提出“勝也罷,敗也罷,就是不要同他講和”(王文華等,2020:200),成為抗戰(zhàn)名言。

蔣百里編譯的《新兵制與新兵法》中強(qiáng)調(diào),現(xiàn)在打仗不是靠?jī)煞N軍隊(duì)一時(shí)的拼命,是兩個(gè)國(guó)民永久的賽跑,并預(yù)見(jiàn)性地指出炮兵射程、戰(zhàn)車(chē)速率、空軍的威力是新時(shí)代戰(zhàn)爭(zhēng)的三個(gè)主要元素,武器的效力讓?xiě)?zhàn)爭(zhēng)具有立體性。他還就中國(guó)如何實(shí)施總動(dòng)員以抗擊日本侵略做了整體的規(guī)劃和細(xì)致的安排。從中國(guó)近代軍事思想的發(fā)展來(lái)看,在蔣百里之前,還沒(méi)有人如此詳盡地論述現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)的全體性特點(diǎn),并相應(yīng)提出全體戰(zhàn)思想和全體性國(guó)防建設(shè)主張(吳仰湘,2012)。他在書(shū)中自序的最后寫(xiě)道:“這部書(shū)或許是太遲了,但我還是愿意做馬拉松最落后的競(jìng)走員身上的一個(gè)細(xì)胞。他對(duì)于筋疲力倦的時(shí)代,或許能有一點(diǎn)調(diào)整呼吸的作用,我這一個(gè)細(xì)胞的道德責(zé)任也算盡了千萬(wàn)分之一咧”(譚徐鋒,2015:219)。蔣百里揮著如椽之筆,感召著和激勵(lì)著國(guó)民,愿意為創(chuàng)造中華民族的新國(guó)運(yùn)而鞠躬盡瘁。

3 蔣百里的翻譯思想

蔣百里成長(zhǎng)在五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)代,當(dāng)時(shí)國(guó)家面臨著內(nèi)憂(yōu)外患的民族危機(jī)。1918年12月一戰(zhàn)結(jié)束后,他隨梁?jiǎn)⒊皻W考察,探求振興中華的正確道路??疾炱陂g他對(duì)歐洲文藝復(fù)興史產(chǎn)生了濃厚的興趣,先后購(gòu)買(mǎi)了幾十種書(shū)籍研讀,回國(guó)后潛心撰寫(xiě)《歐洲文藝復(fù)興史》。蔣百里掌握多種語(yǔ)言,具有國(guó)際的視野、開(kāi)闊的眼界、縝密的思維和自由的思想,熟悉歐洲文藝復(fù)興時(shí)代興起的啟蒙思想,深知民族處于動(dòng)亂不定、水深火熱之根源在于思想禁錮,所以致力于傳播西方先進(jìn)思潮。他通過(guò)譯著來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的理想抱負(fù),一生譯著頗豐,積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

五四時(shí)期對(duì)翻譯文學(xué)價(jià)值的認(rèn)識(shí),具備了鮮明的啟蒙時(shí)代色彩、視野廣闊的世界眼光與獨(dú)立而開(kāi)闊的文學(xué)本體意識(shí)。這種深廣的認(rèn)識(shí),不僅引領(lǐng)新文學(xué)前驅(qū)者,而且逐漸被文壇所認(rèn)同。近代翻譯文學(xué)先驅(qū)梁?jiǎn)⒊?,此時(shí)雖已不再處于翻譯的前沿,但仍在推動(dòng)翻譯事業(yè)。1921年7月,蔣百里主編的《改造》雜志新辟“翻譯事業(yè)之研究”專(zhuān)欄,發(fā)表梁?jiǎn)⒊吨袊?guó)古代之翻譯事業(yè)》,蔣百里《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》、鄭振鐸《俄國(guó)文學(xué)史中的翻譯家》,為現(xiàn)代翻譯文學(xué)提供歷史知識(shí)資源。(楊義,2009:12)

在1921年7月15日《改造》第3卷第11期上發(fā)表的《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》一文很精辟地闡釋了他的翻譯見(jiàn)解。在今天看來(lái),該文仍具有很高的理論價(jià)值??v觀蔣百里的翻譯實(shí)踐活動(dòng),可知他的翻譯思想集中表現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

3.1 譯者要有明確的翻譯動(dòng)機(jī)

譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分,而且與譯者所處的社會(huì)環(huán)境相關(guān)。弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的“有目的和有結(jié)果的行為”“任何人類(lèi)行為都是有目的的,而翻譯是人類(lèi)行為之一,所以翻譯具有目的性,其譯文則是在目的語(yǔ)境中為某種目的及受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”(Vermeer,2001:221)。諾德(Nord)亦言“決定翻譯過(guò)程的首要原則是翻譯行為的目的”(Nord,2001:27)。在中國(guó)的翻譯史上,各個(gè)不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與當(dāng)時(shí)的社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密結(jié)合在一起,翻譯家們則以他們有明確翻譯動(dòng)機(jī)的翻譯活動(dòng)對(duì)其起著推波助瀾的積極作用(許鈞,2009)。蔣百里生活的當(dāng)時(shí)的中國(guó)正處在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,為了喚醒國(guó)民,接受了西方民主和科學(xué)洗禮的先進(jìn)知識(shí)分子,大量引進(jìn)了外國(guó)先進(jìn)學(xué)說(shuō),翻譯外國(guó)作品是他們的重要手段。尤其是歐洲的文藝復(fù)興時(shí)代,提出人文主義精神,以人為中心,人是現(xiàn)實(shí)生活的創(chuàng)造者和主人,主張人生的目的是追求現(xiàn)實(shí)生活中的幸福。蔣百里在《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》里認(rèn)為,文藝復(fù)興時(shí)期是翻譯事業(yè)最為繁榮時(shí)期,而且當(dāng)時(shí)中國(guó)也需要引進(jìn)西學(xué),進(jìn)行革新。他指出:“自古翻譯事業(yè)之成功,未有不其動(dòng)機(jī)至強(qiáng)且烈,而能有濟(jì)者也”(陳福康,2018:208)。蔣百里認(rèn)為翻譯之所以有大成就是因?yàn)橛袕?qiáng)烈明確的動(dòng)機(jī),譯者一定要為傳播一種新主義、新理念努力,應(yīng)該與社會(huì)需要緊密相關(guān),向人們傳遞新的價(jià)值觀。蔣百里的翻譯“動(dòng)機(jī)觀”和“社會(huì)需求觀”至今不失其意義?!稓W洲文藝復(fù)興史》一書(shū)就體現(xiàn)了蔣百里的翻譯動(dòng)機(jī)理念。此書(shū)是一戰(zhàn)后蔣百里去歐洲考察,尋求救國(guó)“曙光”的結(jié)晶。而且,蔣百里熟練掌握日、德、英、法語(yǔ),寫(xiě)《歐洲文藝復(fù)興史》時(shí)參照了十幾本不同語(yǔ)言的書(shū),書(shū)中有明顯對(duì)多種來(lái)源的思想內(nèi)容的壓縮整合和高度提煉的痕跡。全書(shū)用白話(huà)文言文寫(xiě)成,共四萬(wàn)九千字,章節(jié)短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,每章層次分明,且都有醒目的標(biāo)題,讓大眾讀者一目了然。作者的目的就是希望大眾讀者能夠快速接受新的思想啟蒙,投身到救國(guó)的運(yùn)動(dòng)中去。該書(shū)受到學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià)和讀者們的熱烈歡迎。當(dāng)時(shí)正值五四運(yùn)動(dòng)之后,“民主”與“科學(xué)”思潮在中國(guó)深入人心,文中提出的“人之發(fā)見(jiàn),世界之發(fā)見(jiàn)”正是“民主”與“科學(xué)”的生動(dòng)腳注,符合時(shí)代精神。這也與蔣百里的翻譯“社會(huì)需求觀”暗合,同時(shí)也弘揚(yáng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的功用主義,急時(shí)之所需。翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(Vermeer,2001:20),翻譯的目的是翻譯目的論的最高原則。

3.2 譯者應(yīng)推動(dòng)民族語(yǔ)言發(fā)展

“譯者推動(dòng)了文字體系的發(fā)展。在將一種文化中的重要文本翻譯到另一種文化的過(guò)程中,譯者對(duì)于語(yǔ)言本身的發(fā)展也有影響”(德利爾、伍茲沃斯,2018:27)。蔣百里在《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》指出,當(dāng)時(shí)之翻譯事業(yè)與國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)互為表里,翻譯與國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)相輔相成,相互促進(jìn)。文中他例舉德國(guó)的路德“蓋以翻譯事業(yè)而完成創(chuàng)造國(guó)語(yǔ)之責(zé)任者,世界文學(xué)史上路德一人而已”(譚徐鋒,2015:45)。同時(shí)提到法國(guó)翻譯家安岳(Amyot)的譯文《普魯塔克》(Plutaque)為現(xiàn)代法語(yǔ)奠定了基礎(chǔ)。沃格拉斯(Vauglas)贊之曰“真正法語(yǔ)之一切倉(cāng)庫(kù)及寶藏”(王克非,1997:277)。蔣百里在翻譯過(guò)程中使用的語(yǔ)言也注重與國(guó)語(yǔ)相結(jié)合,且緊跟時(shí)代的步伐。

