孫 楊 梁 晨
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)
在各種文化交流頻繁的當(dāng)下,人們與翻譯文本的接觸機(jī)會也越來越多。然而在閱讀翻譯文本時(shí)我們或許可以感受到,翻譯文本具有獨(dú)特的規(guī)律和特征。20世紀(jì)90年代,Baker(1993:242-243)提倡將語料庫語言學(xué)方法與翻譯研究結(jié)合,并提出“翻譯共性”(translation universals)的觀點(diǎn)①。劉春艷和胡顯耀(2020:114)將該觀點(diǎn)的基本思想總結(jié)為:“翻譯語言是一種客觀存在的語言變體,相對于原語和譯入語文本在總體上呈現(xiàn)出一些規(guī)律性特征”。并認(rèn)為這一概念“對于翻譯學(xué)的‘獨(dú)立’地位具有關(guān)鍵作用”。近年來,有關(guān)翻譯語言特征的研究受到越來越廣泛的關(guān)注,并且相關(guān)研究成果不斷出現(xiàn)。
研讀既有研究成果可以發(fā)現(xiàn),聚焦翻譯語言的統(tǒng)語結(jié)構(gòu)形式特征的研究較為單一,國外研究多聚焦于印歐語系,國內(nèi)研究多聚焦在中英兩語之間,而有關(guān)日漢翻譯語言特征的研究十分少見。因此,本文聚焦日漢翻譯文本中的句間連詞②,對其特征進(jìn)行探究,以期對日漢翻譯語言研究有所啟示。
學(xué)界對翻譯語言異于原創(chuàng)語言這一事實(shí)早有認(rèn)識和討論。在20世紀(jì)70年代之前,主流觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯文本是一種衍生品,是源文本的附屬品,翻譯語言則是譯入語的“變形版”,缺乏研究價(jià)值(Baker,1993:233)。但隨著人們對翻譯活動(dòng)認(rèn)識的深入,翻譯語言和翻譯文本的學(xué)術(shù)價(jià)值漸漸得到了充分的肯定③。Toury(1979:224)援引二語習(xí)得中的“中間語(interlanguage)”概念,認(rèn)為當(dāng)某一種語言與其他語言進(jìn)行接觸后,會產(chǎn)生中間語言。翻譯活動(dòng)屬于典型的語言接觸,因此翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的語言也可以被認(rèn)為是“中間語”在翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn)形式。同時(shí)他指出,翻譯文本中是否出現(xiàn)中間語不完全取決于譯者語言水平的高低,因?yàn)椤凹词故且竽刚Z翻譯者進(jìn)行翻譯,其語言中也會存在大量的中間語表現(xiàn)?!?/p>
Toury(1979:223-231)認(rèn)為應(yīng)當(dāng)關(guān)注翻譯語言本身的特征,而不應(yīng)將其視為單純的偏誤,強(qiáng)調(diào)對翻譯語言的研究是描述翻譯學(xué)中不可缺少的組成部分。Baker(1993:234)則認(rèn)為翻譯語言雖然與原創(chuàng)語言有所不同,但仍是“真實(shí)的”,并非人造語言。反對將翻譯語言視作原文本衍生品的觀念,指出翻譯語言應(yīng)當(dāng)?shù)玫接涗浥c研究。上述的觀點(diǎn),都承認(rèn)翻譯語言與原創(chuàng)語言之間的差別,但同時(shí)認(rèn)為不能將這種差別看作單純的“錯(cuò)誤”,貶低翻譯文本的價(jià)值,而應(yīng)當(dāng)對它們進(jìn)行客觀描述與分析?;谝陨系募扔醒芯?,標(biāo)志著學(xué)界對翻譯語言特征研究進(jìn)入了實(shí)質(zhì)性的階段。
在國內(nèi)的翻譯語言特征研究中,對詞匯進(jìn)行考察的不在少數(shù),其中有許多研究涉及到翻譯語言中的連詞等詞匯。
王克非和胡顯耀(2008:18)以“通用漢英對應(yīng)語料庫”為研究對象,指出“翻譯漢語語料中起語法功能的介詞、連詞、助詞等詞類使用頻率比原創(chuàng)漢語文本高,我們把這種現(xiàn)象稱為‘虛詞顯化’(或語法顯化)”,以此提出了虛詞明晰化的觀點(diǎn)。秦洪武和王克非(2009:136)以北京外國語大學(xué)的通用中英對應(yīng)語料庫(CEPC)為研究對象,觀察中文原創(chuàng)文本和中文翻譯文本中詞類的分布特征,發(fā)現(xiàn)漢語翻譯語言里的“介詞、連詞和代詞在使用的數(shù)量和頻率高于中文原語文本”。
胡顯耀和曾佳(2009:73-74)將虛詞的使用頻率在總詞頻中所占比例稱為“形合度”,以當(dāng)代漢語翻譯小說語料庫(CCTFC)為研究對象,通過與蘭開斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC)及該語料庫的小說子庫(LCMC(N))的對比,發(fā)現(xiàn)翻譯小說的形合度比一般的漢語原創(chuàng)文本要高10%,比漢語原創(chuàng)小說文本要高5%,且翻譯小說中連詞的使用頻度顯著高于漢語原創(chuàng)小說和一般的漢語原創(chuàng)文本。
