国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中情景語(yǔ)境建構(gòu)的識(shí)解因素①

2022-03-03 21:11趙常玲
翻譯界 2022年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域參與者語(yǔ)篇

趙常玲

北京信息科技大學(xué)

趙秋榮

北京科技大學(xué)

1 引言

功能語(yǔ)境理論由人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)提出,后經(jīng)語(yǔ)言學(xué)家弗斯(Firth)、韓禮德(Halliday)和馬?。∕artin)等人進(jìn)一步發(fā)展和完善,形成一套較為完備的語(yǔ)境理論體系。功能語(yǔ)境理論,尤其是語(yǔ)域理論,因其強(qiáng)大的解釋力和可操作性被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)篇分析和翻譯研究。豪斯(House,1997)以語(yǔ)域分析為理論基礎(chǔ),提出了一個(gè)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。斯坦納(Steiner,2001)把語(yǔ)篇的語(yǔ)域看成語(yǔ)篇表征的功能變體,認(rèn)為原文與譯文間語(yǔ)域變量的相對(duì)穩(wěn)定性是評(píng)判譯文質(zhì)量的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)域變量變化越多,所得到的語(yǔ)篇為譯文的可能性越小。芒迪(Munday,2008)結(jié)合文體學(xué)、敘事學(xué)和語(yǔ)域理論,通過(guò)對(duì)不同體裁語(yǔ)篇的分析,探討了譯者詞匯、句法和風(fēng)格的變化,并結(jié)合宏觀的社會(huì)文化歷史背景及意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者風(fēng)格成因進(jìn)行了分析與闡釋。國(guó)內(nèi)學(xué)者也紛紛從情景語(yǔ)境與語(yǔ)域的視角討論翻譯中的對(duì)等、翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及翻譯中語(yǔ)域理論建構(gòu)等問(wèn)題(張美芳,2001;司顯柱,2007;余高峰,2011;高生文,2014,2015;張焰明,2016;楊年芬,2018;等)。但總體說(shuō)來(lái),這些討論僅局限于語(yǔ)域理論組成要素的再闡釋與重組,并未將翻譯中的主體認(rèn)知因素在情景語(yǔ)境建構(gòu)中的作用納入考察范圍。鑒于此,本文借鑒認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中對(duì)主體識(shí)解因素的考察,結(jié)合情景語(yǔ)境與語(yǔ)域理論,以全面考察主體認(rèn)知如何參與原文情景的識(shí)解及建構(gòu)譯文情景的過(guò)程。

