張文萱,張順生
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083;2.上海理工大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
中國(guó)古典小說(shuō)在上古時(shí)期產(chǎn)生萌芽,經(jīng)過(guò)漫漫歷史長(zhǎng)河,逐漸發(fā)展為明清章回體小說(shuō)[1]。其中,無(wú)論從文學(xué)意義還是歷史厚度而言,四大名著都頗具文學(xué)和藝術(shù)鑒賞價(jià)值。
四大名著最鮮明的標(biāo)志在于特殊的語(yǔ)言形式“回目”?;啬拷Y(jié)構(gòu)對(duì)稱,語(yǔ)言精煉,兼有敘事功能和美學(xué)價(jià)值,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的特色,為小說(shuō)增輝添彩,畫(huà)龍點(diǎn)睛。正因如此,回目的翻譯要盡力達(dá)到林語(yǔ)堂所提出的“美譯”思想,即“忠實(shí)”“通順”“美”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),分別對(duì)應(yīng)譯者的三種責(zé)任:對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)讀者的責(zé)任以及對(duì)藝術(shù)的責(zé)任[2-3]。所以回目英譯除了應(yīng)忠實(shí)原文,還應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,追求通順和美。
回目在明清小說(shuō)中起著提綱挈領(lǐng)的作用,其重要性不言而喻。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2021 年4 月13 日,中國(guó)知網(wǎng)關(guān)于回目翻譯的學(xué)術(shù)論文約有72 篇(2006-2021),其中,與《紅樓夢(mèng)》回目翻譯有關(guān)的約有58 篇,約占80.56%,說(shuō)明對(duì)其他三部名著的回目尚有不少值得深入剖析。因此,本文基于紹興文理學(xué)院四大名著漢英平行語(yǔ)料庫(kù),聚焦于回目,探討英譯策略及影響英譯的因素。其中,《水滸傳》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)只選用了沙博理前二十回譯本,所以本文對(duì)另外三部名著的探討相對(duì)會(huì)更為詳盡細(xì)致。
章回體小說(shuō)是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,其目錄包含其他體裁所不具備的特點(diǎn)。
首先,數(shù)量上,幾乎每部明清長(zhǎng)篇小說(shuō)的回目都較多?!段饔斡洝贰端疂G傳》容與堂本有100 回,《紅樓夢(mèng)》程甲本、《三國(guó)演義》《水滸傳》袁無(wú)涯本各有120 回。
第二,句法結(jié)構(gòu)上,四大名著回目對(duì)仗工整,均為雙句,大多對(duì)偶,意義對(duì)稱。不同回目字?jǐn)?shù)從4 字到9 字對(duì)句不等,但主體為7 字和8 字對(duì)句。句法結(jié)構(gòu)多為“(狀)主謂賓”。其中最為工整的莫過(guò)于《紅樓夢(mèng)》回目,均為8 字對(duì)句,大多是“主謂賓”結(jié)構(gòu),凸顯了中國(guó)對(duì)偶文化,也對(duì)翻譯提出了挑戰(zhàn)。
第三,修辭手法上,作者運(yùn)用了疊詞、反復(fù)、用典、對(duì)比等修辭,使回目更豐富生動(dòng),起強(qiáng)調(diào)作用,表達(dá)了隱含義,卻也給譯者增加了難度。
第四,敘事方式上,作者均采用第三人稱敘述,以旁觀者身份,更自由靈活地反映客觀內(nèi)容。而譯者往往不改變敘事方式,保持第三人稱進(jìn)行翻譯。
第五,音韻聲律上,回目中有不少韻文和對(duì)應(yīng)的平仄格律,充滿了詩(shī)性和音樂(lè)美。對(duì)此,譯者往往選擇忠實(shí)于原文內(nèi)容,盡量做到形式對(duì)應(yīng)。
第六,語(yǔ)言措辭上,回目辭藻華麗優(yōu)美,富有詩(shī)性。而譯者也盡量采用優(yōu)美的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。
第七,內(nèi)容層面上,每章故事相對(duì)獨(dú)立,卻又相互串聯(lián)過(guò)渡,所以回目既高度濃縮了章節(jié)大意,吸引讀者閱讀,又成為章節(jié)之間的連接紐帶,承上啟下,幫助理解。因此,盡管表達(dá)同一意思的英語(yǔ)句子較之漢語(yǔ)會(huì)冗長(zhǎng)些,譯者也盡量采用較簡(jiǎn)短的語(yǔ)句英譯,以貼合其簡(jiǎn)潔性。
漢英屬于不同的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)為求簡(jiǎn)潔會(huì)省略介詞、連詞、助詞等虛詞,甚至?xí)÷灾髡Z(yǔ)賓語(yǔ),而英語(yǔ)語(yǔ)句間往往需要介詞、連詞連接,也較少出現(xiàn)缺失主語(yǔ)的情況。因此,為求語(yǔ)句完整性,譯者采用增譯法,主要增加回目中省略的介詞、主語(yǔ)、賓語(yǔ)等。
1.增加介詞
例1猛張飛智取瓦口隘 老黃忠計(jì)奪天蕩山(《三國(guó)演義》第70 回)
泰譯Zhang Fei Takes Wakou PasswithTactics;Huang Zhong Captures Tiandang MountainbyStratagem.