朱一凡和李鑫(2019)以上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心的當(dāng)代英漢新聞平行語料庫為研究對象,從中抽取了近100萬字的漢譯語料(2006年、2007年語料),與中文原創(chuàng)新聞?wù)Z料進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)翻譯語言中添加類連詞的使用明顯超出原創(chuàng)漢語。
張寧等(2017:71)利用不同文體的中譯英文章搭建了對比語料庫,并進(jìn)行對比分析后,發(fā)現(xiàn)“連詞在漢譯英的過程中呈顯化④趨勢;同類文體的作品之間連詞的總體顯化程度存在差異。不同文體的作品中連詞的使用也各有特點(diǎn)”。
從以上的既有研究中我們可以看出,既有研究多關(guān)心中英文之間的翻譯語言特征,其中也對英漢翻譯語言中的連詞特征有所涉及,而對特征形成原因的探究相對較少,而且關(guān)于日漢翻譯語言特征的研究還很鮮見。
基于上述的研究現(xiàn)狀,本文以日漢翻譯語言為研究對象,考察日漢翻譯新聞稿中連詞的使用特征,并探究其特征形成的原因。
本文以日漢翻譯語言文本中的句間連詞為研究對象,考察句間連詞的使用特征及其成因。具體研究方法,參照張寶林(2015: 40-54)、張誼生(2000:163)提出的連詞分類方法,按形式、意義標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合的方式對連詞分類,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行考察。
張寶林(2015:40-54)提出,連詞可按連接的語言單位劃分為兩類。一類連接詞與短語,如“和、同、并、而、與、跟”等;另一類連接分句與句子(為表述方便,以下稱為句間連詞),如“與其、不如、于是、不論”等,見例(1)例(2)。
(1) 無論國際風(fēng)云如何變幻,中國改革的腳步不會停滯,開放的大門只會越開越大。⑤
(2) 山東制造業(yè)基礎(chǔ)雄厚,但是也面臨怎樣在新一輪的競爭中加速趕超這個(gè)新課題。⑥
同時(shí),張寶林(2015:40-54)又指出,連接詞和短語的連詞數(shù)量極多,且多用于表示并列關(guān)系。鑒于此,本文中只將句間連詞作為考察對象。
張誼生(2000:163)按照意義劃分標(biāo)準(zhǔn)對連詞進(jìn)行了分類,分為聯(lián)合關(guān)系連詞和偏正關(guān)系連詞。聯(lián)合關(guān)系中包括并列、連貫、遞進(jìn)、選擇等;偏正關(guān)系包括轉(zhuǎn)折、因果、假設(shè)、條件、目的、讓步等。本文參照張誼生(2000:163)的分類標(biāo)準(zhǔn),將語料文本中的句間連詞分為轉(zhuǎn)折(但、但是等)、并列(同時(shí),另外等)、條件(一旦、只要等)、因果(因?yàn)?、由于等)、遞進(jìn)(不僅、而且等)、假設(shè)(如果、倘若等)、連貫(首先、然后)、讓步(即使、哪怕等)八種。通過考察這8種句間連詞的使用情況,探究漢語翻譯語言中句間連詞使用特征及其成因,同時(shí)探究漢語翻譯文本中句間連詞使用情況與日語原創(chuàng)文本的關(guān)系。另外,本文相對于漢語原創(chuàng)語言而言,把由日語至漢語的譯文稱為“漢語翻譯語言”。
目前在語言學(xué)、翻譯學(xué)的各類研究中,語料庫都發(fā)揮了極大的作用,正如王燦娟(2021:49)中所提到的“日漸豐富的漢、日語語料庫和中日對譯語料庫均可為學(xué)習(xí)與研究提供很好的參考和輔助”。因此,本文考慮到語料庫研究的獨(dú)特優(yōu)勢,搭建了日漢新聞翻譯平行語料庫和漢語翻譯原創(chuàng)對比語料庫兩個(gè)平行語料庫。
1.日漢新聞翻譯平行語料庫(下文簡稱為平行語料庫)
本文搭建的平行語料庫的語料由日語新聞文本及對應(yīng)的漢語翻譯文本構(gòu)成。由于目前日語學(xué)界尚沒有關(guān)于新聞?wù)Z體的漢日原創(chuàng)文本及漢語翻譯文本的出版物或語料庫,因此,本文所使用的日語新聞文本來自日本廣播協(xié)會的『NHKラジオニュース』⑦,具體語料為2019年1月每天早7點(diǎn)、午12點(diǎn),以及下午3點(diǎn)三個(gè)時(shí)段的新聞廣播,跨度一個(gè)月的語料。日語文本總量為232,002字,139,781詞。漢語翻譯文本來自“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號⑧,具體語料的時(shí)間節(jié)點(diǎn)和跨度與日語新聞文本一致。