国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

俄語動詞“взять”的語法化構(gòu)式及其語用意義

2022-02-26 06:50:06許鳳才蘭浩芳
東北亞外語研究 2022年1期
關(guān)鍵詞:構(gòu)式俄語語義

許鳳才 蘭浩芳

(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

語法化(грамматикализация)研究的是實詞虛化為語法標(biāo)記的過程。詞匯語法化作為一種語言現(xiàn)象自古便存在于語言之中。語言學(xué)界公認(rèn),語法化研究最早始于中國。我國最早關(guān)注到該語言現(xiàn)象的是元朝人周伯琦(1298-1369),他在《六書證偽》中認(rèn)為:“大抵古人制字,皆從事物上起。今之虛字,皆古之實字”(周伯琦,2006:9),即所有的虛義符號以前都是完全實義的符號。這種理解,“恰好也符合許慎在《說文解字》的‘序’中所引用的古人造字的八字原則:‘近取諸身,遠(yuǎn)取諸物’”(許暉,2020:引言)。Hopper(1987:148)認(rèn)為語法化和語法并無本質(zhì)區(qū)別:“換句話說,不存在語法,只存在‘語法化’——向結(jié)構(gòu)的變化”。Horne Tooke將“縮略”(abbreviation)看作是語法化的核心,他將名詞和動詞稱為“必要詞匯”(necessary words),并將其視為話語不可缺少的部分;而其他詞類,如副詞、前置詞和連詞,則是必要詞匯縮略后的結(jié)果(轉(zhuǎn)自Heine等,1991:5),由“必要詞匯”向其他詞類的縮略過程即是語法化過程。

Kurylowicz (1965:52)提出了“語法化”的經(jīng)典釋義:“語法化是語素的范圍擴展,這一擴展是從實詞狀態(tài)到語法狀態(tài),或者從語法性較弱狀態(tài)到語法性較強狀態(tài)的轉(zhuǎn)化過程?!笔苡W語系各語族結(jié)構(gòu)特征、語音、語法形式等影響,西方學(xué)者在對“語法化”下定義時多少帶有“印歐語中心”的偏向。結(jié)合漢語特點,沈家煊(1994:17)提出:“語法化通常指語言中意義實際存在的詞轉(zhuǎn)化為無實在意義、表語法功能的成分,或一個較虛的語法成分演變成一個更虛的語法成分的現(xiàn)象,是實詞虛化為語法標(biāo)記或者已經(jīng)虛化的詞獲得新的語法功能的現(xiàn)象或過程,中國傳統(tǒng)語言學(xué)稱之為‘實詞虛化’”。1912年法國語言學(xué)家Antoine Meillet發(fā)表一篇名為The attribution of grammatical character to an erstwhile autonomous word的文章,其中首次提及“語法化”這一術(shù)語。他認(rèn)為,“語法特點歸因于以前的自主詞,從詞匯項到助動詞或其他承擔(dān)語法功能的語素的演變是一種連續(xù)統(tǒng)”(轉(zhuǎn)自Hoppe&Traugott,1993:18),即人類言語經(jīng)歷了演化式的發(fā)展,這一發(fā)展過程是“動態(tài)的”“單向的”,這種“動態(tài)性”體現(xiàn)為:語法化結(jié)構(gòu)的“原初狀態(tài)”是“具體的”,“抽象的”語言現(xiàn)象從具體現(xiàn)象演變而來(Heine等,1991:6);而單向性不僅表現(xiàn)在“語義抽象性”的逐漸增加,還體現(xiàn)在“主觀性”的單向性增強,其中主觀化是從“命題意思”向“情感表達(dá)、對人態(tài)度”的語義演變(張楠,2019:60)。

語法化存在于任何一種語言中,是一種歷時與共時兼?zhèn)涞恼Z言現(xiàn)象。語法化現(xiàn)象植根于認(rèn)知和語用,滲透到歷史語言學(xué)、話語分析、認(rèn)知語言學(xué)及語用學(xué)等領(lǐng)域。Соколова(2007:74)認(rèn)為,語言中的語法化具有高度的概括性,表現(xiàn)著普遍化和典型化的認(rèn)知過程。俄語作為一種形態(tài)變化十分豐富的語言,其中自然包含著多種多樣的語法化現(xiàn)象,認(rèn)識并理解這些語法化現(xiàn)象對俄漢語學(xué)習(xí)者提高語言素養(yǎng)、交際能力和俄漢語互譯水平具有十分重要的意義。

