曾泰元
開始之前,容我先預(yù)告一下,希臘詞根這個(gè)主題將會(huì)在此介紹很長(zhǎng)一段時(shí)間,請(qǐng)關(guān)注這個(gè)欄目的讀者朋友心里有個(gè)底。這個(gè)主題雖然可能有點(diǎn)難度,不過大家跟著進(jìn)度按部就班,每一期的內(nèi)容用一個(gè)月的時(shí)間好好消化,相信一定能夠日起有功,漸入佳境的。不經(jīng)一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香?
上一期介紹了cardio-(心)這個(gè)詞根,核心的例子包括cardiology(心臟科)、electrocardiogram(心電圖)、cardiopulmonary(心肺的)、cardiovascular(心血管的)、myocardial(心肌的)、pericardium(心包)、tachycardia(心跳過快)、bradycardia(心跳過慢)、cardiac(心臟的),更細(xì)致的成分分析、詞語搭配、單詞聯(lián)想,以及派生詞,在此不予贅述。
這一期我們接著往下,繼續(xù)學(xué)習(xí)幾個(gè)相關(guān)的希臘詞根。
首先是cephalo-(頭)。傳統(tǒng)認(rèn)為,希臘文的這個(gè)cephalo-是獨(dú)立存在的,尚未在其他語言找到確定的親戚,不過為了方便記憶,我們不妨把它和cap(帽子)做聯(lián)想。cap戴在頭上,源自拉丁文代表“頭”的詞根;cephalo-的c古時(shí)候念 [k],ph古時(shí)候念 [p],后面的alo-姑且忽略,如此看來,cap、ceph是不是就像多了?
許多由cephalo- 衍生出來的單詞都過于專業(yè),我在此只介紹一個(gè):cephalopod(頭足類動(dòng)物)。cephalo-是“頭”,上面已經(jīng)說過,pod是“腳”,跟英文的foot有關(guān)(希臘文的p對(duì)應(yīng)到英文的f,希臘文的d對(duì)應(yīng)到英文的t,拉丁文也有一樣的對(duì)應(yīng),容后再講)。常見的頭足類動(dòng)物有octopus(章魚,有八只腳,吸盤明顯)、squid(魷魚、槍烏賊,體窄成管狀)、cuttlefish(烏賊、墨魚,體寬),這些頭足類動(dòng)物,頭跟腳連在一起,所以統(tǒng)稱為cephalopod。
順便一提,這個(gè)代表“腳”的pod也是個(gè)希臘詞根,如tripod(三腳架),其他有pod的字眼我們碰到時(shí)再說。倒是tri-(三)可以著墨一下,這個(gè)構(gòu)詞成分在希臘文和拉丁文都拼得一樣,跟英文的three有關(guān),希臘文的t對(duì)應(yīng)到英文的th,拉丁文也有一樣的對(duì)應(yīng),大家放在心上,將來還會(huì)??吹?。
本期第二個(gè)希臘詞根是encephalo-(腦)。嗯?好像有點(diǎn)面熟?沒錯(cuò),這個(gè)encephalo-(腦),就是上面的cephalo-(頭)前面加一個(gè)en-而成的。這個(gè)希臘文的en-就是拉丁文、英文的in(在……里面),在頭里面的,就是腦。
跟cephalo-(頭)一樣,許多由encephalo-(腦)衍生出來的單詞也都過于專業(yè),在此我同樣只介紹一個(gè):encephalitis(腦炎)。-itis(炎;發(fā)炎)是一個(gè)只出現(xiàn)在詞尾的成分,前面加的是發(fā)炎的部位,將來會(huì)有更多的例子。由于-itis是元音開始,所以encephalo-就省掉最后一個(gè)o。腦炎是encephalitis,我們熟知的日本腦炎,不要懷疑,就是Japanese encephalitis。