漢語翻譯文本總量為181,908字,96,520詞。之所以使用“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號,一是因?yàn)樵摴娞栔杏蟹媳疚哪康牡男侣務(wù)Z體的漢日原創(chuàng)文本與漢語翻譯文本對應(yīng)的平行語料,據(jù)筆者觀察,目前日語學(xué)界還沒有類似的平行語料;二是因?yàn)楣娞柕姆g內(nèi)容均有專業(yè)校對,校對者均通過日語能力等級測試N1級別,翻譯文本質(zhì)量有一定的可信度;三是因?yàn)樵摴娞柺侨照Z學(xué)習(xí)者練習(xí)日語聽力、獲取日語學(xué)習(xí)資源等的公眾平臺,被廣大的日語學(xué)習(xí)者使用。
2.漢語翻譯原創(chuàng)對比語料庫(下文簡稱為對比語料庫)
對比語料庫的語料由漢語翻譯文本及漢語原創(chuàng)新聞文本構(gòu)成。漢語翻譯文本即平行語料庫中使用的漢語翻譯文本,文本總量為181,908字,96,520詞。漢語原創(chuàng)文本來自2019年1月的《新聞聯(lián)播》內(nèi)容,時(shí)間跨度為一個(gè)月。漢語原創(chuàng)文本總量為183,606字,90,523詞。新聞聯(lián)播語料下載自CCTV官網(wǎng)⑨,翻譯新聞及原創(chuàng)新聞內(nèi)容只包含播音員播音內(nèi)容,不包括采訪部分。
筆者為方便后期分析,對語料進(jìn)行了包括分詞和詞性標(biāo)注等的預(yù)處理。漢語分詞和標(biāo)注詞性時(shí)使用了NLPIR-Parser⑩,日語使用了Mecab?,但是機(jī)器自動(dòng)標(biāo)注詞性仍然存在標(biāo)注不夠準(zhǔn)確、分類不夠細(xì)致的問題,所以,筆者和一名漢語母語者的日語語言學(xué)博士在此基礎(chǔ)上對標(biāo)注進(jìn)行了人工加工校對。
搭建日漢平行語料庫還需要對齊語料,本文使用網(wǎng)頁在線對齊工具?。對齊后,日漢各自保存為文本文檔,即可供檢索使用。
研究中使用了兩種語料檢索軟件。一種是單語語料檢索軟件AntConc?,另一種是平行語料檢索軟件CUC_ParaConc?。這兩種軟件皆可以詞性或單詞為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索。
首先,為了解漢語翻譯文本中句間連詞的使用特征,本文在對比語料庫中以詞性為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,分別統(tǒng)計(jì)了漢語翻譯文本及漢語原創(chuàng)文本中句間連詞的使用總頻次及各分類的使用頻次。
其次,為了探究漢語翻譯文本中句間連詞使用特征形成的原因,本文在平行語料庫中以具體的句間連詞為關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)漢語翻譯文本中句間連詞與日語原創(chuàng)文本中相關(guān)詞匯、句型的對應(yīng)情況,探究漢語翻譯文本中的句間連詞使用特征與日語原創(chuàng)文本有怎樣的對應(yīng)關(guān)系。
在統(tǒng)計(jì)1中,首先分別對漢語翻譯文本和漢語原創(chuàng)文本中所用句間連詞的使用頻次進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),并對統(tǒng)計(jì)得到的數(shù)據(jù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn)(Chi-Square test),認(rèn)為在0
10.38)時(shí)數(shù)據(jù)間有顯著差異。統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。
表1 漢語原創(chuàng)文本與漢語翻譯文本每千詞中連詞使用頻次
觀察表1可知,漢語翻譯文本中句間連詞整體的使用頻次大于漢語原創(chuàng)文本中的使用頻次,且兩者間具有顯著差異(0
為了進(jìn)一步了解句間連詞的使用分布情況,筆者按張誼生(2000:163)提出的意義劃分標(biāo)準(zhǔn),將句間連詞分為轉(zhuǎn)折、并列、條件、因果、遞進(jìn)、假設(shè)、連貫、讓步8種,并分別統(tǒng)計(jì)了各類句間連詞在漢語翻譯文本與漢語原創(chuàng)文本中的使用頻次。其結(jié)果如表2。
表2 原創(chuàng)與漢語翻譯文本每千詞中各類句間連詞使用頻次
觀察表2可知,這8種連詞,在漢語翻譯文本中的使用頻次均大于漢語原創(chuàng)文本。除表遞進(jìn)、條件關(guān)系的連詞之外,其他6類間的p值都小于0.01,差異顯著。
因此,筆者將日漢新聞翻譯文本中句間連詞的特征總結(jié)為:相對漢語原創(chuàng)文本,漢語翻譯文本中的句間連詞使用頻次高,且多用特征顯著。?