俄語動詞“взять”語法化過程中的語義變化是一個漸進(jìn)性而又層級分明的由具體到抽象的連續(xù)演變過程。本文利用俄語國家語料庫的相關(guān)語料,主要研究俄語動詞“взять”的語法化過程、語法化構(gòu)式及其所蘊涵的情態(tài)語用意義。

一、動詞“взять”的詞典釋義及語法功能

在《大俄漢詞典》中,動詞“взять”的釋義共有四條:(1)見“брать”;(2)逮捕、扣留;(3)<口語>與連接詞“да, и, да и”及另一動詞連用,表示突然的動作或決心要實現(xiàn)的動作;(4)(用命令式或不定式,常與 “хотя”“хотя бы”連用)拿……來說,拿……作例子,譬如說……。(黑龍江大學(xué)俄語系詞典編輯室,1985:179)現(xiàn)就以上四種義項分別舉例如下:

(一)作實義動詞,表示“拿、取”等意義,這是“взять”作為“брать”完成體的基本含義。

(1)Взялаключ, спустилась в подвал, отомкнула комнату, вошла, включила свет...(А. Слаповский)/(她)拿上鑰匙,走進(jìn)地下室,打開房門,走進(jìn)去,打開燈……①

(2) Наш колхоз сеяного сена никому не выдавал. Значит, ты сам еговзял, не спросясь. (Б. Екимов)/我們農(nóng)莊沒有把干草分給任何人。就是說,你是未經(jīng)請示就私自把干草拿走了。

(二)作實義動詞,表示“逮捕;扣留”,接格關(guān)系為“взять кого”.

(3) Когда еговзяли, в мешке 720 монет осталось. (К. Метелица)/當(dāng)他被逮到時,口袋里只剩下720枚硬幣了。

(4) Знаете ли вы, что сегодня ночью полициявзялаОгарева? (А. Герцен)/您知道昨天夜里警察抓走了奧加列夫嗎?

(三)口語中,動詞“взять”與連接詞“да, и, да и”及另一完成體動詞連用,此時,動詞“взять”的形式不受限制,但與其連用的完成體動詞形式需與動詞“взять”的形式保持一致,即構(gòu)成?взять да/и/да и+ Vсв?的構(gòu)式,表示意外的、突然的行為或決心要實現(xiàn)的動作。

(5) Костявзял да и отбежалподальше – пение прекратилось.(Ю. Мамлеев)/科斯佳拔腿跑到遠(yuǎn)處,歌聲便停住了。

(6) С одной стороны! С другой стороны!Я вот возьму да привезудевчат. Плачут они, дуры, по вас. (В. Астафьев)/什么這個那個的!我可是說把姑娘們送來就會把她們送來。她們這幫傻孩子想你們想得不行,整天哭天抹淚的。

(四)口語中,常用動詞“взять”的命令式或不定式與“хотя”“хотя бы”等詞連用,構(gòu)成?взять/возьми/возьмите + хотя/хотя бы?的結(jié)構(gòu),常用于舉例或說明某種情況。

(7) Птицы вели себя загадочно.Взять хотя быих песни, их язык. О чём они переговаривались? (Д. Гранин)/鳥兒們的表現(xiàn)一向十分神秘。就拿它們的歌聲和語言來說吧。它們到底在交談些什么呢?