第三個(gè)要介紹的希臘詞根是cranio-(顱),也就是頭骨。顱是學(xué)名,俗稱頭骨,英文也是一樣,cranium是學(xué)名,俗稱skull。詞尾的-um是拉丁文中性名詞的后綴,cranio-的o,也因?yàn)楹竺孢@個(gè)元音開始的 -um而省略。cranial(顱的)是形容詞,是把cranium去掉 -um加形容詞后綴 -al而成。
我們正式介紹的第一個(gè)希臘詞根是cardio-(心),心臟有血管(blood vessel),“血管的”是vascular,接下來我們就來認(rèn)識(shí)動(dòng)脈(artery)和靜脈(vein)。
英文的動(dòng)脈是artery,與其希臘詞根arterio-密切相關(guān)。動(dòng)脈硬化是arteriosclerosis,這個(gè)單詞雖長(zhǎng),但實(shí)乃由arterio-(動(dòng)脈)和sclerosis(硬化)接合而成?!岸喟l(fā)性硬化”是multiple sclerosis,“動(dòng)脈的”是arterial。
英文的靜脈是vein,不過與希臘文無關(guān),最終與拉丁文的詞根ven-(靜脈)有關(guān),我們不妨摒除門戶之見,一并看看以下幾個(gè)來自拉丁文的英文單詞。靜脈注射是打針常見的方式,英文是intravenous injection,intravenous是“靜脈內(nèi)的”(intra- “在……里面” + venous“靜脈的”),injection是“注射”。
打針還可以打皮下,皮下注射是subcutaneous injection,subcutaneous是“皮下的”(sub- “在……下面” + cutaneous“皮膚的”)。此外,打針也可以打肌肉,肌內(nèi)注射(或稱肌肉注射)是intramuscular injection,intramuscular是“肌肉內(nèi)的”(intra- “在……里面” + muscular“肌肉的”)。
我們似乎有點(diǎn)離題了,趕緊就此打住。
各位讀者朋友是否覺得漸入佳境,雖有挑戰(zhàn),但也期待?還是依然有明顯的障礙,心里直犯嘀咕,覺得難以克服?
期待?那最好。有些頭痛?在所難免。畢竟,有誰總是一帆風(fēng)順、諸事盡如自己所愿的呢?人生就是如此吧!C’est la vie?。ǚㄕZ:這就是人生?。?/p>
中場(chǎng)休息,我們先喘口氣,重點(diǎn)復(fù)習(xí)一下上半場(chǎng),下半場(chǎng)馬上開始,溫故而知新嘛!這一期正式介紹過的幾個(gè)希臘詞根如下,隨后各附上一個(gè)講過的例子:
cephalo-(頭)【cephalopod(頭足類動(dòng)物)】
encephalo-(腦)【encephalitis(腦炎)】
cranio-(顱)【cranium(顱骨)】
arterio-(動(dòng)脈)【arteriosclerosis(動(dòng)脈硬化)】
ven-(靜脈)【intravenous(靜脈內(nèi)的)】(注:源自拉丁文,非希臘文)
心臟、動(dòng)脈、靜脈里面有血液,“血液”的希臘詞根有幾個(gè)拼法:hemo-、hemato-、-emia(-em- “血” + -ia “病癥”)。這個(gè)血液的詞根繁衍出一個(gè)比較龐雜的家族,成員單詞比較多,我同樣介紹幾個(gè)比較常見的。
hemophilia(血友?。緃emo-(血)+ -phil-(愛)+ -ia(病癥)】字面是“愛血病”,指的當(dāng)然不是吸血鬼(vampire)或水蛭(leech)的特質(zhì),而是人受傷后就血流不止的“血友病”。補(bǔ)充一下,字中的-phil-(愛)還出現(xiàn)在許許多多的其他字眼里,如philosophy(哲學(xué)),字面為“愛智慧”之意,哲學(xué)就是愛智之學(xué),Sophia這個(gè)名字的本義就是“智慧”。
