国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

認(rèn)知識(shí)解視角下中國(guó)畫(huà)畫(huà)題的英譯
——以《漓江畫(huà)派名家名作概覽》為例

2022-02-26 19:29趙冬蕓
關(guān)鍵詞:英譯畫(huà)作畫(huà)畫(huà)

趙冬蕓

(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530022)

中國(guó)畫(huà)是我國(guó)的藝術(shù)瑰寶,畫(huà)題作為畫(huà)家或后人對(duì)某一繪畫(huà)作品的命名,不僅集中概括了畫(huà)作主題和主要意象,部分中國(guó)畫(huà)畫(huà)題甚至能反映畫(huà)作風(fēng)格、體現(xiàn)畫(huà)家思想,對(duì)讀者了解畫(huà)家有一定作用。因此,在中國(guó)畫(huà)的對(duì)外傳播和推介中,畫(huà)題的翻譯應(yīng)當(dāng)?shù)玫教貏e重視。

一、認(rèn)知識(shí)解理論及其對(duì)翻譯的觀照

(一)認(rèn)知識(shí)解理論概述

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,“識(shí)解(construal)”是人們用不同方法認(rèn)識(shí)和描述同一事態(tài)或場(chǎng)景的能力,是“形成概念體系、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)的必經(jīng)之路”[1]211。具體而言,識(shí)解與特定視角下的某一場(chǎng)景相關(guān),是人們基于該場(chǎng)景的自身體驗(yàn)而觀察事態(tài)、解釋場(chǎng)景的概念化過(guò)程[2]138。觀察事態(tài)、解釋場(chǎng)景的特定方式與所識(shí)解的內(nèi)容緊密關(guān)聯(lián)。在同一事態(tài)或場(chǎng)景下,人們采用的識(shí)解方式不同,所產(chǎn)生的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)就不同,進(jìn)而出現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。因此,識(shí)解最明顯的作用是為同一情景提供可替代的語(yǔ)言表達(dá)形式[3]358。

2013年,Langacker[4]55指出,識(shí)解如同人類(lèi)用視覺(jué)觀察一個(gè)場(chǎng)景,實(shí)際看到的內(nèi)容取決于四個(gè)方面:觀察場(chǎng)景的詳細(xì)程度、觀察哪些方面、注意力集中在哪些因素上以及觀察的角度,分別對(duì)應(yīng)四個(gè)維度:詳略度(specificity)、聚焦(fo?cusing)、突顯(prominence)和視角(perspec?tive)。人們對(duì)客觀事物的認(rèn)知和識(shí)解主要從這四個(gè)維度展開(kāi)。不同的觀察方式形成了不同的識(shí)解方式,對(duì)同一事物的不同語(yǔ)義表達(dá)由此產(chǎn)生。

(二)識(shí)解與翻譯過(guò)程

王寅認(rèn)為,“翻譯主要對(duì)各種意義的理解和轉(zhuǎn)換,其理論完全可以借用體驗(yàn)和識(shí)解來(lái)論述,前者解釋了翻譯的客觀性,后者解釋了翻譯的主觀性?!盵5]220-221作為一種語(yǔ)言再產(chǎn)出,翻譯涉及的不僅是譯者對(duì)原文的識(shí)解,還包括其在識(shí)解基礎(chǔ)上開(kāi)展的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換(譯文)。翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,本質(zhì)上是兩種文化中對(duì)同一事物的不同識(shí)解方式的轉(zhuǎn)換。因此,翻譯實(shí)際上也屬于認(rèn)知活動(dòng)。

在識(shí)解觀照下,翻譯過(guò)程可分為兩部分:一是譯者充分理解源語(yǔ)的識(shí)解方式,正確把握作者對(duì)所描繪事物的認(rèn)知概念,脫離語(yǔ)言形式的束縛,形成識(shí)解圖式;二是根據(jù)識(shí)解圖式,在目的語(yǔ)中保留、轉(zhuǎn)換或重構(gòu)原文識(shí)解方式,并使其語(yǔ)言形式符合目的語(yǔ)讀者的識(shí)解方式和認(rèn)知習(xí)慣。如此,原文的概念和意義才能成功傳達(dá)到譯文中。

