楊 華 劉飛兵
摘 要:近十年,來華留學(xué)生的總?cè)藬?shù)持續(xù)增長,在很大程度上凸顯出中國高等教育對外開放程度的加大和對外影響力的提升。但是,來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇,已經(jīng)成為師生普遍關(guān)注的問題和培養(yǎng)機(jī)構(gòu)與教育行政管理機(jī)構(gòu)無法回避的問題。以漢語為教學(xué)語言,很多來華留學(xué)生聽不懂教師授課與導(dǎo)師指導(dǎo),讀不懂普通圖書與學(xué)科專業(yè)文獻(xiàn),不能用漢語進(jìn)行口頭與書面學(xué)術(shù)交流。以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,導(dǎo)致至少三大問題:一,不是所有參與來華留學(xué)生教育的中國教師都能熟練地運(yùn)用英語進(jìn)行授課與學(xué)術(shù)研究及學(xué)位論文寫作指導(dǎo);二,即使所有中國教師都能夠使用地道、規(guī)范的英語進(jìn)行授課和學(xué)術(shù)研究及學(xué)位論文寫作指導(dǎo),也不是所有留學(xué)生都具備相應(yīng)的英語聽讀說寫能力;三,在中國高等學(xué)校,用英語進(jìn)行非外語類課程教學(xué),不符合中國學(xué)生的文化心理期待,也不符合大部分來華留學(xué)生的文化心理期待。實(shí)際上,以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言不利于中國知識的傳播,往小處說是文化自信不足,往大處說是放棄中國文化主權(quán)、主動(dòng)接受文化心理殖民化與文化殖民化。來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇不能損害中國文化自信,不能傷害中國文化主權(quán)。來華留學(xué)生教育,是中國高等教育的重要組成部分,其所有要素都應(yīng)有機(jī)地、無變異地、不傷害主體地整合于中國高等教育系統(tǒng)。只有如此,中國才能成為教育與文化大國,才能通過中國高等教育保證世界教育的多樣化、多元化與多向化和維護(hù)世界文化的多樣性、多元性與多向性。
關(guān)鍵詞:來華留學(xué)生;教學(xué)語言;中國知識;文化共生性;文化相關(guān)性;文化心理;殖民化;文化主權(quán)
中圖分類號:G648.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-1610(2022)02-0099-05
基金項(xiàng)目:湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育視域下的大學(xué)英語課程建設(shè)與改革研究”,項(xiàng)目編號:湘教通(2019)291號; 湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“大學(xué)外語教師績效評價(jià)研究”,項(xiàng)目編號:18WLH38。
收稿日期:2021-03-20
作者簡介:楊華(1966—),女,湖南婁底人,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院教授,從事外語教育教學(xué)研究;劉飛兵(1963—),男,湖南益陽人,湘潭大學(xué)外國語學(xué)院教授,從事外語教育教學(xué)、中外合作教育研究;湘潭,411105。Email: violetyang66@163.com。
改革開放以來,隨著經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,中國的國際地位和影響力空前提升,教育、科學(xué)與文化的國際化程度不斷提高,高等教育更是隨之變得越來越國際化。迅猛增長的經(jīng)濟(jì)、豐厚的獎(jiǎng)學(xué)金、優(yōu)質(zhì)的教育質(zhì)量等多種因素吸引無數(shù)留學(xué)生來華進(jìn)行學(xué)業(yè)深造[1],在很大程度上促進(jìn)中國與世界各國的友誼和交流。從中華人民共和國教育部發(fā)布的相關(guān)數(shù)據(jù)來看,近十年內(nèi)來華留學(xué)生總?cè)藬?shù)整體在不斷攀升。數(shù)據(jù)顯示:來華留學(xué)生人數(shù),2010年共計(jì)265,090人[2];2012年共計(jì)328,330人[3],同2010年相比,增長23.8%;2014年共計(jì)377,054人[4],同2012年相比,增長14.8%;2016年共計(jì)442,773人[5],同2014年相比,增長17.4%;2018年高達(dá)492,185人[6],同2016年相比,增長11.2%??傮w而言,來華留學(xué)生中絕大多數(shù)來自亞洲、非洲和歐洲國家,來自美洲和大洋洲國家的留學(xué)生人數(shù)相對較少。截至2018年,接受學(xué)歷教育的來華留學(xué)生已超出留學(xué)生總?cè)藬?shù)的一半[6],其中有近三分之一的留學(xué)生攻讀碩士或者博士學(xué)位。