在統(tǒng)計(jì)2中通過對平行語料庫的檢索與分析,探究漢語翻譯文本中句間連詞多用特征形成的原因。并依據(jù)漢語翻譯文本中句間連詞與日語原創(chuàng)文本的對應(yīng)關(guān)系,將漢語句間連詞分為一類句間連詞和二類句間連詞。一類句間連詞可以在日語原創(chuàng)文本中找到對應(yīng)的詞匯或句型,其使用源自于日語原創(chuàng)文本的對應(yīng)翻譯;二類句間連詞在日語原創(chuàng)文本中找不到對應(yīng)的詞匯或句型,其使用源自于譯者的添加翻譯。下文會繼續(xù)介紹一類句間連詞的使用情況以及二類句間連詞的使用情況。
1.漢語翻譯文本一類句間連詞使用情況
本文把漢語翻譯文本中使用的句間連詞與日語原創(chuàng)文本相對應(yīng),找到部分與其對應(yīng)的詞匯或句型,并將這些對應(yīng)的詞匯或句型稱為一類句間連詞。這類漢語句間連詞又可分為兩種,一種是與日語原創(chuàng)文本中的接續(xù)(助)詞相對應(yīng),如例(3)中的“另外”翻譯自日語接續(xù)詞「また」;例(4)中的“但是”翻譯自日語接續(xù)助詞「が」?。另一種是不與日語原創(chuàng)文本中的接續(xù)(助)詞對應(yīng)、而是與其他詞類或句型相對應(yīng)?,比如例(5)中的“首先”翻譯自日語中的副詞「まず」;例(6)中的“由于”翻譯自日語中的句型「…だけに」(句型參照《日本語句型辭典》進(jìn)行確認(rèn))。另外,在以下例句中,日語語料用“日語原創(chuàng)”、漢語翻譯語料用“漢語翻譯”標(biāo)注,其所有例句均摘自2019年1月的『NHKラジオニュース』和“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號的翻譯。除例句外,均使用“日語原創(chuàng)文本”和“漢語翻譯文本”。
(3) 日語原創(chuàng):これについて日産の西川社長は今朝(21日)、記者団に対して「まだ聞いていないので、コメントすることではない?!工仁訾伽蓼筏?。また、ルノーとの資本関係の見直しについても「まだそういう議論をする段階ではない」と述べました。
(『NHKラジオニュース』2019年1月25日)
漢語翻譯:對此,日產(chǎn)總經(jīng)理西川今天早上(21日)向記者團(tuán)表示:“還沒有聽說此事,無可奉告”。另外,對于重新評估和雷諾的資本關(guān)系問題,他也表示“還沒有進(jìn)入到討論這種問題的階段?!?/p>
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
(4) 日語原創(chuàng):雪は次第に弱まる見通しですが、交通への影響や雪崩などに引き続き十分な注意が必要です。
(『NHKラジオニュース』2019年1月27日)
漢語翻譯:降雪強(qiáng)度將會逐漸減弱,但仍然需警惕大雪對交通的影響以及雪崩的發(fā)生。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
(5) 日語原創(chuàng):まず必要なのはIDの登録です。
(『NHKラジオニュース』2019年1月9日)
漢語翻譯:首先,購票者需要注冊購票ID。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
(6) 日語原創(chuàng):ロベーン首相は18日、議會で行われた信任投票で承認(rèn)され、民主主義に反する政策をもつ政黨にたよる政府が相次ぐなか、スウェーデンはこうした國とは異なる道を選んだと述べ、反移民を掲げる政黨の政権入りを拒んだことの意義を強(qiáng)調(diào)しました。ただ、社會民主労働黨は少數(shù)與黨なだけに、政権運(yùn)営は、難しいものになるという見方が強(qiáng)まっています。
(『NHKラジオニュース』2019年1月19日)
漢語翻譯:首相勒文于18日在國會信任投票中獲得承認(rèn),他表示:“雖然接連出現(xiàn)推行反民主主義政策政黨的政府,但是瑞典選擇了與這些國家不同的道路。”他還強(qiáng)調(diào)了拒絕鼓吹反移民的政黨參與決議該事的意義。但是,由于社會民主黨是少數(shù)執(zhí)政黨,預(yù)計(jì)在行使政權(quán)方面還是有較大難度。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
在對一類句間連詞進(jìn)一步分析后發(fā)現(xiàn),部分一類句間轉(zhuǎn)折連詞的使用并未起到明顯的連貫語義的作用,可以視為單純受日語原創(chuàng)文本中表達(dá)方式的影響。也就是說,日語原創(chuàng)文本中的詞匯句型可能導(dǎo)致譯者在漢語翻譯中更偏向于使用句間連詞。如例7中出現(xiàn)的漢語句間轉(zhuǎn)折連詞。
(7) 日語原創(chuàng):今日未明、新潟県佐渡市で住宅から火が出て燃え広がり、およそ7時(shí)間経って、ようやく消し止められましたが、近くの住宅や店舗合わせて15棟が焼けました。
(『NHKラジオニュース』2019年1月2日)
漢語翻譯:今天凌晨,新潟縣佐渡市某住宅發(fā)生火災(zāi),并波及到其他建筑物。約7小時(shí)后大火被撲滅,但是附近的住宅店鋪共15座建筑被燒毀。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