泰勒譯本(文中簡(jiǎn)稱泰譯本)為了強(qiáng)調(diào)“智取”“計(jì)奪”,增加了介詞,譯為take...with tactics 和capture...by stratagem,將“主謂賓”結(jié)構(gòu)英譯為“主謂賓+介詞+名詞(方式狀語(yǔ))”結(jié)構(gòu)。原回目對(duì)仗工整,譯者忠實(shí)源語(yǔ)內(nèi)容和形式,利用增譯法達(dá)到字?jǐn)?shù)對(duì)等。
例2賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說(shuō)榮國(guó)府(《紅樓夢(mèng)》第2 回)
楊譯Lady Jia Diesinthe City of Yangzhou;Leng Zixing Describes the Rong Mansion.
霍譯A Daughter of the Jias Ends Her DaysinYangchow City;And Leng Zi-xing Discoursesonthe Jias of Rong-guo House.
該回講述了賈雨村因貪酷之弊、恃才傲物被革職,經(jīng)薦于林如海家任西賓。一年后,黛玉母親賈敏病逝。賈雨村無(wú)事可做,郊外偶遇昔日好友冷子興,交談中得悉賈府及其姻親的種種人物和關(guān)系。楊憲益夫婦譯本(文中簡(jiǎn)稱楊譯本)將“賈夫人”直譯為L(zhǎng)ady Jia,可能會(huì)引起西方讀者的誤解(西方女性婚后往往隨夫姓,且西方貴族夫人通常不用“Lady+姓”而用“Lady+名”,如Lady Catherine),而霍克斯譯本(文中簡(jiǎn)稱霍譯本)將“賈夫人”譯為a daughter of the Jias,強(qiáng)調(diào)其與賈府的關(guān)系,承上啟下,為后文展開(kāi)做鋪墊。譯文遵循原文結(jié)構(gòu),在地點(diǎn)Yangchow city 和Rong-guo House前加上介詞in 和on,將“主謂+地點(diǎn)(狀語(yǔ))”結(jié)構(gòu)英譯為“主謂+介詞+地點(diǎn)”結(jié)構(gòu),更符合英語(yǔ)語(yǔ)法。此外,霍克斯在翻譯所有回目時(shí),都增加了and 連接回目前后句,使兩句字?jǐn)?shù)更貼近、內(nèi)容更順暢。
例3盤(pán)絲洞七情迷本 濯垢泉八戒忘形(《西游記》第72 回)
詹譯The Seven Emotions Confuse the BasicinGossamer Cave;AtFilth-Cleansing Spring Pig Forgets Himself.
原句結(jié)構(gòu)是“地點(diǎn)(狀語(yǔ))+主謂賓”,詹納爾譯本(文中簡(jiǎn)稱詹譯本)也以同樣的結(jié)構(gòu)直譯,分別在地點(diǎn)名詞前加上介詞in 和at,譯為“主謂賓+介詞+名詞(賓語(yǔ))”結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)語(yǔ)法邏輯。
例4赤發(fā)鬼醉臥靈官殿 晁天王認(rèn)義東溪村(《水滸傳》第14 回)
沙譯Red-Haired Demon Lies DrunkinLingguan Temple;Chao the Heavenly King Acknowledges a “Nephew”inEast Bank Village.