(8) Вотхотя взятьк примеру этот случай, хитрей, кажись, никто бы не придумал. (Ф. Тютчев)/就拿這件事為例,似乎沒人能想出更狡猾的方法了。

上述四種義項及擴展性描寫較為全面地概括了現(xiàn)代俄語動詞“взять”的主要語義及功能結(jié)構(gòu),“взять”后的客體可由人、物質(zhì)、事實、現(xiàn)象等充當(dāng),“взять”的結(jié)構(gòu)不僅局限于?V+N4?,隨著時間的發(fā)展還演變出?взять да/и/да и+Vсв?的結(jié)構(gòu),其中動詞“взять”已無實義。由此可見,現(xiàn)代俄語中動詞“взять”的諸多義項是靜態(tài)描寫與動態(tài)演變相結(jié)合的語言事實:靜態(tài)方面,表現(xiàn)出動詞“взять”基礎(chǔ)詞義的穩(wěn)定性;動態(tài)方面,動詞“взять”又隨著時間的推移演變出表現(xiàn)主體或說話人主觀情態(tài)的虛擬詞義。

二、“взять”的語法化過程及語義演變過渡關(guān)系分析

大多數(shù)語言學(xué)家將語法化看作是詞義由實到虛,由虛到更虛的過程,即存在以下類型的“語法性斜坡”:實義項>語法詞>附著形式>屈折詞綴。從左到右詞匯或結(jié)構(gòu)的語法意義逐級增強,實際含義逐級減弱。但是對于某個具體的語言形式而言,它在斜坡中的相對位置并沒有固定(Hopper&Traugott, 1993:7)。就動詞“взять”而言,其語法化的結(jié)果是具體語境中動詞詞匯語義客觀上不斷虛化和說話者主觀情態(tài)性不斷增強共同作用的結(jié)果,尚不存在屈折詞綴。動詞“взять”語法化的結(jié)果是成為語氣詞,旨在表達(dá)說話者的主觀情感和態(tài)度。

語言用法和語法的發(fā)展是一個漸變過程,因此共時平面上的范疇內(nèi)部往往存在非均一的發(fā)展?fàn)顟B(tài),體現(xiàn)為其中既有“原型的”、理想化的成員,也有不那么典型的成員;它們在不同程度上具備范疇特有的語音、形態(tài)、句法、語義特征,特征的表現(xiàn)則受語境制約(王梓,2017:32)。動詞“взять”語法化過程中自然也存在許多“亦此亦彼”的現(xiàn)象,它們兼有動詞“взять”的基礎(chǔ)實義和語法化后的虛義。對于此類現(xiàn)象,Пешковский(2001:14)認(rèn)為,“在具有完整形式和不規(guī)則(即‘模糊’)形式之間,存在大量的過渡階段,語言根本就沒有‘突變’”。所謂“過渡性(переходность)”是指“語言的某種特性,將語言事實與整個系統(tǒng)相連接,在歷時演變的基礎(chǔ)上反映系統(tǒng)各成分間的共時關(guān)系和相互協(xié)作”(Бабайцева,2000:15)。由此可見,過渡現(xiàn)象具有歷時性和共時性的特點。Бабайцева(2000)在對過渡現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋時,首次使用“過渡率(шкала переходности)”這一概念,并將歷時性和共時性這兩種演變過程用下列過渡關(guān)系式予以直觀呈現(xiàn):

А和Б是具有完整區(qū)別特征的對比成分,二者之間存在無數(shù)的過渡單元,根據(jù)所具有的不同特點和相互關(guān)系,Бабайцева將這些過渡單元分為三個關(guān)鍵點(условые пункты),即Аб、АБ、аБ,它們共同構(gòu)成了混合過渡區(qū)域(зона синкретизма),其中Аб和аБ屬于邊緣過渡環(huán)節(jié),分別表示具有相對更多的А端和Б端特征,АБ屬于中間過渡環(huán)節(jié),表示А端與Б端的特征占比均等(Бабайцева,2000:15-16)。以上兩種過渡關(guān)系式從歷時和共時的角度表現(xiàn)出語言在發(fā)展過程中的動態(tài)變化和靜態(tài)共存現(xiàn)象。

下文將以Бабайцева(2000)的過渡率關(guān)系式為基礎(chǔ),分析俄語動詞“взять”語法化過程中的共時現(xiàn)象,我們擬用下列過渡關(guān)系式表達(dá):