2 情景語(yǔ)境中的主體識(shí)解因素

情景語(yǔ)境這一概念的最早提出者是人類(lèi)語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基。他認(rèn)為詞語(yǔ)不是孤立存在的,詞語(yǔ)的意義總是在話語(yǔ)使用中體現(xiàn),如果沒(méi)有特定的情景,詞語(yǔ)是毫無(wú)意義的,因此他提出了情景語(yǔ)境的概念用來(lái)指語(yǔ)篇發(fā)生的實(shí)際環(huán)境。倫敦學(xué)派創(chuàng)始人弗斯贊同馬林諾夫斯基的觀點(diǎn),指出語(yǔ)言學(xué)是對(duì)意義的研究,而意義是話語(yǔ)在語(yǔ)境中的功能,但弗斯認(rèn)為馬林諾夫斯基情景語(yǔ)境的概括力不夠,他將馬林諾夫斯基的語(yǔ)境理論進(jìn)一步概括化和普遍化,把情景語(yǔ)境和言語(yǔ)功能類(lèi)型的概念抽象為綱要式的結(jié)構(gòu)成分,從而適用于各種事件(Halliday & Hasan,1985)。弗斯提出情景語(yǔ)境框架中應(yīng)包含參與者及其行為、情境中其他特征及語(yǔ)言行為效果等要素。雖然弗斯將情景語(yǔ)境因素抽象為具體的語(yǔ)境理論模型,但他并未對(duì)交際中真實(shí)具體的語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)境分析,也未對(duì)語(yǔ)境成分如何影響、支配語(yǔ)言系統(tǒng)的具體選擇與使用進(jìn)行討論。韓禮德在弗斯情景語(yǔ)境框架的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將其與語(yǔ)言的具體選擇與使用結(jié)合起來(lái)。他將語(yǔ)境分為三個(gè)層次:文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境,其中情景語(yǔ)境與語(yǔ)域這一概念聯(lián)系密切?!罢Z(yǔ)域”指不同語(yǔ)境中語(yǔ)言受不同情景因素支配所出現(xiàn)的變體,即語(yǔ)言的功能變體。語(yǔ)域與情景語(yǔ)境類(lèi)型密切相關(guān),影響語(yǔ)域變異的情景語(yǔ)境的三個(gè)要素主要包括:語(yǔ)場(chǎng)(或話語(yǔ)范圍)、語(yǔ)旨(或話語(yǔ)基調(diào))和語(yǔ)式(或話語(yǔ)方式),其中語(yǔ)場(chǎng)或話語(yǔ)范圍指正在發(fā)生的事件,包括事件參與者、談話話題以及正在參加的活動(dòng);語(yǔ)旨或話語(yǔ)基調(diào)指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會(huì)地位、權(quán)利分配及他們之間的角色關(guān)系;語(yǔ)式或話語(yǔ)方式指語(yǔ)言交際的渠道或媒介(同上)。韓禮德重點(diǎn)研究了情景語(yǔ)境變量與語(yǔ)言純理功能之間的耦合關(guān)系。他認(rèn)為任何一個(gè)情景因素的改變都會(huì)引起意義的變化,引起語(yǔ)言的變異,從而形成不同類(lèi)型的語(yǔ)域。語(yǔ)域的差異影響語(yǔ)法和詞匯系統(tǒng)的不同選擇。但韓禮德的語(yǔ)境理論是從社會(huì)文化的視角考察語(yǔ)境與意義的關(guān)系。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的社會(huì)性,認(rèn)為語(yǔ)言是一種“意義潛勢(shì)”,即包含種種可能的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),而意義的產(chǎn)生即由潛勢(shì)意義轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)意義的過(guò)程,是說(shuō)話人在語(yǔ)境制約下對(duì)語(yǔ)言的系統(tǒng)選擇,涉及他所處的社會(huì)語(yǔ)境、情景語(yǔ)境,甚至心理因素(許鈞,2009)。對(duì)語(yǔ)境理論自身,功能語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部與外部仍存在一些疑問(wèn)與分歧,如哈桑(Hasan,1999、2009)指出,在處理某類(lèi)語(yǔ)料時(shí),(功能)語(yǔ)境范疇的概念化表現(xiàn)出描寫(xiě)性不足,對(duì)語(yǔ)境的系統(tǒng)描述沒(méi)有受到應(yīng)有的重視。朱永生(2012)提出情景語(yǔ)境對(duì)文化語(yǔ)境的示例關(guān)系顯得過(guò)于簡(jiǎn)單,對(duì)于情景語(yǔ)境如何體現(xiàn)文化語(yǔ)境這個(gè)問(wèn)題,該模型沒(méi)有仔細(xì)闡述,同時(shí)情景語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義系統(tǒng)的制約關(guān)系尚需進(jìn)一步完善。荷蘭著名語(yǔ)言學(xué)家范·戴克(Van Dijk,2008)認(rèn)為,功能語(yǔ)境理論對(duì)相關(guān)交際情景的結(jié)構(gòu)缺乏系統(tǒng)與明確的分析,往往局限于語(yǔ)境語(yǔ)義學(xué),對(duì)語(yǔ)用為導(dǎo)向的語(yǔ)境概念關(guān)注不足,缺少語(yǔ)境與語(yǔ)篇間的認(rèn)知界面。汪徽和辛斌(2017)將范·戴克對(duì)SFL語(yǔ)境觀的批評(píng)進(jìn)行了分析和總結(jié),認(rèn)為SFL語(yǔ)境觀對(duì)語(yǔ)境作為心理表征的識(shí)解和解釋特征以及概念知識(shí)和其他關(guān)系語(yǔ)言使用者的認(rèn)知能力和社會(huì)特征等的重要作用認(rèn)識(shí)不足,因而忽略了語(yǔ)言使用者通過(guò)對(duì)交際事件和情景的動(dòng)態(tài)理解和表征建構(gòu)(重建)語(yǔ)境過(guò)程的心理成分,沒(méi)有充分解釋語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性。