《修學(xué)篇》譯于1902年,結(jié)尾的一句話(huà)“志也者,其物之基哉!人之無(wú)志,是曰心奴,心奴者,奴隸之原質(zhì)也,生無(wú)所為而生,死無(wú)所為而死。死其痛也哉,而人反以為安其正命也。嗟夫嗟夫!夢(mèng)天壓己,震我誰(shuí)聞?”從“之”“也”“哉”“嗟夫”這些詞,可以看出詞匯和語(yǔ)句都是中國(guó)的文言文表達(dá)。再如,譯于1938年8月的《日本人——一個(gè)外國(guó)人的研究》,譯文的開(kāi)始兩句:“世界上沒(méi)有像我那樣同情于日本人的!一個(gè)偉大的戲角,正在那里表演一場(chǎng)比Hamlet更悲的悲??;在旁觀者哪得不替這悲劇的主人翁,下一點(diǎn)同情之淚呢?古代的悲劇,是不可知的命運(yùn)所注定的,現(xiàn)代的悲劇,是主人公性格的反映,是自造的,而目前這個(gè)大悲劇,卻是兩者兼而有之。”第二個(gè)例子中蔣百里的用詞和文體已是標(biāo)準(zhǔn)的白話(huà)文了。新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)使用白話(huà)文,蔣百里是新文化運(yùn)動(dòng)積極和堅(jiān)定的擁護(hù)者。作為一個(gè)譯者,他用自己的譯文推動(dòng)民族語(yǔ)言發(fā)展,這是蔣百里以自己的翻譯實(shí)踐行動(dòng)來(lái)踐行自己的翻譯理念的有力證明。譯語(yǔ)應(yīng)該緊跟時(shí)代,翻譯應(yīng)該推動(dòng)民族語(yǔ)言發(fā)展的翻譯思想,至今亦不過(guò)時(shí)。

3.3 譯者和著者、讀者的關(guān)系

譯者翻譯時(shí)既要關(guān)照著者的文本原意,又要考慮讀者的接受能力,譯者、著者和讀者在精神上是密切相關(guān)的。伽達(dá)默爾(Gadamer)強(qiáng)調(diào),“藝術(shù)存在于讀者與文本的‘對(duì)話(huà)’之中,作品是一種‘流傳物’,依賴(lài)不斷的新的解釋而獲得生命力”(Gadamer,1975:269)。譯作作為一部“完善的經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作的作品”,其意義的生成及原作藝術(shù)生命的延續(xù)都離不開(kāi)目的語(yǔ)讀者參與到“對(duì)話(huà)”中。譯者應(yīng)努力回避翻譯中全然不顧可接受性、盲目指歸原文的另一種極端傾向,使得最終產(chǎn)生的譯本再現(xiàn)原作自我面貌的同時(shí),具有適于讀者接納的閱讀品質(zhì)。蔣百里在譯著《職分論》的“譯例”中同樣對(duì)三者關(guān)系做了說(shuō)明:譯者以其所掌握的知識(shí)翻譯原文,傳達(dá)著者的意圖,盡量做到忠實(shí)原文而同時(shí)又要兼顧讀者群體的接受能力?!澳芄?jié)者則節(jié)之,然有時(shí)沉痛之處譯者為著者所感。雖重復(fù)而亦不自覺(jué)者,讀者幸諒焉”(譚徐鋒,2015:134)。在提到“宗教術(shù)語(yǔ)”翻譯時(shí),蔣百里寫(xiě)道:“譯者于此,其能以中國(guó)古義解者,則勉述古義。其不能者,則仍原本之真”(同上)。這可理解為蔣百里力求表達(dá)一種在作者與讀者之間尋求平衡的翻譯思想。譯者有時(shí)偏向于作者,與作者共情,發(fā)生“為著者所感,重復(fù)而不自覺(jué)”,或“求原著之本真”;但大多數(shù)時(shí)候譯者偏向讀者,“能節(jié)者則節(jié)之”(同上),或以中國(guó)“古義”來(lái)實(shí)現(xiàn)格義,便于讀者在譯者重新構(gòu)建的語(yǔ)境下很好地理解譯文??梢?jiàn),蔣百里主要是站在讀者的角度,希望譯作能更廣泛地被國(guó)人接受和理解,并喚起民智來(lái)解決社會(huì)問(wèn)題。譯者作為翻譯主體因素的重要組成部分,是整個(gè)翻譯實(shí)踐中最活躍,也是起決定作用的因素。譯者的翻譯目的不可避免地影響翻譯文本與翻譯方法的選擇?!皩?duì)于此類(lèi)新興知識(shí),我們或直接獲得,或可以通過(guò)翻譯亦或改編的普及加工文本獲得。譯者在此類(lèi)文化交流過(guò)程中通常都扮演著中間人的角色”(德利爾、伍茲沃斯,2018:272)。