觀察例(7)可知,日語原創(chuàng)文本中使用了表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的接續(xù)助詞「が」,漢語翻譯文本中也使用了與之對應(yīng)的句間轉(zhuǎn)折連詞“但是”,也就是說,出于對原文的忠實(shí),譯者對接續(xù)助詞「が」進(jìn)行了對應(yīng)翻譯。同時(shí),就例(7)中的漢語翻譯,筆者詢問了三位漢語母語者,三人皆認(rèn)為其中的“但是”并非必需,可以省去。即從某種意義上來說,對日語原創(chuàng)文本的忠實(shí)導(dǎo)致了漢語翻譯中句間連詞的“多余”。從中可以窺見,漢語翻譯文本中句間連詞的使用情況受到日語原創(chuàng)文本的影響。
如例(8)中出現(xiàn)的漢語句間因果連詞。
(8) 日語原創(chuàng):男は疑惑の解明のカギを握る人物とされ、捜査の進(jìn)展につながるとみられることから、強(qiáng)い関心が集まっています。
(『NHKラジオニュース』2019年1月25日)
漢語翻譯:該男子作為查明事件真相的關(guān)鍵人物,對搜查進(jìn)度影響巨大,因而受到了廣泛關(guān)注。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
例(8)漢語翻譯中的“因而”,對應(yīng)的是日語原創(chuàng)文本中的「ことから」,也屬于譯者的對應(yīng)翻譯。筆者就這句譯文同樣也詢問了三位漢語母語者,三人皆認(rèn)為句中的“因而”可有可無,省去并不影響句子的通順。這也同樣證明了漢語翻譯文本中句間連詞的使用受到日語原創(chuàng)文本的影響。
除了上面的句間轉(zhuǎn)折連詞與句間因果連詞外,本文涉及的8種句間連詞(轉(zhuǎn)折、并列、條件、因果、遞進(jìn)、假設(shè)、連貫、讓步)中,都可以觀察到日語原創(chuàng)文本中某些固定表達(dá)對漢語翻譯文本中句間連詞使用的影響。由于篇幅限制,在此不一一列舉例句。
為了更詳細(xì)地掌握漢語翻譯文本句間連詞與日語原創(chuàng)文本中詞匯句型的對應(yīng)關(guān)系,筆者在對平行語料庫檢索結(jié)果的基礎(chǔ)上,參照『スーパー大辭林』(松村明,2014)和《日本語句型辭典》(グループ?ジャマシイ,2001),對各意義分類下的一類句間連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況進(jìn)行了梳理統(tǒng)計(jì)。
漢語翻譯文本中的8類句間連詞,在日語原創(chuàng)文本中能找到對應(yīng)日語詞匯句型的一類句間連詞的情況如下:①句間轉(zhuǎn)折連詞327個(gè)中有297個(gè)、②句間因果連詞194個(gè)中有152個(gè)、③句間并列連詞351個(gè)中有302個(gè)、④句間遞進(jìn)連詞42個(gè)中有33個(gè)、⑤句間假設(shè)連詞82個(gè)中有77個(gè)、⑥句間連貫連詞22個(gè)中有17個(gè)、⑦句間讓步連詞16個(gè)中有12個(gè)、⑧句間條件連詞16個(gè)句中有14個(gè)均屬于一類句間連詞。漢語翻譯文本中的這8類句間連詞與日語原創(chuàng)文本的詞匯句型的詳細(xì)對應(yīng)情況見表3至表10。
表3 漢語翻譯文本一類句間轉(zhuǎn)折連詞與日語詞匯句型對應(yīng)情況
表10 漢語翻譯文本一類句間條件連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
表4 漢語翻譯文本一類句間因果連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
表5 漢語翻譯文本一類句間并列連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
表6 漢語翻譯文本一類句間遞進(jìn)連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
表7 漢語翻譯文本一類句間假設(shè)連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
表8 漢語翻譯文本一類句間連貫連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
表9 漢語翻譯文本一類句間讓步連詞與日語詞匯句型的對應(yīng)情況
觀察表3至表10可知,漢語翻譯文本中出現(xiàn)的一類句間連詞,大多可以在日語原創(chuàng)文本中找到對應(yīng)的詞匯或句型。這一情況或許是由于譯者出于對原文的忠實(shí),把日語原創(chuàng)文本中的表達(dá)句間邏輯關(guān)系的詞匯或句型移植到漢語翻譯文本中,并直譯為對應(yīng)的漢語詞匯。然而在漢語翻譯文本中使用的源自于日語的句間連詞,其實(shí)依據(jù)漢語語言習(xí)慣,有可能是多余的。這樣的差異最終導(dǎo)致了漢語翻譯文本中句間連詞多用特征的形成。這一結(jié)果證明,日語原創(chuàng)文本對漢語翻譯文本中句間連詞多用特征的產(chǎn)生有很大的影響。
2. 漢語翻譯文本二類句間連詞使用情況
在上文中,通過對語料庫的檢索發(fā)現(xiàn)漢語翻譯文本中的句間連詞大多可以在日語原創(chuàng)文本中找到對應(yīng)。但同時(shí)也觀察到,漢語翻譯文本中還有部分句間連詞,在日語原創(chuàng)文本中找不到任何對應(yīng)的詞匯或句型。本文將此類句間連詞稱為二類句間連詞,這類詞的使用來自于譯者的添加翻譯。如例(9)中出現(xiàn)的漢語句間轉(zhuǎn)折連詞。