二、識(shí)解理論觀照下的中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯

英漢語(yǔ)言形式的差異源于不同民族對(duì)客觀世界不同的識(shí)解方式。中國(guó)畫(huà)畫(huà)題語(yǔ)言精簡(jiǎn),畫(huà)題語(yǔ)言與畫(huà)作意象不完全匹配的現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),引用典故、詩(shī)句為畫(huà)題的現(xiàn)象亦十分常見(jiàn)?!独旖?huà)派名家名作概覽》[6](以下簡(jiǎn)稱(chēng)《概覽》)中,不少畫(huà)題廣西民族特色鮮明,進(jìn)一步增加了英語(yǔ)讀者閱讀畫(huà)題、理解畫(huà)作的難度。因此,譯者應(yīng)當(dāng)結(jié)合畫(huà)作與原畫(huà)題,解析其識(shí)解方式,充分考慮英語(yǔ)讀者的認(rèn)知特點(diǎn),對(duì)原識(shí)解方式予以保留、轉(zhuǎn)換或重構(gòu),以最大程度實(shí)現(xiàn)原畫(huà)題表達(dá)效果。

(一)視角與中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯

“視角”是人們觀察事物的角度,涉及觀察者與事物之間的相對(duì)關(guān)系。不同視角的選擇不僅影響外圍聯(lián)系的視覺(jué)經(jīng)驗(yàn),也影響自主加工的視覺(jué)意象[2]127。視角選擇實(shí)際上是認(rèn)知參照點(diǎn)的選擇,進(jìn)而產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)式。換言之,不同的認(rèn)知參照點(diǎn)決定了不同的認(rèn)知路徑,對(duì)同一事物的不同語(yǔ)言表達(dá)式由此產(chǎn)生。此外,視角還包括心理掃描(mental scanning),心理掃描方向的選擇往往取決于認(rèn)知主體對(duì)事物進(jìn)行概念化的方式[4]82。

如鄭軍里1981年作的《烈馬與人》[6]8-9,畫(huà)題英譯正體現(xiàn)了畫(huà)題英譯過(guò)程中,因?yàn)楫?huà)作與畫(huà)題的心理掃描路徑不一致而產(chǎn)生的視角轉(zhuǎn)換。畫(huà)題和畫(huà)作中的意象均為“烈馬”和“人”,但二者的心理掃描路徑存在差異。畫(huà)題將畫(huà)作中部的“烈馬”放在四周的“人”之前,為讀者構(gòu)建了從中間到四周的心理掃描路徑,使讀者將賞析重點(diǎn)放在“烈馬”上;但結(jié)合畫(huà)面來(lái)看,畫(huà)作描繪了四名桂西苗族山民給一匹駿馬釘馬掌的場(chǎng)景,“表達(dá)了桂西山民堅(jiān)毅、樂(lè)觀、幸福和生機(jī)勃勃的性格,使觀者不再停留在‘釘馬掌’這一簡(jiǎn)單的情節(jié)上,而把目光引向人的力量以及人在生存過(guò)程中所展現(xiàn)的不屈不撓的斗爭(zhēng)精神?!盵7]67畫(huà)作觸發(fā)的心理掃描路徑是從四周到中心,認(rèn)知參照點(diǎn)在“人”上。因此,將畫(huà)題改譯為“Men and Tempered Horse”。將“men”與“horse”互換,是分析畫(huà)作意象關(guān)系后適度調(diào)整原畫(huà)題心理掃描路徑的結(jié)果,以緊扣畫(huà)家強(qiáng)調(diào)的意象“山民”,推動(dòng)讀者對(duì)畫(huà)作中受到強(qiáng)調(diào)的“men”樹(shù)立正確認(rèn)知。