鑒于以上對(duì)SFL語(yǔ)境觀的質(zhì)疑和批評(píng),本文借鑒認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)“識(shí)解”的概念,對(duì)翻譯過(guò)程中的重要參與者——譯者——對(duì)原文情景的動(dòng)態(tài)理解及譯文表征重構(gòu)過(guò)程進(jìn)行全面考察,以期從翻譯研究的視角對(duì)語(yǔ)境的心理表征和動(dòng)態(tài)性加以闡釋。關(guān)于人的心理因素對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)的影響,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家蘭蓋克(Langacker,1991)提出了“識(shí)解”的概念,指“人們?yōu)檫_(dá)到思維和表達(dá)的目的可以從不同視角、選擇不同轄域、凸顯不同焦點(diǎn)、以不同方法觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力”。蘭蓋克(1991)將識(shí)解分成五個(gè)方面:詳略度、轄域、背景、視角和凸顯。下面本文從理解原文和重構(gòu)譯文語(yǔ)篇過(guò)程中譯者對(duì)情景語(yǔ)境的識(shí)解出發(fā),全面考察翻譯中翻譯主體如何與客觀情景相互作用,并在社會(huì)文化因素影響下形成不同的譯文語(yǔ)篇形式的動(dòng)態(tài)過(guò)程。

2.1 話語(yǔ)范圍與轄域和詳略度

情景語(yǔ)境中的語(yǔ)場(chǎng)或話語(yǔ)范圍指語(yǔ)言發(fā)生的實(shí)際環(huán)境,包括談話話題以及所有參與者參加的整個(gè)活動(dòng),即參與者、活動(dòng)類(lèi)型和環(huán)境。話語(yǔ)范圍激發(fā)語(yǔ)義系統(tǒng)中的語(yǔ)篇意義,也就是說(shuō)話語(yǔ)范圍由語(yǔ)篇中經(jīng)驗(yàn)意義來(lái)體現(xiàn)。經(jīng)驗(yàn)意義或功能指人們用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)他們對(duì)世界(包括現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界)的體驗(yàn),用語(yǔ)言來(lái)描述周?chē)l(fā)生或存在的事件或情形。經(jīng)驗(yàn)意義或功能主要通過(guò)及物性系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn),把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)表達(dá)為不同的過(guò)程形式。但不同的語(yǔ)篇建構(gòu)者可以對(duì)語(yǔ)篇情景描寫(xiě)的轄域和詳略程度進(jìn)行選擇,如在所選定的主題中選擇某一個(gè)側(cè)重點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)的描寫(xiě)和闡釋?zhuān)鴮?duì)其他的信息則進(jìn)行一般概括性的描述,這也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中抽象/詳略度的概念,即認(rèn)知主體選擇忽略事物某些認(rèn)知域或?qū)傩远魂P(guān)注某一或某些認(rèn)知域或?qū)傩?,如:社?huì)文化在很大程度上決定和制約著人們對(duì)交際情景經(jīng)驗(yàn)意義的選擇、組織、闡釋與建構(gòu)。不同地域的文化特性使人們?cè)谡J(rèn)識(shí)自然界過(guò)程中對(duì)現(xiàn)實(shí)做出不同程度的“語(yǔ)言切分”,即對(duì)同一事物進(jìn)行不同程度地闡釋與描寫(xiě),比如,因紐特人用大量詞語(yǔ)來(lái)描繪雪及其各種形態(tài),這是因?yàn)榫邆鋮^(qū)別各種不同狀態(tài)的雪的能力對(duì)因紐特人的生活極其重要;而對(duì)于常年看不到雪的美國(guó)夏威夷人來(lái)講,“雪”(snow)這一個(gè)詞就足夠代表其概念了。再如,阿拉伯語(yǔ)中涉及駱駝及其身體各部位的詞語(yǔ)有幾十個(gè),日語(yǔ)中表示魚(yú)類(lèi)的名詞尤為豐富,法國(guó)男孩能毫不費(fèi)力地說(shuō)出十余種酒的名稱(chēng),而美國(guó)艾奧瓦州農(nóng)場(chǎng)上的男孩對(duì)耕田的農(nóng)具犁有十來(lái)種不同的稱(chēng)呼,這些都與他們所生活的地域環(huán)境、生活體驗(yàn)和需求密切相關(guān),因此譯者在進(jìn)行跨語(yǔ)際翻譯時(shí),要根據(jù)譯文讀者所處的文化背景對(duì)原文情景描寫(xiě)的詳略度進(jìn)行權(quán)衡與處理,以滿足譯文讀者的閱讀心理與需求。