(9) 日語原創(chuàng):2回目は風(fēng)向きが目まぐるしく変化するなか、安定したジャンプで133メートルをマーク、ポイントの合計(jì)を266.6とし、2位に1.9ポイントの差をつけて今シーズン6勝目を上げました。
(『NHKラジオニュース』2019年1月2日)
漢語翻譯:在第二輪比賽中,風(fēng)向發(fā)生劇烈變化,但是小林選手發(fā)揮穩(wěn)定,跳出133米,總分為266.6分,以超過第二名選手1.9分的成績獲得本賽季的第六次勝利。
如果貼合日語原創(chuàng)文本,例(9)劃線部分的日語可以翻譯為:“在第二輪比賽中,風(fēng)向發(fā)生劇烈變化,在這樣的情況下……”。而譯者卻選擇使用“但是”這一連詞,明確了句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,簡練地傳達(dá)了日語文脈暗含的轉(zhuǎn)折之意。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
再如例(10)中出現(xiàn)的漢語句間條件連詞。
(10) 日語原創(chuàng):採決を受けて、メイ首相は北アイルランドをめぐる取り決めの変更を求める議會の意思が示され、議會の支持を得られる合意に向けた道筋も描かれた。
(『NHKラジオニュース』2019年1月17日)
漢語翻譯:國會投票結(jié)果表明,只要首相特雷莎·梅改變愛爾蘭邊境保障措施,就能得到國會議員(對脫歐協(xié)議)的支持。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
可以看到,例(10)的翻譯明顯地脫離了日語原創(chuàng)文本,用“只要”這一條件連詞,串聯(lián)起了分句,勾勒出漢語文脈中的邏輯關(guān)系,使中文表達(dá)更為流暢自然。
除上面列舉的句間轉(zhuǎn)折連詞與句間條件連詞外,本文涉及的8種句間連詞(轉(zhuǎn)折、并列、條件、因果、遞進(jìn)、假設(shè)、連貫、讓步)中,都可以觀察到譯者添加翻譯的二類句間連詞。由于篇幅限制,在此不一一列舉例句。
再通過檢索平行語料庫,對各意義分類下的二類句間連詞的使用情況進(jìn)行了梳理統(tǒng)計(jì)。結(jié)果見表11。表11中的“轉(zhuǎn)折總數(shù)”“因果總數(shù)”等指的是漢語翻譯文本中出現(xiàn)的該類連詞總數(shù)。
表11 漢語翻譯文本二類句間連詞使用情況
與一類句間連詞相比,各意義分類下二類句間連詞的數(shù)量并不多。但從這些添加翻譯中可以看出,譯者在忠實(shí)日語原創(chuàng)文本的同時(shí),也會考慮漢語的語言習(xí)慣,在梳理句間邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上添加句間連詞,使中文表達(dá)更為流暢簡練。也就是說,譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性,也是導(dǎo)致漢語翻譯文本中句間連詞多用特征形成的原因之一。
3. 漢語翻譯文本中連詞使用特征出現(xiàn)原因小結(jié)
在統(tǒng)計(jì)2中,通過檢索平行語料庫,從漢語翻譯文本中句間連詞的使用情況出發(fā),梳理了日語原創(chuàng)文本中與之對應(yīng)的詞匯或句型,考察漢語翻譯文本中句間連詞多用特征的產(chǎn)生原因。首先,日語原創(chuàng)文本對漢語翻譯文本中句間連詞多用特征的產(chǎn)生有很大的影響;其次,譯者在翻譯中的主觀能動(dòng)性也是導(dǎo)致翻譯漢語中句間連詞多用特征形成的原因之一。
此外,在對平行語料庫的檢索過程中發(fā)現(xiàn),日語原創(chuàng)文本中出現(xiàn)的接續(xù)(助)詞共計(jì)4399個(gè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語翻譯文本中連詞的1050個(gè)。有一些日語中的接續(xù)(助)詞,在中文翻譯中往往被省略,沒有得到翻譯,如例(11)、例(12)、例(13)。
(11) 日語原創(chuàng):學(xué)校側(cè)は「個(gè)人情報(bào)なので父親でも見せることはできない」と拒否しました。
(『NHKラジオニュース』2019年1月24日)
漢語翻譯:校方認(rèn)為“問卷回答屬于個(gè)人隱私,即使是孩子父親也無權(quán)查看”,拒絕了他的要求。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
(12) 日語原創(chuàng):住民の女性の自宅では、窓ガラスのカギが壊れていた他、仏壇のロウソク立てが倒れたりしましたが、大きな被害はありませんでした。
(『NHKラジオニュース』2019年1月4日)
漢語翻譯:一女住戶家中除了玻璃窗的鎖損壞以外,佛壇的燭臺也倒了,其余沒有大的損失。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
(13) 日語原創(chuàng):この中に日本の利用客に関係する情報(bào)が含まれているかどうかは明らかになっていません。また、去年11月のマリオット?インターナショナルの発表では、流出した情報(bào)は、最大で5億人分と説明していましたが、最大で3億8300萬人分に下方修正しました。
(『NHKラジオニュース』2019年1月5日)
漢語翻譯:目前尚未明確泄露的信息中是否包含日本客人的信息。去年11月萬豪國際發(fā)表聲明稱最多5億人的信息被泄露,后又修正為3.83億。