另外,從來華留學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域來看,來自發(fā)達(dá)國家的大多就讀于中國文學(xué)、中國歷史、中國哲學(xué)等學(xué)科專業(yè),來自發(fā)展中國家的則幾乎遍布于文學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)、法學(xué)、管理學(xué)、工學(xué)等各門類學(xué)科專業(yè),其中不少人攻讀的是碩士或博士學(xué)位。來華留學(xué)生的規(guī)模呈穩(wěn)步增長的態(tài)勢,因此,接收來華留學(xué)生的高校與科研院所的數(shù)量也相應(yīng)地顯著增長,現(xiàn)接收來華留學(xué)生的高校已廣泛分布于北京、上海、江蘇、浙江、遼寧、廣西、四川等省市地區(qū)。
然而,面對如此龐大的留學(xué)生群體,中國各高校與科研院所在學(xué)生管理、教育環(huán)境建設(shè)、培養(yǎng)方式選擇等方面遇到不少問題。同時(shí),在來華留學(xué)生方面,由文化距離、文化休克、語言和交流障礙等因素導(dǎo)致的文化適應(yīng)性缺失問題更是不容忽略[7]。從現(xiàn)有考察與研究來看,來華留學(xué)生教育中最為直觀且最受關(guān)注的問題要算語言溝通問題。在如何處理具備中等漢語水平的留學(xué)生的教學(xué)組織的問題上,國內(nèi)學(xué)者之間尚且存在不少分歧[8]。對于漢語只有初級水平的留學(xué)生來說,教學(xué)語言的問題則顯得尤為突出。目前,國內(nèi)高校的留學(xué)生教育對來華留學(xué)生的漢語基礎(chǔ)有一定的要求,同時(shí)教師們普遍采用漢語作為教學(xué)語言[9]。但是,大部分的留學(xué)生漢語都沒有達(dá)到日常溝通水平,更不要說達(dá)到學(xué)術(shù)交流水平。因此,教學(xué)語言問題成為來華留學(xué)生與國內(nèi)高校教師以及管理人員進(jìn)行溝通的最大障礙。
從常理來看,來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,應(yīng)該是漢語。但是,在實(shí)踐中,很多機(jī)構(gòu)以英語為教學(xué)語言。
很多高校的教務(wù)處與研究生處或研究生院要求以漢語作為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,明確要求任課教師使用漢語講授所有課程,要求研究生指導(dǎo)教師使用漢語指導(dǎo)留學(xué)生,要求留學(xué)生使用漢語寫作學(xué)位論文并且參加學(xué)位論文答辯。因此,這些高校要求來華留學(xué)生在正式注冊前或畢業(yè)前通過漢語水平考試(HSK)特定等級。
也有不少高校,包括一些“雙一流”建設(shè)高校,為吸引來華留學(xué)生來本校以增加本校來華留學(xué)生數(shù)量,對外宣稱并且對內(nèi)要求以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,因此,要求任課教師用英語或英漢雙語講授所有課程,要求研究生指導(dǎo)教師用英語或英漢雙語指導(dǎo)留學(xué)生,允許留學(xué)生用英語寫作學(xué)位論文并且參加學(xué)位論文答辯。
來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇受到多重因素左右,包括業(yè)績追求、形象構(gòu)建和聲譽(yù)營造等。但是,在實(shí)際操作中,這些因素很容易導(dǎo)致顧此失彼的現(xiàn)象,最終不僅會(huì)影響留學(xué)生教育的質(zhì)量,還會(huì)影響培養(yǎng)機(jī)構(gòu)的業(yè)績、形象和聲譽(yù)。
來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇,已經(jīng)成為師生普遍關(guān)注的問題,也已經(jīng)成為培養(yǎng)機(jī)構(gòu)與教育行政管理機(jī)構(gòu)無法回避的問題。在中國高?;蚩蒲性核?,由于語言問題,在來華留學(xué)生教育中,不時(shí)出現(xiàn)學(xué)生與學(xué)生交流、學(xué)生與教師交流、學(xué)生與管理人員交流的障礙,對教學(xué)過程、教學(xué)管理、學(xué)生管理等都帶來不少不良影響。在一些高校,甚至“雙一流”建設(shè)高校,大多數(shù)來華留學(xué)生來自非英語國家,其中大多數(shù)人英語水平相當(dāng)一般、漢語水平更差,與本國同學(xué)交流用母語,與他國同學(xué)、中國教師、中國教學(xué)管理人員交流用讓人無法理解的英語或漢語,口頭交流與書面交流都是如此。在某高校,某國學(xué)生在班級微信群里用母語發(fā)言:“Bhaio apna ak sperate group bna ka chat kar lo maharbani twadi.”“Hum to na samaj ha chalo, ap to samjadar ho k ye Kar bewaqoofo waly Kam Kar Rahy ho.”他國學(xué)生用英語表示不滿:“Unsend these things, these thing are we have no understand.”