А和Б表示動詞“взять”語法化的兩個終端,А是語法化的起點,表示詞匯結(jié)構(gòu)(лексичекая конструкция) ,即基礎(chǔ)詞義;Б是語法化的終點,表示語法標(biāo)志(грамматический показатель),即典型虛義,Аб和аБ表示動詞“взять”語法化過程中基礎(chǔ)詞義占比較多和典型虛義占比較多的邊緣過渡環(huán)節(jié),АБ則表示動詞“взять”語法化過程中基礎(chǔ)詞義和典型虛義占比均等的中間過渡環(huán)節(jié)。

(一)左端點А

動詞“взять”的原意為“拿、抓”等,表示“用手抓、持、握某一物體”,主語一般是有生命體。該用法中,“взять”保留較強的動詞性,其接格為 “кого-что”,有時(特別是口語對話中)則無需接格。

(9) А девочка стоит рядом со мной, уже вся одетая, и говорит: ?Можно, якуклус собойвозьму?? (А. Геласимов)/小女孩已經(jīng)穿戴好,站在我旁邊說道:“我可以拿上洋娃娃嗎?”

(10) Цезарь повернулся к Шухову и сказал: –Возьми, Иван Денисыч! (А. Солженицын)/采扎里轉(zhuǎn)向舒霍夫說道:“伊萬?杰尼斯奇,拿著!”

(二)左邊緣過渡環(huán)節(jié)Аб

在“взять”動詞語法化過程中,“взять”演化出了用非生命體做主語的意義,此時主語一般是表示消極情感的抽象名詞,如 “страх”“cкука”“ужас”等,“взять”的客體是活人或活物等生命體,充當(dāng)整個句子的主體。在此用法中,“взять”的動作泛化為“被支配”,表示不受人意志所控制的行為,譯為“誰感到……”“充滿……”“被……充斥”等。

(11) Толькоменя такая скука взяла, сказать нельзя. (С. Буданцев)/我感到無法言表的寂寞。

(12) Мужик охолонул,мужикатеперьстрах взял. (Б. Пильняк)/農(nóng)夫平靜下來后,不禁感到后怕。

(三)中間過渡環(huán)節(jié)АБ

動詞“взять”的變位及不變位形式與 “хотя” “хотя бы”或“хоть”“хоть бы”連用,構(gòu)成?взять + хотя/хотя бы(хоть/хоть бы)+N4?的結(jié)構(gòu),動詞“взять”后的客體沒有限制,有時“хотя” “хотя бы”或“хоть”“хоть бы”可省略,直接構(gòu)成?взять + N4?的結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,雖然動詞“взять”的動詞性尚未完全消失,但其表示“拿”的動作意義已明顯減弱,主要用于列舉和突出顯示進(jìn)一步交流的主題。

(13) За примерами идти недалеко,взять хотя бы вашу жену, которая в Германии не может заниматься своей прежней профессией. (Б. Хазанов)/舉例子并非難事,就以您的妻子為例,在德國她就不能從事以前的職業(yè)。

(14) Давозьми хоть меня. Я мужик неученый, азбуки ведь не знаю, а я тебе без архитекторов дворец выстрою. (В. Немирович-Данченко)/就拿我來說吧。 我沒文化,不識字,但是沒有建筑師我也可以為你建起宮殿。

(四)右邊緣過渡環(huán)節(jié)аБ

аБ1:“взять”(拿)> 伴隨意義。動詞“взять”用作伴隨意義時,主要體現(xiàn)在?взять + кого/что + куда?的結(jié)構(gòu)中,在此結(jié)構(gòu)中“взять”的動作意義較弱,譯為“領(lǐng)著,帶著”。

(15) Однажды Мамочкавзяла егос собойза город, на пляж. (С. Буданцев)/一天,媽媽領(lǐng)著他去了郊外浴場。

(16) Но если это Вас очень обеспокоит, то не ходите; явозьму реферат к вам, и если Вы захотите, прочту Вам отрывки. (К. Чуковский)/如果您十分擔(dān)心的話,就別去了;我會帶著論文摘要來找您,如果您愿意的話,我還可以為您朗讀一部分。