(“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號翻譯)
可以看到,例(11)中表示因果關(guān)系的接續(xù)助詞「ので」,例(12)中表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的接續(xù)助詞「が」,例(13)中的接續(xù)詞「また」在漢語翻譯文本中均找不到它們的蹤影。這是因?yàn)?,譯者在翻譯過程中也會根據(jù)漢語語言習(xí)慣,對日語原創(chuàng)文本的這類詞匯或句型進(jìn)行簡譯或不譯。因此,可以認(rèn)為譯者的主觀能動(dòng)性對翻譯語言的形成具有很大影響。
綜上所述,我們可以用圖1來表示漢語翻譯文本中出現(xiàn)的句間連詞情況。從圖1也可以看出無論是“省略翻譯”“對應(yīng)翻譯”,還是“添加翻譯”都受譯者主觀能動(dòng)性的影響,當(dāng)然譯者的主觀能動(dòng)性是基于對中日兩語言充分認(rèn)知的基礎(chǔ)之上的。
圖1 漢語翻譯文本中句間連詞的出現(xiàn)情況
由圖1可知,對于日語原創(chuàng)文本中表示句間邏輯關(guān)系的接續(xù)(助)詞和句型,在漢語翻譯文本中,有對應(yīng)翻譯、添加翻譯和省略翻譯三種情況。對應(yīng)翻譯體現(xiàn)了譯者對日語原創(chuàng)文本的忠實(shí),也是句間連詞多用特征出現(xiàn)的主要原因。而添加翻譯和省略翻譯則反映出,譯者會在梳理文本間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,依據(jù)漢語語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯上的再創(chuàng)作,可見譯者的翻譯活動(dòng)是基于其主觀能動(dòng)性而展開的。
正如本文在引言中所述,翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的活動(dòng),翻譯語言特征的形成也受到各種因素的影響。通過觀察語料庫數(shù)據(jù)并結(jié)合具體事實(shí)來看,日語原創(chuàng)文本中的接續(xù)(助)詞及相關(guān)句型對譯者的翻譯選擇有很大的影響。同時(shí),譯者在翻譯過程中會遵循漢語語言習(xí)慣,選擇不翻譯日語原創(chuàng)文本中的接續(xù)(助)詞,抑或是在漢語翻譯中自主添加連詞。因此,在討論翻譯語言特征時(shí),除了要考慮日語原創(chuàng)文本的影響外,也不能忽視譯者自身的主觀能動(dòng)性的作用。
本文通過檢索自建語料庫,統(tǒng)計(jì)了漢語翻譯文本和漢語原創(chuàng)文本中句間連詞的使用情況,探究了日漢翻譯新聞文本中句間連詞的使用特征及成因。
按意義標(biāo)準(zhǔn)將句間連詞進(jìn)行分類,統(tǒng)計(jì)了各類句間連詞在漢語原創(chuàng)文本和漢語翻譯文本中的使用頻次,發(fā)現(xiàn)漢語翻譯文本中的各類句間連詞的使用頻次明顯多于日語原創(chuàng)文本。在對句間連詞的使用頻次進(jìn)行卡方檢驗(yàn)后,發(fā)現(xiàn)各類句間連詞在翻譯文本中的使用頻次與原創(chuàng)文本中的使用頻次都有顯著差異。因此本文認(rèn)為,句間連詞多用是日漢新聞翻譯文本的特征之一。
此外,在調(diào)查中還發(fā)現(xiàn),多數(shù)句間連詞都能在日語原創(chuàng)文本中找到對應(yīng)的相關(guān)詞匯或句型。但也有部分連詞在日語中找不到對應(yīng)的表達(dá),這部分則由譯者自主添加。同時(shí)值得注意的是,日語中出現(xiàn)大量的接續(xù)(助)詞,譯者也并非將其全部都翻譯成漢語中的連詞,而是根據(jù)漢語語言習(xí)慣,對日語原創(chuàng)文本中的接續(xù)(助)詞進(jìn)行了省略或轉(zhuǎn)換。
因此,日語原創(chuàng)文本中接續(xù)(助)詞以及相關(guān)句型的大量使用,對漢語翻譯文本中連詞多用特征的形成有著不可忽視的影響,但這種影響并不是決定性的。在漢語語言習(xí)慣的影響和譯者主觀能動(dòng)性的共同作用下,翻譯語言的特征才得以最終確定。
本文也有許多不足之處。比如文章中使用的語料庫規(guī)模較小,如果能擴(kuò)大規(guī)模進(jìn)行驗(yàn)證結(jié)果可能更具客觀性。另外,只對句間連詞的特征成因作了探究,未能對連接單詞短語間的連詞進(jìn)行探究,希望能在今后的研究中進(jìn)行補(bǔ)充和完善。
注釋:
① 本文所引用的外文信息,如無特殊說明,均為筆者自譯。
② 張寶林(2015: 40-54)提出,連詞可按連接的語言單位劃分為兩類。一類連接詞與短語,另一類連接分句與句子。本文將連接分句與句子的連詞為本文的研究對象,稱其為句間連詞。
③ 翻譯作為一種語言間的中介行為,必然與另一種語言和文化有關(guān),原語、原文和原語文化對翻譯的影響不可避免,因而,無論如何歸化,譯文總與譯入語中的原創(chuàng)文本存在細(xì)微差異。這些差異不違背譯入語的語法和社會文化規(guī)范,并非“病句”;也不能以“翻譯腔”一言蔽之……更重要的是,翻譯文本的特殊性還可能是翻譯作為一種特殊的認(rèn)知行為與生俱來的性質(zhì)(胡顯耀,2010:451)。(胡顯耀.2010.基于語料庫的漢語翻譯語體特征多維分析[J].外語教學(xué)與研究,(6): 451-458.)