2.2 話語(yǔ)基調(diào)與視角和凸顯

話語(yǔ)基調(diào)是描述參與者身份及其性質(zhì)、社會(huì)地位及角色關(guān)系等的語(yǔ)域要素。語(yǔ)篇生產(chǎn)者要對(duì)不同參與者之間關(guān)系的確立與描述做出選擇。語(yǔ)篇生產(chǎn)者要確定自己是否介入語(yǔ)篇的描述與闡釋?zhuān)绻槿胝Z(yǔ)篇的敘述,還要考慮以何種方式介入、介入的立場(chǎng)與程度及其與其他參與者的關(guān)系等,也就是說(shuō),語(yǔ)篇生產(chǎn)者在參與者關(guān)系的建立與描述中居于主導(dǎo)地位。語(yǔ)篇生產(chǎn)者可以采用完全客觀的中立態(tài)度來(lái)描述與其他參與者之間的關(guān)系,也可以明確自己的立場(chǎng)與態(tài)度,參加或偏向于某一參與者,這也是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中主/客觀性的概念??肆_夫特和克魯斯(Croft & Cruse,2004)認(rèn)為,與視角有關(guān)的識(shí)解全部基于一個(gè)事實(shí),即我們以某種方式存在于這個(gè)世界的某個(gè)位置。從純粹身體的視角,我們置身于這個(gè)世界中的某個(gè)場(chǎng)所;從交際的視角,我們作為話語(yǔ)的參與者,所處的話語(yǔ)事件中的活動(dòng)決定了我們的空間和時(shí)間的位置以及我們?cè)谠捳Z(yǔ)事件中的角色。然而我們?cè)谠捳Z(yǔ)事件中的角色,還決定了要交流的情景的狀態(tài)、我們對(duì)它的態(tài)度以及我們?cè)诖饲榫爸姓故咀约旱姆绞?。一般?lái)講,“視角的選擇遵循凸顯原則”,表現(xiàn)為不同語(yǔ)篇建構(gòu)者對(duì)相同情景語(yǔ)境的不同描述和參與程度。語(yǔ)篇建構(gòu)者可以作為客觀敘述者從外圍觀察并對(duì)情景進(jìn)行描述與介紹,也可以參與到情景的敘述中,表達(dá)個(gè)人的態(tài)度、立場(chǎng)與觀點(diǎn)。

此外,語(yǔ)篇生產(chǎn)者還要對(duì)語(yǔ)篇中不同參與者之間關(guān)系的確立與描述做出選擇。也就是說(shuō),語(yǔ)篇生產(chǎn)者在參與者關(guān)系的建立與描述中居于主導(dǎo)地位。波因頓(Poynton,1990)認(rèn)為,話語(yǔ)基調(diào)由三組變量構(gòu)成:權(quán)勢(shì)、接觸和情感,語(yǔ)篇生產(chǎn)者在構(gòu)建語(yǔ)篇的過(guò)程中,主/客觀化的程度主要隨著這三個(gè)變量而變化。權(quán)利關(guān)系不平等的參與者之間進(jìn)行交流時(shí),往往采用客觀化程度較高的表達(dá)形式,如下級(jí)在向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)工作時(shí),通常會(huì)將包括自身在內(nèi)的所有參與者作為客觀實(shí)體進(jìn)行描述。而關(guān)系親密的家庭內(nèi)部成員之間,因接觸頻繁、關(guān)系親密,所以在構(gòu)建語(yǔ)篇過(guò)程中主觀化程度會(huì)增強(qiáng),談話過(guò)程中即使不明確表述出概念化客體參與者,也會(huì)理解對(duì)方表達(dá)的意思。