蔣百里認(rèn)為譯者在翻譯的過(guò)程中既要忠實(shí)于原文著者的意義表達(dá),又要考慮讀者的接受程度,說(shuō)明他充分認(rèn)識(shí)到譯者主體具有極大的能動(dòng)作用。他在其《歐洲文藝復(fù)興時(shí)代翻譯事業(yè)之先例》中提到:“歷史上翻譯事業(yè)之進(jìn)步亦若有一定之行程焉”“由短篇之直譯進(jìn)而為長(zhǎng)篇之意譯,是為一進(jìn)步”“吾人今日讀日本新進(jìn)作家之文,幾有不能辨其為譯為著者矣”(王克非,1997:287)。翻譯的進(jìn)步可以體現(xiàn)為不拘泥于語(yǔ)言形式的自由表達(dá),譯者可以根據(jù)讀者接受能力,具體現(xiàn)實(shí)的社會(huì)需要,對(duì)譯文采取變通,充分發(fā)揮譯者的主體性。翻譯的前提是譯者首先必須是認(rèn)真的讀者,通過(guò)自己的理解和鉆研去闡述原著,才能去傳播原著。因此,譯者的翻譯不可避免地會(huì)從個(gè)人視角解釋原著,甚至在一定程度上偏離原著,而這個(gè)過(guò)程會(huì)帶上譯者自己民族、時(shí)代和個(gè)人風(fēng)格的烙印。蔣百里的翻譯文集部分主要就是“譯述”,包括《修學(xué)篇》《教育家言》《職分論》和《近世“我”之自覺(jué)史》等。譯者在譯文中加入了大量的“譯者案”“譯者曰”“附說(shuō)”和“按”等,這些增加的內(nèi)容多半是譯者自己的評(píng)價(jià)、感想或?qū)Ρ尘暗慕榻B。比如,在《軍國(guó)民之教育》一文中,譯者就加入了大量的“譯者曰”,其五處“譯者曰”內(nèi)容約占整篇譯文的三分之一。再如,在《教育上個(gè)人之價(jià)值》一文中,譯者以“譯者譯至此……默然以思”開(kāi)頭抒發(fā)情懷和感慨的內(nèi)容,比譯文還長(zhǎng)。他的“譯者按”與嚴(yán)復(fù)的“復(fù)案”有異曲同工之妙;對(duì)原文大刀闊斧的改動(dòng)與梁?jiǎn)⒊摹昂澜茏g”如出一轍(曹陽(yáng),2018:110)。蔣百里通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行編譯、闡釋和改寫(xiě),充分發(fā)揮了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性,在特定的社會(huì)環(huán)境和人群中,廣泛而有效地傳播了思想和文化,從而實(shí)現(xiàn)他“翻譯強(qiáng)國(guó)”“翻譯救國(guó)”的初衷。譯者主體性的發(fā)揮這一主題如今在翻譯理論中已經(jīng)得到了更加深入的探討和拓展。

4 結(jié)語(yǔ)

蔣百里肩負(fù)著救民族于危難的重任,一生都在積極踐行自己的誓愿。他擁有淵博的知識(shí)和深刻的思考,以寬廣的國(guó)際視野和卓越的戰(zhàn)略眼光,通過(guò)譯書(shū)立說(shuō)向國(guó)人傳播西學(xué),旨在為積弱積貧的中國(guó)尋求富強(qiáng)之路,提升國(guó)民文化素養(yǎng)。蔣百里的翻譯活動(dòng)有鮮明的時(shí)代烙印,在各個(gè)時(shí)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,貫穿著鮮明的翻譯思想:翻譯要有目的性,要發(fā)揮譯本功用性和關(guān)注譯者主體性。他的翻譯實(shí)踐活動(dòng)在近代中國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,不僅影響了近代的教育,也直接推動(dòng)了中國(guó)粉碎日本侵略戰(zhàn)爭(zhēng)最終走向勝利的進(jìn)程。蔣百里的翻譯思想在當(dāng)代也有很大的借鑒意義,在一定程度上助推了中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展。

猜你喜歡
譯者思想教育
國(guó)外教育奇趣
思想之光照耀奮進(jìn)之路
題解教育『三問(wèn)』
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
思想與“劍”
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
教育有道——關(guān)于閩派教育的一點(diǎn)思考
辦好人民滿(mǎn)意的首都教育
永城市| 兴海县| 靖宇县| 珠海市| 洪江市| 石台县| 普陀区| 上饶县| 隆安县| 青神县| 泰安市| 仁寿县| 仙居县| 台湾省| 易门县| 永顺县| 大厂| 桐乡市| 巴林左旗| 资中县| 梅河口市| 定安县| 福海县| 鹰潭市| 威远县| 江津市| 托克托县| 平远县| 济阳县| 德格县| 青川县| 泌阳县| 泗洪县| 巴里| 新源县| 乾安县| 永登县| 衡东县| 延寿县| 太白县| 明溪县|