(二)聚焦與中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯

“聚焦”指人們?cè)谟^察事物時(shí),注意力會(huì)集中在事物的一個(gè)或幾個(gè)屬性上[4]57。Langacker還指出,聚焦維度涉及兩方面,一是選擇概念內(nèi)容產(chǎn)生語(yǔ)言表達(dá)式,二是聚焦使得選定的內(nèi)容前景化,概念內(nèi)容因此產(chǎn)生了前景和背景。受到歷史文化背景、知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知方式的影響,不同民族識(shí)解同一事物時(shí)聚焦的部分可能存在差異。

畫(huà)題英譯需要綜合考慮后保留或調(diào)整聚焦部分。如李心軍2010年作的《萬(wàn)水千山總是情》[6]86-85,畫(huà)題借用歌名,聚焦在“山水”的認(rèn)知概念上,激活的是中文讀者對(duì)“山水有情”的文化認(rèn)知。但這一識(shí)解方式在英文中同樣可以為讀者所理解和接受,因此,可保留了畫(huà)題的聚焦部分,對(duì)“萬(wàn)水千山”的數(shù)量虛指略作改動(dòng),將其英譯為“Sentimental Mountains and Waters”。

又如梁耀2008年作的《家在水云間》[6]20,該作品描繪了桂北山區(qū)少數(shù)民族聚居于山水之畔的場(chǎng)景,畫(huà)題聚焦在“家”與“水”“云”的結(jié)構(gòu)關(guān)系上。將結(jié)構(gòu)關(guān)系前景化,激活了中文讀者對(duì)“水云間”的空間認(rèn)知概念,營(yíng)造了畫(huà)作氛圍,是中國(guó)畫(huà)重于“寫(xiě)意”的體現(xiàn)之一。但若不考慮英語(yǔ)讀者對(duì)空間的認(rèn)知習(xí)慣,將“在…之間”譯為“in”或“between”,則可能令英語(yǔ)讀者認(rèn)為“家”在“水云”的內(nèi)部,對(duì)兩個(gè)意象之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系產(chǎn)生錯(cuò)誤認(rèn)知。因此,在考察畫(huà)作中兩者的位置關(guān)系后,可將“在…之間”改譯為“nearby”,以“Home Nearby Clear Water and Cloud”明確體現(xiàn)“家”和“水云”之間的位置關(guān)系。

(三)突顯與中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯

“突顯”指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)所顯現(xiàn)的不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象。認(rèn)知參照點(diǎn)的不同,對(duì)場(chǎng)景描述的著力點(diǎn)也不同,換言之,即突顯的部分不同。因此,突顯體現(xiàn)了作者或說(shuō)話(huà)人的認(rèn)知識(shí)解方式。在《概覽》中,部分中國(guó)畫(huà)畫(huà)題存在凸顯畫(huà)面關(guān)系中某一成分、畫(huà)作意象某一特征而帶來(lái)跨文化差異的現(xiàn)象,也存在畫(huà)題本身的突顯識(shí)解方式與畫(huà)作的認(rèn)知參照點(diǎn)存在不一致的現(xiàn)象。在處理此類(lèi)畫(huà)題時(shí),應(yīng)妥善考慮畫(huà)題與畫(huà)作各自的突顯識(shí)解方式,回歸畫(huà)作本身,結(jié)合畫(huà)作確定作者的認(rèn)知參照點(diǎn)后,再尋求恰當(dāng)?shù)姆g方法,以實(shí)現(xiàn)畫(huà)題英譯盡可能貼近畫(huà)作的識(shí)解方式。