anemia(貧血)【an-(無)+ -emia(血病)】字面是“無血病”,但不是我們望文生義的沒有血的病,而是紅血球(red blood cell)缺乏的貧血。希臘文的前綴an-(無)以前介紹過,不過是以a-的形態(tài)出現(xiàn)(如atom “原子”,本義為“不可切的”)。何時(shí)用a-何時(shí)用an-?后面的成分若以輔音開始,用a-,如a-tom,后面的成分若以元音開始,用an-,如an-emia。
leukemia(白血?。緇euko-(白)+ -emia(血?。孔置嬷弊g就是白血病,這當(dāng)然不是血液變白的病,而是白血球(white blood cell)異常增多的疾病,俗稱血癌。leuko-(白)這個(gè)詞根將來會(huì)正式介紹,這里先不補(bǔ)充。
hemorrhage(大出血)【hemo-(血)+ -rrhage(大量流出)】大出血,就是因?yàn)檠芷屏?,而?dǎo)致血液大量流出。cerebral hemorrhage(腦出血)是大腦的(cerebral)的大出血(hemorrhage)。這個(gè)cerebral來自拉丁文,我們?cè)诖瞬簧罹?。hemorrhage的-rrhage,最核心的成分是-rrh-(流出;分泌),-age只是名詞后綴(如passage = pass + -age)。-rrh- 還出現(xiàn)在其他字眼里,如diarrhea(腹瀉;拉肚子),這個(gè)我們以后再談。
hematology(血液科;血液學(xué))【hemato-(血)+ -ology(學(xué)問;專業(yè))】這是研究血液(包含骨髓)的專業(yè)學(xué)問,也是治療這方面疾病的??啤?/p>
事實(shí)上,這個(gè)詞根還衍生出許多單詞,雖然不算太偏,但我們還是適可而止,就不介紹了。
下一個(gè)詞根是dermat-(有時(shí)作-derm-),意思是“皮;皮膚”。我們皮膚有毛病,比方說有皮炎(dermatitis),就要去醫(yī)院看皮膚科(dermatology)。
上面我們介紹了subcutaneous(皮下的),是來自拉丁文的單詞。它在這里有個(gè)同義詞hypodermic(hypo- “在……下面” + -derm- “皮膚” + -ic “形容詞后綴”),而這個(gè)hypodermic則來自希臘文。
pachyderm(厚皮動(dòng)物)也值得一提。厚皮動(dòng)物包括大象(elephant)、河馬(hippopotamus,簡(jiǎn)稱hippo)、犀牛(rhinoceros,簡(jiǎn)稱rhino)等皮(-derm-)厚(pachy-)的大型動(dòng)物。
皮下面有肉,“肉”的希臘詞根是sarco-。sarcoma(肉瘤)是體內(nèi)組織細(xì)胞病變而長(zhǎng)成的瘤,一般是惡性的。-oma是一個(gè)代表“腫瘤”的成分,只作詞尾,常見的例子如lipoma(脂肪瘤)、carcinoma(癌,即惡性腫瘤,為cancer的另一種說法)。
sarcophagus(石棺)是西方古文明的一種石質(zhì)棺槨,上有雕塑和銘文,小說、電影里常會(huì)見到。據(jù)說石灰石的材質(zhì)會(huì)腐蝕棺內(nèi)的尸體,好像把肉(sarco-)給吃掉(-phag-)一樣,故名。我們的食道(esophagus)就有代表“吃”(-phag-)這個(gè)成分,詞尾的-us是陽性名詞的后綴。
大家或許有所不知,諷刺、嘲諷、挖苦的sarcasm就有這個(gè)肉(sarco-)的成分。諷刺很傷人,仿佛把我們的肉撕開來,讓人痛苦不堪。形容詞是sarcastic。
不知不覺中,我在下半場(chǎng)又介紹了好幾個(gè)希臘詞根,以及這些詞根派生出來的單詞。有點(diǎn)難嗎?或許,不過吃得苦中苦,方為人上人。英文要好,詞匯量是個(gè)關(guān)鍵。Hang in there?。〒沃c(diǎn)),堅(jiān)持下去,我們下期見!