аБ2:“взять”(拿)>使役用法。動詞“взять”用作使役動詞時,主要體現(xiàn)在?кого + взять + Vинф?的結(jié)構(gòu)中:

(17) И опять повезло:ее взяли преподавать английскийв католическую школу в районе Ваттана. (Д. Рубина)/再次走運的是:有人讓她去瓦塔納地區(qū)的一所天主教堂教英語。

(18) Выее взяли посмотреть: подойдёт – не подойдёт. (С. Шикера)/您讓她看看合不合適。

在аБ1和аБ2中,動詞“взять”保留其接格關(guān)系(взять кого/что),但整個結(jié)構(gòu)的語義重心已向“взять”后表示方向的名詞或動詞不定式偏移。與邊緣過渡環(huán)節(jié)Аб、中間過渡環(huán)節(jié)АБ相比,在邊緣過渡環(huán)節(jié)аБ中,“взять”產(chǎn)生了更為突出的語法功能(作伴隨意義和使役用法),具有向更深層級語法意義演變的可能。

(五)右端點Б

端點Б1:“взять”(拿)> 語氣詞。在?взять да/и/да и+Vсв?的構(gòu)式中,“взять”的動詞性已完全消失,此時動詞“взять”相當(dāng)于語氣詞。該結(jié)構(gòu)所包含的意義不僅局限于《大俄漢詞典》(1985:179)中所列出的“表示突然的動作或決心要實現(xiàn)的動作”,其語用意義是說話人或動作發(fā)出者的主觀情態(tài)、該構(gòu)式的結(jié)構(gòu)與說話內(nèi)容相互作用的結(jié)果。此種情況下該構(gòu)式常表達(dá)“不合常理”“意外”等主觀評價意義。

(19) Днем вошли, на глазах хозяйкивзяли и унесли… (В. Печенкин)/(他們)白天進(jìn)屋后,竟敢在主人的眼皮底下行竊……

(20) В самом деле, глупо было бывзять да уйти, даже не попытавшись понять, о чём же шепчет Стена. (М. Семенова)/的確,要是不想辦法弄清斯婕娜在竊竊私語些什么就轉(zhuǎn)身離開,簡直太愚蠢。

端點Б2:“взять”(拿)> 俗語性結(jié)構(gòu)中的附著形式。動詞“взять”的命令式“возьми”還可與“чёрт”連用,構(gòu)成?чёрт (кого) + возьми?的構(gòu)式,在這一使用頻率頗高的熟語化構(gòu)式中,“возьми”是一個高度語法化的詞,以附著形式依附于主導(dǎo)詞“чёрт”,其動詞性已喪失,該構(gòu)式表示“豈有此理”“真見鬼”等主觀評價意義。

(21) – Фу!чёрт возьми! – сказал, вскочив с постели, Обломов. (И. Гончаров)/“呸!真見鬼!”,奧勃洛摩夫說著從床上跳了起來。

(22) Он рассердился: – Но куда вы пойдете,чёрт вас возьми? (Л. Леонов)/他發(fā)怒了:您準(zhǔn)備去哪兒? 真是豈有此理!

這樣“взять”就完成了從實義動詞到虛詞、從具體意義到抽象概念的語法化演變過程。值得注意的是,語法化的一個特點是它的“疊加性(layering)”(Hopper&Traugott,1993:124),即一個詞匯或結(jié)構(gòu)語法化后的新用法與其舊用法長期共存。與已經(jīng)充分語法化的詞匯“пусть(пустить)”不同,“взять”正處于它語法化的初始階段,要完成其語法化過程,尚需很長時間。