2.3 話語(yǔ)方式與圖形和背景

語(yǔ)言在語(yǔ)音和詞語(yǔ)的實(shí)體層以這樣或那樣的方式產(chǎn)生有意義的聯(lián)系,這種有意義的表述的集合體就是“語(yǔ)篇”(胡壯麟等,2005)。語(yǔ)篇功能主要通過(guò)主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接手段來(lái)體現(xiàn)。主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),述位是圍繞主位所說(shuō)的話,通常是話語(yǔ)的核心內(nèi)容。銜接指的是語(yǔ)篇中語(yǔ)言成分之間相互關(guān)聯(lián)、相互解釋的語(yǔ)義關(guān)系。銜接主要包括語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩種。

語(yǔ)篇生產(chǎn)者可以通過(guò)主/述位結(jié)構(gòu)和銜接手段等對(duì)構(gòu)建的語(yǔ)篇所要突出的內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)化處理,可以將他所認(rèn)定的重要信息加以強(qiáng)調(diào),使其鮮明突出。蘭蓋克(Langacker,1991)以心理學(xué)“圖形/背景”為參照,將主語(yǔ)界定為表現(xiàn)凸顯側(cè)面關(guān)系中的主要圖形,“圖形”與人們對(duì)情景的識(shí)解程度密切相關(guān),認(rèn)知主體的識(shí)解方式不同,必然采用不同的表達(dá)方式來(lái)強(qiáng)化其所認(rèn)定的主要信息。蘭蓋克(同上)區(qū)分出兩種不同的凸顯,即側(cè)面與基體(profile-base)和射體與界標(biāo)(trajectory-landmark)。側(cè)面/射體和基體/界標(biāo)可分別描寫(xiě)成凸顯關(guān)系中的“主要圖形”和“次要圖形”(Langacker,1999:47)。一般來(lái)講,一個(gè)相對(duì)緊密的、與周?chē)h(huán)境形成鮮明對(duì)比的區(qū)域有可能被選擇為圖形,比如,在全黑的背景下出現(xiàn)的白點(diǎn)一般會(huì)被視為圖形。對(duì)比在確定圖形/背景關(guān)系中發(fā)揮著重要作用。圖形/背景組合很容易與比較事件中目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)在不確定性聯(lián)系起來(lái),確切地說(shuō),人們很容易把標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作參照背景,把目標(biāo)分析為參照?qǐng)D形。

3 翻譯中情景語(yǔ)境的識(shí)解與建構(gòu)

翻譯的過(guò)程也就是譯者通過(guò)個(gè)人識(shí)解和心理表征及動(dòng)態(tài)闡釋把原文的語(yǔ)言符號(hào)和其他非語(yǔ)言符號(hào)協(xié)調(diào)起來(lái),建構(gòu)意義并將意義再符號(hào)化的過(guò)程。也就是說(shuō),處于特定時(shí)空背景下的譯者,憑借自身的生活體驗(yàn)、社會(huì)閱歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、審美習(xí)慣、個(gè)人信仰等,去體驗(yàn)感知原作者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)所創(chuàng)造的情景狀態(tài),因譯者所處的歷史文化語(yǔ)境不同,認(rèn)知世界必然存在巨大差異,即使同一譯者,其認(rèn)知能力也會(huì)處于不斷的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程中。因此,譯者認(rèn)知心理的變化必將體現(xiàn)在其所建構(gòu)的不同譯文語(yǔ)篇情景中,具體體現(xiàn)在對(duì)原文情景語(yǔ)境話語(yǔ)范圍的重新界定與描寫(xiě)的詳略程度、譯者本身對(duì)原文情景的參與程度、話語(yǔ)基調(diào)中參與者關(guān)系和參與程度的改變以及原文情景語(yǔ)境圖形/背景關(guān)系的重新調(diào)整中。