本回講述了雷橫巡查時(shí),把醉酒睡覺(jué)的赤發(fā)鬼劉唐當(dāng)賊人抓獲,路過(guò)晁天王的莊子時(shí),晁蓋發(fā)現(xiàn)劉唐被綁在門(mén)柱子上,用計(jì)裝作劉唐舅舅,救出了他。此處,沙博理譯本(文中簡(jiǎn)稱沙譯本)增加介詞,將“主謂+(地點(diǎn))名詞”結(jié)構(gòu)譯為“主謂+介詞+地點(diǎn)名詞”結(jié)構(gòu)。譯者并未以讀者為導(dǎo)向,未將“赤發(fā)鬼” “晁天王”分別譯為L(zhǎng)iu Tang 或Chao Gai,而是直譯成red-haired demon 和Chao the Heavenly King,嚴(yán)格忠實(shí)原文內(nèi)容。
2.增加主語(yǔ)
例5蜂腰橋設(shè)言傳心事 瀟湘館春困發(fā)幽情(《紅樓夢(mèng)》第26 回)
楊譯On Wasp-Waist Bridge,XiaohongHints at Her Feelings;In Bamboo Lodge,Drowsy in Spring,DaiyuBares Her Heart.
霍譯A Conversation on Wasp Waist Bridge Is a Cover for Communication of a Different Kind;And a Soliloquy Overhead in the Naiad’s House Reveals Unsuspected Depths of Feeling.
該回講述了兩件事:一是寶玉房里的小紅和賈蕓通過(guò)墜兒傳遞手帕傳情;二是寶黛間的故事。作者為求簡(jiǎn)潔和對(duì)仗,將主語(yǔ)省略,體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合特征。楊譯增加了人作為主語(yǔ),將“謂賓”結(jié)構(gòu)“傳心事”“發(fā)幽情”直譯為主謂賓結(jié)構(gòu)Xiaohong Hints at Her Feelings 和Daiyu Bares Her Heart,更直接完整,而霍譯則以事為主語(yǔ)。原文表現(xiàn)了漢語(yǔ)的模糊性,而譯語(yǔ)則凸顯了英文的精確性,但筆者認(rèn)為,兩譯本將“蜂腰橋”譯作Wasp Waist Bridge 可能屬于因韻害義:一來(lái)《紅樓夢(mèng)》是著名隱喻小說(shuō),蜂腰橋隱喻大觀園里的愛(ài)情橋,故而“蜂腰橋設(shè)言傳心事”;二來(lái)大觀園花草眾多,招蜂引蝶;三來(lái)形象上,蜜蜂較之具有攻擊性和毒性的wasp(黃蜂,學(xué)名“胡蜂”“螞蜂”或“馬蜂”)更可愛(ài),更適合比喻少女的腰肢,故譯作Bee Waist Bridge 更合情理。
3.增加賓語(yǔ)
例6蔣玉菡情贈(zèng)茜香羅 薛寶釵羞籠紅麝串(《紅樓夢(mèng)》第28 回)
楊譯Jiang Yuhan Givesa New Frienda Scarlet Perfumed Sash;Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk.
霍譯A Crimson Cummerbund Becomes a Pledge of Friendship;And a Chaplet of Medicine-beads Becomes a Source of Embarrassment.
前句講述了蔣玉菡和寶玉互贈(zèng)禮物。前句省略了賓語(yǔ),楊譯增加了賓語(yǔ)a new friend,將“主謂賓”結(jié)構(gòu)譯為“主謂賓賓”結(jié)構(gòu),更完整明了;而霍譯則改造了原文,側(cè)重事件結(jié)果。
回目翻譯中,有時(shí)需將模糊語(yǔ)義予以明示,將一些概括性的抽象詞具體化,以便目的語(yǔ)讀者更好地理解。有時(shí)譯者為求押韻、簡(jiǎn)潔,不得不將個(gè)別詞匯的明示語(yǔ)義抽象化,句法結(jié)構(gòu)通常不變。
例7吳學(xué)究說(shuō)三阮撞籌 公孫勝應(yīng)七星聚義(《西游記》第15 回)
詹譯Wu Yong Persuadesthe Three Ruan Brothersto Join;Gongsun Sheng Becomes One of the Righteous Seven.