三、動詞“взять”的語法化構(gòu)式實證分析

吳福祥(2005:20)認(rèn)為,語法化過程涉及的并非單個單詞或語素而是包含特定詞匯或語素的整個結(jié)構(gòu)式。從結(jié)構(gòu)上看,?взять+и+Vсв?這一構(gòu)式由“взять”加完成體動詞構(gòu)成,二者必須保持語法形式上的一致;但從語義上看,其結(jié)構(gòu)義已不能從構(gòu)成成分中得到完全預(yù)測。據(jù)Goldberg的觀點:“任何語言格式,只要其形式或功能的某些方面不能從其組成成分或其他已經(jīng)存在的構(gòu)式中得到完全預(yù)測,就應(yīng)該被看作是一個構(gòu)式?!保ㄞD(zhuǎn)自韓立秋,2019:124)因此,根據(jù)動詞“взять”語法化過程的描述及構(gòu)式理論中可知,?взять+и+Vсв?②是“взять”語法化的基本構(gòu)式,該構(gòu)式中動詞“взять”的形式不受限制,經(jīng)過檢索俄語國家語料庫相關(guān)內(nèi)容,我們整理出動詞“взять”的語法化構(gòu)式主要有?взять(不定式)+и+V?,?взять(命令式單數(shù)和復(fù)數(shù)兩種)+и+V?,?взять(過去時)+и+V?和?взять(將來時)и+V?共五種。

在俄語國家語料庫首頁,點擊“поиск в корпусе”進(jìn)入檢索頁面,再通過點擊“Лексико-грамматический поиск”后的“↓”將檢索欄增至3個(默認(rèn)為兩個),分別輸入“взять”“и”,在最后一個檢索欄的語法特征(Грамм. признаки)選擇“глагол”,詞間距默認(rèn)不變(默認(rèn)值為1)。將“взять”后的語法特征分別設(shè)定為不定式(inf)、第二人稱命令式單數(shù)(imper,sg,2p)、第二人稱命令式復(fù)數(shù)(imper,pl,2p)、過去時(praet)、將來時(fut)五種形式進(jìn)行檢索,將檢索數(shù)據(jù)匯總,得出表1③。

表1 動詞“взять”語法化構(gòu)式?взять+и+V?的使用情況統(tǒng)計

此外,在檢索頁面,點擊“V”后語義特征(Семант. признаки)中的類別(Таксономия)可以獲得18種動詞詞匯語義類別,分別有:運動(Движение)、處置客體(помещение объекта)、物理作用(физическое воздействие)、狀態(tài)或特征改變(изменение состояния или признака)、存在(бытийная сфера)、位置(местонахождение)、接觸與支撐(контакт и опора)、領(lǐng)屬(посессивная сфера)、心智(ментальная сфера)、知覺(восприятие)、心理(психическая сфера)、言語(речь)、人的行為(поведение человека)、生理(физиологическая сфера)、自然現(xiàn)象(природное явление)、聲音(звук)、光(свет)、氣味(запах)?,F(xiàn)分別對其進(jìn)行檢索,將例證數(shù)最多,但詞匯語義類別不同的5類動詞的檢索數(shù)據(jù)匯總,得出表2。

表2 語法化構(gòu)式?взять+и+V?中“V”的語義類別使用情況統(tǒng)計

根據(jù)對表1、表2的數(shù)據(jù)分析,我們可以得出如下結(jié)論:

(一)在?взять+и+V?這一構(gòu)式中,當(dāng)“взять”和“V”用于過去時構(gòu)式的用例數(shù)量最多(1920例),占總例證數(shù)的52.2%。過去時在該構(gòu)式中除表示動作發(fā)生的時間平面屬于過去之外,還常作為修辭手段表達(dá)某種特殊的情態(tài)意義,如:(1)對情景的負(fù)面評價。(2)客觀上把將來的動作當(dāng)成是已經(jīng)實現(xiàn)的事實。

(23) Мой парень просто наглец! Представь себе, когда я ему сказала, что не хочу его видеть, онвзял и выключилсвет! (В. Шахиджанян)/我男朋友簡直太無語了!你想象一下吧,當(dāng)我告訴他,說我不想見到他時,他想都不想就把燈關(guān)了!