以漢語為教學(xué)語言,很多來華留學(xué)生聽不懂教師授課與導(dǎo)師指導(dǎo),讀不懂普通圖書與學(xué)科專業(yè)文獻(xiàn),不能用漢語進(jìn)行口頭與書面學(xué)術(shù)交流。還有一些來華留學(xué)生,雖然能用漢語進(jìn)行日常與一般性的學(xué)科專業(yè)交流,但是,卻讀不懂學(xué)科專業(yè)文獻(xiàn),不能用漢語進(jìn)行學(xué)位論文寫作。
為解決交流障礙問題,一些高校,包括一些“雙一流”建設(shè)高校,為來華留學(xué)生補(bǔ)開基礎(chǔ)漢語課程,有“高級漢語”,有“中級漢語”,甚至有“初級漢語”,為他們補(bǔ)習(xí)漢語,并且要求他們在規(guī)定時(shí)間內(nèi)達(dá)到特定水平、通過特定級別漢語水平考試。某“雙一流”建設(shè)高校為來華留學(xué)生開設(shè)“初級漢語”,第1學(xué)期從第1單元“你好”教到第15單元“我是坐飛機(jī)來的”,約150個(gè)漢語詞,不到20個(gè)基本筆畫,50幾個(gè)獨(dú)體字,花64學(xué)時(shí)。這些高校投入大量人力與物力為來華留學(xué)生補(bǔ)開基礎(chǔ)漢語課程,這些投入在很大程度上將本應(yīng)由留學(xué)生來源國高?;蛄魧W(xué)生個(gè)人支付的來華之前的漢語教育成本轉(zhuǎn)移給中國高校與科研院所。而在英語國家,幾乎不可能有高校會(huì)投入人力與物力為中國學(xué)生補(bǔ)開基本英語課程;中國學(xué)生到英語國家留學(xué),通常要先通過規(guī)定英語考試并達(dá)到規(guī)定分?jǐn)?shù),赴英語國家之前的英語教育成本由中國高校和學(xué)生共同支付。
以漢語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,存在交流障礙問題和因交流障礙導(dǎo)致的教育成本轉(zhuǎn)移問題,因此,為吸引更多來華留學(xué)生,一些高校改以英語為教學(xué)語言甚至學(xué)生管理工作語言,并在對外宣傳中大力鼓吹其英語水平。然而,以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,導(dǎo)致至少三大問題。
第一,不是所有參與來華留學(xué)生教育的中國教師都能用英語授課與指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究及學(xué)位論文寫作,以英語為教學(xué)語言容易給中國教師甚至中國高校招致不必要的質(zhì)量非議甚至于質(zhì)量指控。
即使其英語口頭表達(dá)水平很高,對于大多數(shù)中國教師來說,用漢語講授課程、指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究及學(xué)位論文寫作都會(huì)更加自如,因?yàn)闈h語是其母語,母語最利于人們精確地傳遞信息與表達(dá)思想。在書面表達(dá)上,絕大多數(shù)教師習(xí)慣于用漢語進(jìn)行學(xué)術(shù)寫作,而不習(xí)慣于使用英語,原因和口頭表達(dá)一樣。實(shí)際上,在中國大學(xué)與科研機(jī)構(gòu)中有相當(dāng)一部分中國教師,因?yàn)橛杏⒄Z國家長時(shí)間的留學(xué)經(jīng)歷,或因?yàn)橛谐瑥?qiáng)的外語學(xué)習(xí)天賦,英語學(xué)得特別好、水平高,可以自由地用英語和英語國家的人們交流,可以輕松地用英語寫作學(xué)術(shù)論文與學(xué)術(shù)專著在境外發(fā)表。這部分英語水平很高的教師也表示,用英語授課與指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究及學(xué)位論文寫作,不能深刻地表達(dá)自己的學(xué)術(shù)思想與文化精神,因此,很難獲得成功感。