為了簡(jiǎn)潔和對(duì)偶,作者將阮氏三兄弟簡(jiǎn)化為“三阮”,而譯者未改變?cè)慕Y(jié)構(gòu),采用語(yǔ)義補(bǔ)償法,添加了“Brothers”,譯為the Three Ruan Brothers,以讀者為導(dǎo)向,避免歧義,幫助讀者更好地理解本章大意。
例8魘魔法叔嫂逢五鬼 紅樓夢(mèng)通靈遇雙真(《紅樓夢(mèng)》第25 回)
楊譯Five Devils Invoked by Sorcery Take Possession ofBaoyu and Xifeng;Two Sages See the jade of Spiritual Understanding in the Dream of Red Mansions.
霍譯Two Cousins Are Subjected by Witchcraft to the Assaults of Demons;And the Magic Jade Meets an Old Acquaintance while rather the Worse for Wear.
本回講述了賈寶玉、王熙鳳受到詛咒,賈府因此亂作一團(tuán),二者性命垂危之際,幸為一僧一道所救。這里的“叔嫂”實(shí)是指賈寶玉和王熙鳳,從寶玉母親一邊講,王熙鳳是寶玉的表姐,從寶玉父親一邊講,王熙鳳則是寶玉堂哥賈璉的妻子,所以是叔嫂關(guān)系。楊譯采用替代法,將“叔嫂”具化為Baoyu and Xifeng,直接將本回主要人物展現(xiàn)給讀者,清晰明了。譯本調(diào)整了語(yǔ)序,將賓語(yǔ)譯成主語(yǔ),采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使文章更通順?;糇g則前句按原文直譯,將“叔嫂”譯作cousins,倒也有趣,cousin 既可指表姐妹亦可指堂姐妹,與王熙鳳和寶玉的關(guān)系十分契合,后句則進(jìn)行了改造。
轉(zhuǎn)性翻譯法是指將某種詞性轉(zhuǎn)譯成另一種詞性。英漢詞性大都重合,但漢語(yǔ)詞匯可充當(dāng)?shù)木渥映煞謹(jǐn)?shù)量往往比英語(yǔ)多,故為求譯文忠實(shí)順暢,可適時(shí)改變?cè)~性。當(dāng)譯者較難將原文直譯成對(duì)等的句法結(jié)構(gòu)或直譯的譯文較生澀拗口時(shí),便靈活采用轉(zhuǎn)性翻譯法。源語(yǔ)主要結(jié)構(gòu)變成“主謂賓”形式。
例9議溫明董卓叱丁原 饋金珠李肅說(shuō)呂布(《三國(guó)演義》第3 回)
泰譯InWenming Garden,Dong Zhuo Denounces Ding Yuan;WithRed Hare,Li Su Bribes Lu Bu.
由于此處“議”“饋”的施動(dòng)者分別是主語(yǔ)“董卓”“李肅”,故此處動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介詞in 和with,構(gòu)成介詞短語(yǔ),“謂賓主謂賓”結(jié)構(gòu)譯為“介詞+名詞+主謂賓”結(jié)構(gòu),更簡(jiǎn)潔明了。
例10廢漢帝陳留踐位 謀董賊孟德獻(xiàn)刀(《三國(guó)演義》第4 回)
泰譯The Deposition of the Emperor:Prince of Chenliu Becomes Emperor;Schemes against DongZhuo:Cao Cao Presents a Sword.
“廢漢帝”“謀董賊”的施動(dòng)者分別是主語(yǔ)“陳留”“孟德”,故譯者將“謂賓”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)譯成名詞短語(yǔ),“謂賓主謂賓”結(jié)構(gòu)譯成“名詞短語(yǔ)+主謂賓(補(bǔ)充解釋)”。
面對(duì)“謂賓”結(jié)構(gòu),譯者有時(shí)會(huì)將主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯為被動(dòng)結(jié)構(gòu),不直接道出動(dòng)作的施動(dòng)者,以增強(qiáng)懸念感,吸引讀者閱讀。
例11戀風(fēng)流情友入家塾 起嫌疑頑童鬧學(xué)堂(《紅樓夢(mèng)》第9 回)
楊譯Devoted Friends Join the Clan School;Mud-Slinging Boys Brawl in the Classroom.
例12訓(xùn)劣子李貴承申飭 嗔頑童茗煙鬧書(shū)房(《紅樓夢(mèng)》第9 回)
霍譯A Son Is Admonishedand Li Gui Receives an Alarming Warning;A Pupil Is Abusedand Tealeaf Throws the Classroom in an Uproar.