(24) Как ты можешь так говорить? Это же не платье –взяла и переоделась. (Н. Катерли)/你怎么能這么說呢?這又不是裙子,想換就換。

(二)動詞“взять”的第二人稱單數(shù)命令式形式與連接詞“и”和另一完成體動詞第二人稱單數(shù)命令式形式所組成的構(gòu)式?возьми+и+Vf?在語料庫中檢索到368例,占?взять+и+V?構(gòu)式總例證數(shù)的10.0%;而動詞“взять”的第二人稱復(fù)數(shù)命令式形式與連接詞“и”和另一完成體動詞第二人稱復(fù)數(shù)命令式形式所組成的構(gòu)式?возьмите+и+Vf?在語料庫中只檢索到97例,所占百分比僅為2.6%。需要說明的是,在類似于?возьмите+и+Vf?這種復(fù)數(shù)形式的構(gòu)式中,“взять”的動詞意義盡管有所弱化,但依然清晰可見保留有祈使意義,而在類似于?возьми+и+Vf?這種單數(shù)形式的構(gòu)式中,祈使意義明顯弱化,讓位于“突然”“意外”等情態(tài)意義。試比較:

(25) Ещё штаны были не надеваны, а деньвозьми и кончись… (Г. Щербакова)/褲子還沒穿好呢,一天竟說沒就沒了……

(26) –Надо ему помочь. Дать денег. Только вы еговозьмите и напечатайте, изаплатите.Зачем подачки давать? (К. Симонов) /要幫助他。給他錢。不過您只管把他的書給印了,稿酬支付了,就行了。何必給他小恩小惠呢?

(三)從詞法方面來看,在?взять+и+V?這一構(gòu)式中,雖然“взять”的形式不受限制,但是其后緊跟的動詞必須是完成體,且“взять”和“V”在性、數(shù)、人稱、時間形式上保持一致。此外,“V”的使用受動詞內(nèi)部詞匯語義類別限制,其中表示方向的運動動詞在這一語法化構(gòu)式中的搭配能力最強,在語料庫中共檢索到1093例,占比41.0%;而表示領(lǐng)屬、存在、言語類的動詞在?взять+и+V?這一構(gòu)式中的搭配能力相對較弱,占比均不到10.0%。

(27) Такпросто взять и уйти– это не по-божески! (А. Рубанов)/這樣無緣無故地撒手離開實在是太不可取了!

(28) Да мы уже и не рассчитывали, а онвзял и приехал! (Т. Устинова)/我們沒有料到,他竟然說來就來了!

從句法上來看,?взять+и+V?是一個完整的構(gòu)式,其意義不等于“взять”和“V”的語義之和,受到語境、說話人和動作主體情感的影響。在運用語體方面可得出:不同形式的?взять+и+V?所構(gòu)成的語法化構(gòu)式主要運用于口語、小說及文學(xué)作品中。

四、?взять+и+V?語法化構(gòu)式的情態(tài)語用功能分析

(一)表示句子主體完成動作的迅速、突然

在這一構(gòu)式中“взять”(或“взять”的其他形式)已完成從實詞到虛詞的轉(zhuǎn)變。這種語用意義的使用頻率較高,表示句子主體所進(jìn)行某一動作的突然或迅速,可與“вдруг”“неожиданно”等詞搭配。

(29) Ходил он как-то странно: идёт-идёт, а потомвдруг возьмёт и подпрыгнет. (А. Драбкина)/他走路有點奇怪:走著,走著,就會突然往上跳一下。

(30)Возьми и скажией, что немецкий учить незачем. Если же будет война с немцами, так мы с ними разговаривать особенно не будем. (Ю. Никулин)/趕緊告訴她,學(xué)德語毫無意義。如果和德國人打仗,我們也沒功夫與他們閑扯。

(二)表示說話人或動作主體的決心

這種情態(tài)語用意義的使用頻率也較高,表示動作主體或說話人下定決心或排除困難做某事,可與“вот”“сейчас”等詞搭配。此外,該構(gòu)式?взять+и+V?可以在句子中連續(xù)重復(fù)使用,以增強表達(dá)決心的效果。

(31)Вот возьму и издамприказ об отчислении нарушителей! (А. Житков)/我一定下令開除違規(guī)者!