在《概覽》中,存在畫(huà)題突顯畫(huà)作意象某一特征而可能給英語(yǔ)讀者帶來(lái)理解困難的情形。如余永健2010年作的《紫艷凝露》[6]34,畫(huà)作上是兩朵紫色木芙蓉,畫(huà)題突顯這一意象的顏色特征和花瓣凝露的季節(jié)特征,激活了中文讀者對(duì)“木芙蓉”的顏色認(rèn)知及“凝露”晶瑩剔透的特征認(rèn)知。但畫(huà)作上并未看到“凝露”,作者僅以畫(huà)題為讀者提供想象空間,若直譯“凝露”,可能導(dǎo)致誤解;其次,在落款中,作者寫(xiě)道:“初春邕城艷陽(yáng)麗日,暖風(fēng)和煦……”,可見(jiàn)描繪的是艷陽(yáng)下的木芙蓉。因此,考慮到西方靜物畫(huà)通常以靜物本身命名,以及英語(yǔ)讀者賞析畫(huà)面的認(rèn)知路徑,去掉“凝露”,突顯落款中的“艷陽(yáng)”,將畫(huà)題譯為:“Purple Cottonrose Hibiscus in the Sun”,以激活英語(yǔ)讀者對(duì)“花在艷陽(yáng)下”的認(rèn)知概念,盡可能傳遞畫(huà)作所描繪的內(nèi)容。

又如蔡智2008年作的《紫氣東來(lái)》[6]144-145,畫(huà)家以象征吉祥的紫藤花和翠鳥(niǎo)意象來(lái)表現(xiàn)“紫氣東來(lái)”,畫(huà)題選擇基于中文讀者熟知的“紫氣東來(lái)”作為“吉祥的征兆”這一認(rèn)知概念,來(lái)與意象紫藤花、翠鳥(niǎo)相契合。對(duì)缺失相關(guān)中國(guó)文化背景和認(rèn)知概念的英語(yǔ)讀者而言,將畫(huà)題直譯為“The Purple Air comes from the East”,既與畫(huà)作意象不符,也會(huì)割裂意象與象征概念之間的關(guān)系。因此,將畫(huà)題突顯的“紫氣”轉(zhuǎn)換為突顯畫(huà)作中的“紫藤花”,加以注釋?zhuān)瑢?huà)題英譯為“Wis?taria with Kingfishers:symbols of good luck and auspiciousness”,盡可能使英語(yǔ)讀者理解畫(huà)作意象在中國(guó)文化中的認(rèn)知概念,體會(huì)到中國(guó)畫(huà)中深刻的中國(guó)文化寓意。

(四)詳略度與中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯

“詳略度”指語(yǔ)言使用者對(duì)實(shí)體進(jìn)行描述的詳細(xì)程度和精細(xì)級(jí)別。對(duì)同一場(chǎng)景的描述,可按詳略度分為細(xì)顆粒度(fine-grained)和粗顆粒度(coarse-grained)兩種識(shí)解方式,其產(chǎn)出的語(yǔ)言表達(dá)式有所差別:細(xì)顆粒度識(shí)解對(duì)事物做精細(xì)描述,產(chǎn)生具體的、反映場(chǎng)景詳細(xì)特征的語(yǔ)言表達(dá)式;反之,粗略描述事物的粗顆粒度識(shí)解產(chǎn)生反映事物總體情況、大致特征的語(yǔ)言表達(dá)式[4]55。

正如《清明上河圖》中的“清明”至今仍有爭(zhēng)論,《概覽》里李心軍2009年作的《苗家清華》[6]84-85,“清華”一詞也值得考慮。此處,“清華”指“景物清秀美麗”,此概念在中華各民族認(rèn)知中廣泛存在,但英語(yǔ)讀者缺乏相關(guān)認(rèn)知背景,若將其直譯為“elegance/grace”或音譯為“Qinghua”,英語(yǔ)讀者不但不知所云,部分對(duì)中國(guó)有所了解的英語(yǔ)讀者甚至可能會(huì)將其與“清華大學(xué)”聯(lián)系起來(lái),產(chǎn)生更大的誤解。因此,識(shí)解方式的重構(gòu)很有必要。結(jié)合畫(huà)作來(lái)看,考慮到畫(huà)作中的山樹(shù)融為一體、隱現(xiàn)苗家小樓,可看出畫(huà)家刻畫(huà)了苗家寨與自然山的和諧共榮,因此可將“清華”改譯為“beauty”,將“苗寨”改譯為“Miao Mountain”,畫(huà)題譯為“The Beauty of Miao Mountain”,將原畫(huà)題的粗顆粒度識(shí)解轉(zhuǎn)化為細(xì)顆粒度識(shí)解,變粗略指代為精細(xì)確指,引導(dǎo)英語(yǔ)讀者著重體會(huì)畫(huà)作中的“苗山”與“美”,可較好地傳達(dá)畫(huà)作包含的認(rèn)知概念。