3.1 情景語(yǔ)境的話語(yǔ)范圍識(shí)解與建構(gòu)

譯者在翻譯過(guò)程中主要是基于原文情景,結(jié)合自身的社會(huì)文化體驗(yàn)及個(gè)人經(jīng)歷對(duì)原文情景進(jìn)行闡釋與重組。不同的譯者會(huì)對(duì)原文情景語(yǔ)境的組成要素與組合方式進(jìn)行重新調(diào)整,包括對(duì)原文情景描寫(xiě)的詳略程度及語(yǔ)義范圍的選擇。

例1:余雖戀其臥而德其正,因亦隨之早起。(沈復(fù),2020:14)

譯 文 1:Although I want her to live in bed longer, I could not help admiring her virtue, and so got up myself, too, at the same time with her.(Shen,2019:28)(林語(yǔ)堂譯)

譯文2:I want to make love to her again, to hold her in my arms a little longer, yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did.(Shen,1960:14)(布萊克譯)

中西方的道德觀中對(duì)“性”話題的態(tài)度存在較大差異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,受儒家道德觀和傳統(tǒng)封建思想影響,“性”被視為極其敏感和私密的話題,往往采用較委婉的說(shuō)法,而西方思想開(kāi)放,對(duì)性問(wèn)題從不避諱。所以,在上述譯文中,林譯從中國(guó)傳統(tǒng)文化道德觀出發(fā),將“戀其臥”直譯為“want her to live in bed longer”,有心疼夫人早起之意,把主人公刻畫(huà)成憐香惜玉之人,表現(xiàn)了中國(guó)封建社會(huì)夫妻間表達(dá)情感的間接、委婉方式。而布萊克則從西方讀者的認(rèn)知視角出發(fā),將“戀其臥”具化為“I want to make love to her again, to hold her in my arms a little longer”,對(duì)夫妻的生活日常進(jìn)行了詳細(xì)的描述,擴(kuò)大和細(xì)化了原文情景的語(yǔ)義范圍。

例 2:If Main Street didn’t understand, Wall Street did.(Manchester,1973:85)

譯文:這一點(diǎn),一般人不理解,華爾街那些大老板們卻是明白的。(曼徹斯特,1978:55)

原文當(dāng)中的“Main Street”原意為“主街”,“Wall Street”意為“華爾街”,均為借代的修辭方法,代表生活在這些處所的人們。譯文將原文的語(yǔ)義具體化,分別譯為“一般人”和“華爾街那些大老板們”,細(xì)化了譯文的信息內(nèi)容,使譯文讀者對(duì)原文承載的信息一目了然。

3.2 情景語(yǔ)境的話語(yǔ)基調(diào)識(shí)解與建構(gòu)

在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)根據(jù)自身所處的社會(huì)文化背景及個(gè)人認(rèn)知體驗(yàn),對(duì)原文的敘事視角進(jìn)行選擇和調(diào)整。視角的選擇遵循凸顯原則,反映在翻譯過(guò)程中即表現(xiàn)為不同譯者對(duì)自身以及相同情景語(yǔ)境中人物關(guān)系的不同描寫(xiě)和參與程度。譯者可以作為中立的客觀敘述者從外圍觀察與描述原文情景,也可以參與到情景的敘述中,表達(dá)個(gè)人的態(tài)度、立場(chǎng)與觀點(diǎn)。此外,譯者還可以選擇對(duì)原文人物情景關(guān)系進(jìn)行調(diào)整與重組。

例3:子曰:“舜其大知也與!舜好問(wèn)而好察邇言,隱惡而揚(yáng)善,執(zhí)其兩端,用其中于民,其斯以為舜乎!”(傅可,2017:19 –20)