④指語際顯化,表現(xiàn)為譯入語比譯出語中連詞用量更多,在張寧等(2017)的研究中具體是指翻譯成英文后的連詞多于漢語原文的連詞。語際顯化與語內(nèi)顯化的區(qū)別參照胡顯耀和曾佳(2009)。
⑤(1)例句出處請參見:http://tv.cctv.com/2019/01/10/.
⑥(2)例句出處請參見:http://tv.cctv.com/2019/01/20/.
⑦ NHK廣播官方網(wǎng)站:https://www.nhk.or.jp/radionews/,下文所列日語原創(chuàng)例句皆出于此。該網(wǎng)站的新聞?wù)c(diǎn)更新,每個(gè)時(shí)段的新聞只保留24小時(shí)。
⑧“日語聽譯學(xué)習(xí)”微信公眾號是由北京和風(fēng)熏文化有限公司運(yùn)營,其統(tǒng)一社會信用代碼/組織機(jī)構(gòu)代碼為91110113MA01FJL211。本文所使用的語料是2019年“日語聽譯學(xué)習(xí)”公眾號處于開放狀態(tài)時(shí)獲取的,而且筆者也是該公眾號翻譯組的成員之一。該公眾號上的日語原創(chuàng)新聞文本與漢語翻譯文本的內(nèi)容于2020年初轉(zhuǎn)移至了“猩聽譯”軟件中。
⑨新聞聯(lián)播文本下載網(wǎng)址請參見:http://tv.cctv.com/lm/xwlb/。
⑩NLPIR-Parser平臺包含精準(zhǔn)采集,文檔格式轉(zhuǎn)換、新詞發(fā)現(xiàn)、批量分詞、語言統(tǒng)計(jì)、文本聚類、文本分類、摘要實(shí)體、智能過濾、情感分析、文檔去重、全文檢索和編碼轉(zhuǎn)換十三項(xiàng)獨(dú)立功能,涵蓋了從數(shù)據(jù)的采集預(yù)處理、自然語言處理到文本挖掘、信息檢索再到可視化呈現(xiàn)、結(jié)果導(dǎo)出等全鏈條各個(gè)環(huán)節(jié)的語義分析工具。
?MeCab是由京都大學(xué)信息學(xué)研究科及日本電信電話株式會社交流科學(xué)基礎(chǔ)研究所共同開發(fā)的形態(tài)素解析引擎。該形態(tài)素解析引擎的下載網(wǎng)站為http://taku910.github.io/mecab/。
?Tmxmall在線對齊網(wǎng)址:https://www.tmxmall.com/aligner。
?AntConc是免費(fèi)的語料庫檢索工具,適用于語料庫語言學(xué)、翻譯學(xué)、外語教學(xué)等領(lǐng)域的研究者。軟件開發(fā)者是早稻田大學(xué)Laurence Anthony教授。
?CUC_ParaConc(中國傳媒大學(xué)平行語料檢索)軟件是一個(gè)免費(fèi)的綠色軟件,設(shè)計(jì)的目的是減輕研究者的勞動(dòng)量。軟件主要用于檢索雙語、多語平行語料,支持對Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語料檢索,支持多個(gè)國家的平行語料檢索。開發(fā)者為中國傳媒大學(xué)程南昌博士。
?相較于原創(chuàng)文本,翻譯文本中連詞出現(xiàn)數(shù)量更多,這種現(xiàn)象在既有研究(Baker, 1993;肖忠華&戴光榮,2010)中也被視作翻譯語言“明晰化”的表現(xiàn)之一。(肖忠華 戴光榮. 2010. 尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學(xué)與研究,(1): 52-58.)
?成同社(1999:2)、黃伯榮和廖旭東(1991:38-55)指出,中日語言中的連詞/接續(xù)(助)詞皆承擔(dān)連接作用,接續(xù)詞和連詞在語法用法上更為相似,可用來連接詞、分句、句及段落,接續(xù)助詞通常只用來連接詞和分句。由此可以看出,日語中的接續(xù)(助)詞對中文中的連詞使用有直接的提示關(guān)系。因此,本文將接續(xù)(助)詞單獨(dú)分出來作為一類,進(jìn)行對比考察。(成同社. 1999.接續(xù)詞[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社; 黃伯榮 廖旭東. 1991.現(xiàn)代漢語[M]. 北京:高等教育出版社.)
?此類詞匯或句型在中文中常被翻譯成連詞,因此本文認(rèn)為這類詞匯或句型的使用對翻譯漢語中連詞的使用有提示效果。