第二,即使參與來華留學(xué)生教育的中國教師都能用英語授課與指導(dǎo)學(xué)術(shù)研究及學(xué)位論文寫作,并且說得地道、寫得規(guī)范,也不是所有來華留學(xué)生都有相應(yīng)的英語聽讀說寫能力。實(shí)際上,一些非英語國家來華留學(xué)生的英語水平只達(dá)到簡單日常交流等級,基本上聽不懂英語授課與學(xué)術(shù)指導(dǎo),不能用英語進(jìn)行口頭學(xué)術(shù)交流,更不能用英語寫作學(xué)位論文。在一些高校,相當(dāng)多的非英語國家來華留學(xué)生,因?yàn)榭陬^與書面學(xué)術(shù)交流不能用漢語進(jìn)行,只能申請改用英語,但是,其英語水平之差,英語熟練的中國教師與學(xué)生中幾乎沒有人能聽得懂其學(xué)術(shù)表達(dá),讀得懂其學(xué)位論文選題報(bào)告或?qū)W位論文。
第三,在中國高等學(xué)校,除英語類專業(yè)課程(如英語專業(yè)“綜合英語”“高級英語”)、英語類公共課程(如“大學(xué)英語”“大學(xué)學(xué)術(shù)英語”)和英語國家經(jīng)典著作研讀類課程(如“英語文學(xué)經(jīng)典選讀”“英語教育經(jīng)典選讀”)以外,用英語進(jìn)行課程教學(xué),不符合中國學(xué)生的文化心理期待,也不符合大部分來華留學(xué)生的文化心理期待。在正常管理模式下,同一學(xué)科專業(yè)同一年級來華留學(xué)生如果達(dá)不到單獨(dú)開班人數(shù),或者同一門課程來華留學(xué)生修習(xí)者達(dá)不到單獨(dú)開班人數(shù),就只能跟中國學(xué)生班級一起聽課。聽英語授課,如果其英語與其母語達(dá)不到同等理解與表達(dá)水平,所有學(xué)生都會(huì)感到隔閡甚至障礙,因此會(huì)產(chǎn)生心理不適。從語言來看,留學(xué)生到目的國,學(xué)習(xí)目標(biāo)應(yīng)該是目的國國家通用語言文字。非英語國家學(xué)生來中國聽中國教師講英語,和中國學(xué)生到日本聽日本教師講法語、法國學(xué)生到印度聽印度教師講日語、印度學(xué)生到英國聽英國教師講漢語,心理感受應(yīng)該相同。
可以肯定地說,來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇及由教學(xué)語言選擇帶來的問題,成因不在參與教師,也不在來華留學(xué)生本人。找到成因,才能解決這些問題。
將本應(yīng)由留學(xué)生來源國高?;蛄魧W(xué)生個(gè)人支付的漢語教育成本轉(zhuǎn)移給中國高校與科研院所,傷害的只是中國的經(jīng)濟(jì)利益,可以說是一種彰顯大國胸懷與氣度的選擇。但是,以外語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,傷害的卻是中國的文化主權(quán)。實(shí)際上,在任何一個(gè)國家,除外語類專業(yè)課程、外語類公共基礎(chǔ)課程與外國經(jīng)典著作原著講讀類課程外,幾乎不可能有高校以外語為入境留學(xué)生教育的教學(xué)語言。之所以如此,是因?yàn)槿刖沉魧W(xué)生教育的教學(xué)語言選擇問題是國家文化主權(quán)問題。
英語之所以成為世界強(qiáng)勢語言,主要原因是英語國家基本上都是經(jīng)濟(jì)大國與強(qiáng)國。在世界歷史上,在“萬國衣冠拜冕旒”之大唐盛世,中國是世界經(jīng)濟(jì)大國與強(qiáng)國,漢語是世界強(qiáng)勢語言。那時(shí),來華留學(xué)生,不僅學(xué)習(xí)漢語,還用漢語學(xué)習(xí)知識特別是中國知識,更用漢語寫作詩詞,其中有人成為世界漢語詩壇上有一定影響的詩人。