在這段話中,孔子并不是作為事件的敘述者,客觀地介紹舜作為圣明的君主如何實(shí)踐“道”,而是積極參與到敘述中?!八雌浯笾才c!”“其斯以為舜乎!”明顯地表示出對(duì)舜的贊賞與崇拜之情。而在休中誠(chéng)(Huges)譯本中,譯者以西方讀者的理性與客觀視角對(duì)原文情景進(jìn)行了一定程度的重構(gòu),削弱了原文中敘述者的主體參與和評(píng)價(jià),而改為較為客觀地?cái)⑹觥?/p>

The Master said: “Consider Shun, the man of great wisdom. He loved to ask advice and to examine plain speech. He never referred to what was evil, and publicly praised what was good. By grasping these two extremes he put into effect the Mean among his people. In this way he was Shun, was he not?”(Huges, 1943: 107)

在上述譯文中,原文孔子對(duì)舜的評(píng)價(jià)變成了孔子邀請(qǐng)讀者所進(jìn)行的客觀思考。通過(guò)對(duì)舜在實(shí)踐“道”的過(guò)程中的言行舉止的描寫(xiě),孔子最后得出判斷,并且用反問(wèn)的形式讓讀者認(rèn)同自己對(duì)舜的評(píng)價(jià),從而增強(qiáng)了描述的客觀性。

例4:(鴛鴦)一面說(shuō),一面就起身要去。賈璉忙也起身說(shuō)道:“好姐姐,再坐一坐,兄弟還有事相求?!保ú苎┣郏?008:994)

譯文1:While saying this she rose to take her leave. Jia Lian stood up hastily too. “Dear sister, please sit down for a while,” he begged,“I’ve something else to ask you.”(Cao,2015:1557)(楊憲益、戴乃迭譯)

譯文2:She got up to go. Jia Lian too rose to his feet. “Do stay a little longer. I want to ask you a favor. ”(Cao,2014:537)(霍克斯譯)

鴛鴦本來(lái)是賈母的貼身丫鬟,在地位上低于賈璉,但是由于和賈母的接觸頻繁,使得她的身份非同一般,因此賈璉對(duì)鴛鴦?dòng)惺孪嗲髸r(shí),稱(chēng)鴛鴦為“好姐姐”以拉近兩人的關(guān)系,這體現(xiàn)出中國(guó)文化中以家庭為核心的“情感型”人際關(guān)系。楊、戴譯本中如實(shí)傳達(dá)了這一信息,將“好姐姐”譯作“Dear sister”。而西方社會(huì)崇尚平等自由,個(gè)人主義是其核心價(jià)值觀,一般不會(huì)將家庭關(guān)系擴(kuò)展到家庭以外的社交場(chǎng)合中,因而為避免引起西方讀者的疑惑,霍譯將此處的稱(chēng)呼語(yǔ)省去不譯。

3.3 情景語(yǔ)境的話語(yǔ)方式識(shí)解與建構(gòu)

翻譯過(guò)程是譯者將原文文字表征轉(zhuǎn)化為譯文文字表征的過(guò)程。在這一過(guò)程中譯者通過(guò)個(gè)人的識(shí)解,將原文某些信息突出、強(qiáng)化,而將自己認(rèn)為次要的信息弱化,從而對(duì)譯文中的圖形/背景關(guān)系做出調(diào)整,使某些信息顯化和凸出,進(jìn)而達(dá)到自己特定的翻譯目的。

例 5:Scarlett O’Hara was not beautiful but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.(Margaret,2016:1)

譯文1:那郝思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力,男人見(jiàn)了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的。(米切爾,2008:1)(傅東華譯)

譯文2:思佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會(huì)這點(diǎn)。(米切爾,2010:1)(陳良庭等譯)

在上述兩個(gè)譯文中,陳譯對(duì)原文的情景信息進(jìn)行了復(fù)制,將女主人公的外貌特點(diǎn)與男人們對(duì)她的態(tài)度進(jìn)行對(duì)比,而傅譯則將原文的信息進(jìn)行了調(diào)整,將女主人公長(zhǎng)得雖不美但富有魅力的事實(shí)提到了前面,作為重要信息加以凸顯,然后描寫(xiě)男人們對(duì)她魅力的癡迷,符合漢語(yǔ)先因后果的思維方式和邏輯發(fā)展的先后順序,使譯文重點(diǎn)信息突出,脈絡(luò)分明,富有感染力。

例6:門(mén)旁又有一副破舊的對(duì)聯(lián),曰:

身后有余忘縮手,

眼前無(wú)路想回頭。

(Cao,2008:24)

譯文1:And flanking the gate were two mouldering boards with the couplet:

Though plenty was left after death, he forgot to hold his hand back;

Only at the end of the road does one think of turning on to the right track.