(32) – Что я – не работала всю войну, не старалась? Меньше других силушки отдала, чтоб наступил этот день? Счасвозьму и пойду. Возьму и пойду. (В. Распутин)/我怎么啦,整個戰(zhàn)爭期間我沒有干活,沒有出力嗎?為了這一天的到來,我出的力難道比別人少嗎?瞧著吧,我馬上就去。說去就去。

(三)表示動作使人感到驚訝和意外

在這一構(gòu)式中,“взять”已無實義,只作加強語氣使用。表明后續(xù)實體動作讓說話人或另一行為人(非?взять+и+V?這一動作的發(fā)出者)始料不及、出乎意料,隱含失望、無奈之意。此外,若該行為對某人造成了某種心理或生理上的傷害,“взять”作語氣詞還可表達(dá)說話人對該行為的強烈不滿,表示說話人不同意該做法,并帶有反感、責(zé)備的意味。此類構(gòu)式多用于帶有并列連接詞“а”的對別句中。

(33) А она вместо того, чтобы поддержать мудрым советом,взяла и обсмеяламеня. (Ю. Андреева)/她沒有給我明智的意見,相反,對我張口就是冷嘲熱諷。

(34) Этот двадцатилетний мальчуган с детства отличался странными фантазиями, мечтатель и чудак. Его полюбила одна девушка, а онвзял и продалеё в публичный дом. (М. Булгаков)/這個二十歲的毛頭小子從小就喜歡異想天開,滿腦子幻想,行為乖張。有個女孩愛上了他,可他卻把人家她賣到了青樓。

五、結(jié)論

動詞“взять”以“拿”為語義基礎(chǔ),在特定的句法環(huán)境中發(fā)生了語法化,形成?взять+и+V?的語法化構(gòu)式,這一構(gòu)式中“взять”由實詞轉(zhuǎn)換成虛詞,即構(gòu)成具有情態(tài)意義的“語氣詞+動詞”結(jié)構(gòu)。一個語法化過程往往要經(jīng)過一個較長時間的歷史時期才能完成,與處于語法化過渡階段的詞匯“давай”“слушай”和已完成語法化過程的詞匯“пусть”不同,“взять”正處于語法化的初始階段,它的演變還有待擴展?,F(xiàn)代俄語標(biāo)準(zhǔn)語中,“взять”作實義動詞“拿”的語義仍占主導(dǎo)優(yōu)勢,盡管已演變出具有語法功能的“взять”,但其尚未徹底擺脫實義動詞的影響。換句話說,“взять”完全語法化為一個獨立的異質(zhì)的虛義詞匯尚需一個漫長的過程。

“взять”的演變過程反映了人類認(rèn)知域的映射順序,即由實到虛,由虛到更虛的過程?,F(xiàn)代俄語語法是一個長期發(fā)展的結(jié)果,也是繼續(xù)向前發(fā)展的切入點。“взять”向語氣詞的演變來自昨天,作用于今天的俄語表達(dá),也注定會影響俄語的明天。以歷史的眼光看待語法問題,可以幫助我們深入了解語法特點,拓寬我們的研究領(lǐng)域。

注釋:

① 本文所有俄語例句皆出自俄語國家語料庫,中文譯文如無特殊說明均為筆者自譯。

② 在本文第三節(jié)中,我們重點討論?взять+и+V?這一語法化構(gòu)式,而對于其變體構(gòu)式?взять+да/да и+V?暫不涉及。

③ 本文表格中數(shù)據(jù)的計算采取四舍五入的方法,并保留一位小數(shù)。

猜你喜歡
構(gòu)式俄語語義
語言與語義
“上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
“XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
“有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
語義分析與漢俄副名組合
俄語稱呼語的變遷
今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
永德县| 东平县| 达日县| 简阳市| 云浮市| 山阴县| 灵丘县| 民乐县| 名山县| 通化市| 巴楚县| 韶关市| 迁西县| 东明县| 沐川县| 海晏县| 新密市| 花垣县| 通海县| 彰化县| 黔东| 洪泽县| 东乌珠穆沁旗| 电白县| 民权县| 新巴尔虎右旗| 辽阳市| 手机| 秀山| 冷水江市| 平度市| 东港市| 长顺县| 通州市| 水富县| 石楼县| 银川市| 蚌埠市| 云和县| 霍山县| 虹口区|