以英語為教學(xué)語言,妨礙中國知識的傳播。知識具有文化屬性或文化相關(guān)性與共生性,而文化與語言具有同一性。美國教育家塔巴(Hilda Taba)在《課程開發(fā)理論與實(shí)踐》中說:教育或教育系統(tǒng)之力量,是在學(xué)習(xí)者心中復(fù)制“具有文化相關(guān)性或共生性的知識、態(tài)度、價(jià)值觀與技藝等”[10]17,并最終“將青年融入該文化中”[10]17,以實(shí)現(xiàn)“該文化的延續(xù)”[10]17??梢哉f,因?yàn)槲幕嚓P(guān)性與共生性的有與無,知識有民族性與普世性之分,有文化相關(guān)性與共生性的知識是民族性知識,無文化相關(guān)性與共生性的知識是普世性知識。知識,影響甚至決定態(tài)度、價(jià)值觀與技藝等,因此,態(tài)度、價(jià)值觀與技藝等也有民族性與普世性之分。外國學(xué)生來華留學(xué),可學(xué)的、能學(xué)的和必須學(xué)的,不只是普世性知識以及普世性態(tài)度、價(jià)值觀與技藝等,更重要的是中國知識以及中國態(tài)度、價(jià)值觀與技藝等,在大唐盛世如是,在當(dāng)今中國亦應(yīng)如是。以英語為教學(xué)語言,能“復(fù)制”與傳播普世性知識,能“復(fù)制”與傳播英語國家知識,卻不能有效“復(fù)制”與傳播中國知識。可以說,以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,意味著在語言這道關(guān)口上,中國高校正在主動(dòng)放棄中國知識的“復(fù)制”與傳播?!皬?fù)制”與傳播中國知識,最有效的語言是漢語,最有效的文字是漢字。
另外,語言使用與知識傳播是塑造文化心理(mentality)的主要手段。在中國,以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,即使不主動(dòng)“復(fù)制”與傳播英語國家知識,也是幫英語國家塑造英語國家文化心理,進(jìn)一步說,是在幫英語國家對中國和留學(xué)生來源國進(jìn)行文化心理殖民。
實(shí)際上,在教育國際化尤其是高等教育國際化過程中,存在“文化心理殖民化”(colonization of mentality)現(xiàn)象,即在所謂“落后”民族移植所謂“發(fā)達(dá)”民族文化心理。因此,世界各“落后”國家的有志教育家,都致力于“文化心理去殖民化”[11]152,以實(shí)現(xiàn)民族“重構(gòu)”[11]153,而去殖民化的基本途徑是使用民族的語言傳播民族的歷史與文化[11]153。
對中國高校而言,幫英語國家對留學(xué)生來源國進(jìn)行文化心理殖民,絕對不應(yīng)是,也不能是來華留學(xué)生教育的目標(biāo);幫留學(xué)生來源國培養(yǎng)人才以提升全球教育、科學(xué)與文化水平,是來華留學(xué)生教育的重要目標(biāo),但不是唯一目標(biāo)。來華留學(xué)生教育,至少還有一個(gè)重要目標(biāo):“復(fù)制”與傳播中國知識,培育中國高等教育“核心施化力”[12]23,讓中國成為教育與文化大國、強(qiáng)國。
總之,高等教育國際化,從文化及文化主權(quán)角度來看,對于主權(quán)國家而言,不應(yīng)是被經(jīng)濟(jì)大國與強(qiáng)國同化,不應(yīng)是幫助經(jīng)濟(jì)大國與強(qiáng)國同化自己與同化經(jīng)濟(jì)小國與弱國。
對許多國家而言,尤其是對經(jīng)濟(jì)小國與弱國而言,國際化幾乎等同于文化心理殖民化甚至文化殖民化,其國際化程度幾乎等同于文化心理殖民化甚至文化殖民化程度。這些國家,或主動(dòng)或被動(dòng)復(fù)制發(fā)達(dá)國家尤其是發(fā)達(dá)英語國家高等教育系統(tǒng),其組織體系、學(xué)科體系、課程體系、知識體系、教師評價(jià)體系、學(xué)生評價(jià)體系等高等教育系統(tǒng)要素幾乎無一立足于本國,也無一服務(wù)于本國,因此,十?dāng)?shù)年之后,其民族思維方式、價(jià)值觀念與意識形態(tài)等就全部英語化或英語國家化??梢哉f,即使政治是獨(dú)立的,這些經(jīng)濟(jì)小國與弱國,因?yàn)閺?fù)制教育系統(tǒng),在文化上也沉淪為經(jīng)濟(jì)大國與強(qiáng)國的殖民地,沉淪為經(jīng)濟(jì)大國與強(qiáng)國的文化心理殖民地或文化殖民地。文化心理殖民或文化殖民,核心媒介是語言,核心途徑是語言教育與教育的教學(xué)語言。正是因?yàn)槿绱?,“落后”與欠發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)小國與弱國教育家,才大聲疾呼:要建立一個(gè)新的學(xué)校系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)要清除殖民主義因素,要允許人民擁有自己的語言,進(jìn)而擁有自己的歷史、自己的文化。[11]152