(Cao,2015:29)(楊憲益、戴乃迭譯)

譯文2:While two cracked and worn uprights at the sides of the gate were inscribed with the following couplet:

As long as there is a sufficiency behind you, you press greedily forward;

It is only when there is no road in front of you that you think of turning back.

(Cao,2014:33)(霍克斯譯)

在楊、戴譯本中,譯者采用了單數(shù)第三人稱(chēng)的視角,用“he” “one”,來(lái)喻指世上所有貪婪而不知悔改的人;而霍克斯(Hawkes)的譯文則拉近與讀者的距離,前后兩個(gè)主從句均出現(xiàn)了“you”,指出了這副對(duì)聯(lián)針對(duì)的讀者對(duì)象,同時(shí)用表示條件的“as long as”和強(qiáng)調(diào)句式“It is only when”突出了使人性發(fā)生改變的外在條件,從而使信息流更加連貫,感染警示讀者的作用也更加明顯。

4 結(jié)語(yǔ)

功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境理論把語(yǔ)言看作意義的選擇系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò),由可供人們選擇的若干子系統(tǒng)組成。語(yǔ)言使用者用語(yǔ)言表達(dá)意義的過(guò)程就是從該系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行選擇的過(guò)程。語(yǔ)域位于語(yǔ)言系統(tǒng)一端,指向特定社會(huì)文化語(yǔ)境中可供選擇的意義潛勢(shì)力,而本質(zhì)上將情景語(yǔ)境解讀為一種社會(huì)符號(hào)結(jié)構(gòu),是構(gòu)建社會(huì)體系的意義的實(shí)例或體現(xiàn)(高歌、衛(wèi)乃興,2020)。語(yǔ)義系統(tǒng)中的選擇受到語(yǔ)境的制約,語(yǔ)境在語(yǔ)篇理解和生成過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。而翻譯過(guò)程也是譯者對(duì)原文意義進(jìn)行解讀并用目的語(yǔ)再現(xiàn)或重構(gòu)原文意義的過(guò)程,故功能語(yǔ)境理論對(duì)翻譯研究具有重要的指導(dǎo)意義。但功能語(yǔ)境理論對(duì)語(yǔ)境心理表征的識(shí)解和解釋特征,以及語(yǔ)言使用者的動(dòng)態(tài)認(rèn)知過(guò)程和作用機(jī)制,缺乏系統(tǒng)的探究和考察,因而對(duì)某些翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題的解釋力不足。本文借鑒認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解概念,從話語(yǔ)范圍與轄域和詳略度、話語(yǔ)基調(diào)與視角和凸顯,以及話語(yǔ)方式與圖形和背景關(guān)系這三個(gè)方面,結(jié)合翻譯實(shí)例對(duì)譯者翻譯過(guò)程中情景語(yǔ)境動(dòng)態(tài)理解和建構(gòu)的心理表征進(jìn)行了考察,以期從翻譯研究的視角為功能語(yǔ)境理論的發(fā)展提供借鑒和參考。

猜你喜歡
語(yǔ)域參與者語(yǔ)篇
休閑跑步參與者心理和行為相關(guān)性的研究進(jìn)展
臺(tái)胞陳浩翔:大陸繁榮發(fā)展的見(jiàn)證者和參與者
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
淺析打破剛性?xún)陡秾?duì)債市參與者的影響
基于語(yǔ)料庫(kù)的近義詞辨析
海外僑領(lǐng)愿做“金絲帶”“參與者”和“連心橋”
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)