在《概覽》中,也存在采用或借用典故、詩(shī)詞為畫(huà)題,寄寓作者情懷的情況,但缺乏中國(guó)歷史文化背景的英語(yǔ)讀者對(duì)此往往較難理解??紤]到文化差異,可將典故、詩(shī)詞中的細(xì)顆粒度識(shí)解轉(zhuǎn)換為粗顆粒度識(shí)解,以傳遞畫(huà)作基本內(nèi)涵,避免文化誤解。如黃格勝2014年作的《秋高氣爽張家寨,拔地?fù)翁彀偕健穂6]5,作者細(xì)膩地描繪了秋季的百色張家寨的群峰,并以“拔地?fù)翁臁眮?lái)形容,以喚起中文讀者對(duì)百色為“革命老區(qū)”的認(rèn)知背景,寄寓作者對(duì)百色的紅色情感。但其英譯若套用原文的精細(xì)描述,英語(yǔ)讀者很可能產(chǎn)生兩重誤解:一是對(duì)“拔地?fù)翁臁钡纳椒甯叨犬a(chǎn)生誤會(huì),二是缺乏對(duì)百色起義的了解,無(wú)法喚起英語(yǔ)讀者的共鳴。此時(shí),轉(zhuǎn)換為粗顆粒度的識(shí)解方式,立足于畫(huà)作意象“山”和“寨”,更能使英語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)畫(huà)作的基本內(nèi)涵。基于此,可將之譯為“Cool Zhangjiazhai Autumn,Towering Baise Mountain”。

三、結(jié)語(yǔ)

在認(rèn)知識(shí)解理論觀照下,從四個(gè)識(shí)解維度分析中國(guó)畫(huà)畫(huà)題的英譯可以發(fā)現(xiàn):翻譯本質(zhì)上是一種認(rèn)知活動(dòng),可應(yīng)用認(rèn)知識(shí)解理論指導(dǎo)中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯。在中國(guó)畫(huà)畫(huà)題英譯的過(guò)程中,譯者不應(yīng)局限于畫(huà)題語(yǔ)言,需要分別識(shí)解畫(huà)作的認(rèn)知方式和畫(huà)題的認(rèn)知方式,在結(jié)合畫(huà)作認(rèn)知方式和英語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的基礎(chǔ)上,以傳達(dá)畫(huà)作的文化內(nèi)涵和畫(huà)題的語(yǔ)義內(nèi)涵為原則,充分考慮漢、英讀者在識(shí)解方式上存在的差異,從視角、聚焦、突顯和詳略度等識(shí)解維度保留、轉(zhuǎn)換或重構(gòu)原畫(huà)題的識(shí)解方式,以符合英文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,盡可能正確地傳達(dá)畫(huà)家通過(guò)畫(huà)作傳達(dá)的識(shí)解方式。這樣,畫(huà)家賦予畫(huà)作的概念和意義才能成功傳達(dá)到英譯畫(huà)題中,喚起英文讀者的認(rèn)知共鳴,更好實(shí)現(xiàn)推廣、宣傳中國(guó)畫(huà)和中國(guó)文化的目的。

猜你喜歡
英譯畫(huà)作畫(huà)畫(huà)
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
學(xué)生畫(huà)作欣賞
胖胖一家和瘦瘦一家
“我心中的航天夢(mèng)”畫(huà)作展
胖胖一家和瘦瘦一家(5)
“我心中的航天夢(mèng)”畫(huà)作展
行走的時(shí)髦畫(huà)作
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策