語言和知識具有高度同一性。產(chǎn)于一種語言的知識,只有通過這種語言才能得到最有效的傳播。語言和知識,同為文化的產(chǎn)物,也同為文化的載體。語言使用與知識傳播不僅是塑造文化心理的主要手段,還是傳播與延續(xù)文化的主要途徑。一種語言不再使用,它的知識會(huì)隨之消失或變異,進(jìn)而,它的文化也會(huì)消失或變異。反之,一種語言被廣泛使用,它的知識會(huì)隨之流行甚至成為主導(dǎo)知識,進(jìn)而,其文化也會(huì)流行甚至成為強(qiáng)勢文化。這是一種歷史與文化規(guī)律。普法戰(zhàn)爭后,普魯士割取法國阿爾薩斯和洛林,禁止兩地學(xué)校教法語,要求兩地法國學(xué)生學(xué)習(xí)德語,試圖將他們改造成普魯士人。法國小說家都德(Alphonse Daudet)的短篇小說《最后一課》就是表現(xiàn)這一事件的名篇。反之,一個(gè)國家要有文化、要有獨(dú)立文化,首要條件是有語言、有國語。在力求發(fā)達(dá)的發(fā)展中國家,這是基本認(rèn)識。巴基斯坦是一個(gè)案例。巴基斯坦在很長時(shí)期內(nèi)是英屬殖民地;1947年宣告獨(dú)立,成為英邦自治領(lǐng);1956年成立巴基斯坦伊斯蘭共和國,仍是英聯(lián)邦成員國。作為英聯(lián)邦成員國,巴基斯坦長期以英語為國家官方語言。2015年9月,巴基斯坦最高法院發(fā)布命令,將烏爾都語定為國家官方語言,全面取代英語的“國語”地位,并且要求在3個(gè)月內(nèi)完成官方語言轉(zhuǎn)換工作。龔自珍曾說:“滅人之國,必先去其史?!盵13]進(jìn)一步,可以說:消滅他人的歷史,必先去掉他們的語言。
教育的教學(xué)語言選擇,包括入境留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇,是一個(gè)事關(guān)國家文化主權(quán)的問題,是一個(gè)事關(guān)文化殖民與反文化殖民的問題。高等教育國際化的過程既是文化心理殖民與文化殖民的過程,對文化主權(quán)意識清晰與強(qiáng)烈的國家而言,也是反文化心理殖民與反文化殖民的過程。
在當(dāng)今世界,英語的廣泛使用,正在加速英語國家文化在非英語國家的傳播,并逐漸削弱非英語國家的民族文化的根基和文化主權(quán)意識[14]。而文化主權(quán)意識,在相當(dāng)程度上影響民族的安危和民族的國際地位[15]。一些歷史不長、文化積淀不深厚的經(jīng)濟(jì)小國與弱國,正在努力創(chuàng)造條件構(gòu)建“國語”與國家文化,用其“國語”與英語抗衡,用其國家文化與英語國家文化抗衡,以保障民族的安危與國際地位。
中國有完備精微的漢語言文字,還有由漢語言文字記載并且支撐漢語言文字的悠久的歷史與博大精深的文化,根本沒有必要、也完全不應(yīng)該以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言。以英語為來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言,往輕處、小處說,是文化自信不足,往重處、大處說,是放棄中國文化主權(quán),是主動(dòng)接受文化心理殖民化與文化殖民化。
來華留學(xué)生教育的教學(xué)語言選擇不能損害中國文化自信,不能傷害中國文化主權(quán)。
來華留學(xué)生教育,是中國高等教育的重要組成部分,其所有要素都應(yīng)有機(jī)地、無變異地、不傷害主體地整合于中國高等教育系統(tǒng),不僅包括其教學(xué)語言,還包括其組織體系、學(xué)科體系、課程體系、知識體系、教師評價(jià)體系、學(xué)生評價(jià)體系等。只有如此,中國才能成為教育與文化大國,才能通過中國高等教育“保證世界教育的多樣化、多元化與多向化”[12]23和“維護(hù)世界文化的多樣性、多元性與多向性”[12]24。