由于楊譯和霍譯采用的《紅樓夢(mèng)》原本不一樣,第9 回回目便是如此。寶玉的同性朋友無(wú)外乎秦鐘、蔣玉函、柳湘蓮三人,其中秦鐘著墨較多。寶玉見(jiàn)秦鐘覺(jué)得相見(jiàn)恨晚,且因秦鐘而一道上學(xué)。楊譯生動(dòng)再現(xiàn)了該回內(nèi)容?;糇g原句出現(xiàn)“謂賓”結(jié)構(gòu)“訓(xùn)劣子”“嗔頑童”,為了簡(jiǎn)潔和對(duì)偶,未提及行為的實(shí)施者,省略了主語(yǔ)。除了采用增譯法,譯為被動(dòng)a son is admonished 和a pupil is abused 也不失為好策略,凸顯英文被動(dòng)句較多的特點(diǎn),更強(qiáng)調(diào)“劣子”和“頑童”,為正文制造懸念。
當(dāng)直譯無(wú)法完整表達(dá)原文隱含義(如用典)或直譯的譯文較晦澀拗口時(shí),運(yùn)用創(chuàng)造性意譯可讓譯文達(dá)到“美譯”標(biāo)準(zhǔn)。
例13繡鴛鴦夢(mèng)兆絳蕓軒 識(shí)分定情悟梨香院(《紅樓夢(mèng)》第36 回)
楊譯A Dream During the Embroidering of Mandarin Ducks in Red Rue Studio Foretells the Future;Baoyu Learns in Pear Fragrance Court That Each Has His Share of Love.
霍譯Bao-chai Visits Green Delights and Hears Strange Words from a Sleeper;Bao-yu Visits Pear-tree Court and Learns Hard Facts from a Performer.
前句講述的是寶釵代替襲人繡鴛鴦,坐于寶玉床邊,寶玉睡在一旁說(shuō)夢(mèng)話:不要金玉良緣(寶釵和寶玉的姻緣),只要木石姻緣(黛玉和寶玉的訛緣)。絳蕓軒是寶玉的住處,梨香院是寶釵的住處。楊譯更忠實(shí)原文內(nèi)容和形式,相對(duì)完整地表達(dá)了作者原意;霍譯則以讀者為導(dǎo)向,將“謂賓主謂賓”結(jié)構(gòu)的原句以敘述方式意譯,即寶釵來(lái)拜訪,聽(tīng)見(jiàn)寶玉說(shuō)奇怪的夢(mèng)話,而寶玉到梨香院悟出無(wú)情的現(xiàn)實(shí),經(jīng)過(guò)他的創(chuàng)譯,回目通俗易懂,更具懸念。
四大名著中有不少地方運(yùn)用反復(fù)手法,起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí),譯者往往也會(huì)采用反復(fù)策略,或同義替換策略,通常句法結(jié)構(gòu)不變。
例14嫌隙人有心生嫌隙 鴛鴦女無(wú)意遇鴛鴦(《紅樓夢(mèng)》第71 回)
楊譯Lady Xing Feeling Wronged Puts Xifeng in the Wrong;YuanyangHappens UponTwo Lovers.
霍譯Lady Xing Deliberately HumiliatesHer Daughter-in-law;AndFaithfulInadvertently Interruptsa Pair of Love Birds.
“嫌隙”“鴛鴦”都重復(fù)用,屬于雙關(guān)。前句描寫(xiě)邢夫人因受挑唆,說(shuō)王熙鳳眼中只有王夫人,對(duì)自己這個(gè)正經(jīng)太太倒不放在心上,因此冤枉談不上,但自尊心大受傷害,故而以婆婆身份在公開(kāi)場(chǎng)合下求王熙鳳辦事,這讓王熙鳳下不來(lái)臺(tái);后句寫(xiě)鴛鴦偶遇司棋與表弟偷情。楊譯的前一句形式上非常出彩,但意義上不夠精準(zhǔn);而霍譯的意義較為準(zhǔn)確,且其中兩個(gè)副詞也用得比較巧妙。結(jié)合兩人的譯法似乎可修改為“Lady Xing Feeling Hurt Deliberately Hurts Xifeng in Public;Faithful Inadvertently Happens upon a Pair of Faithful Love Birds”,以再現(xiàn)原文的文學(xué)性。
疊詞既在內(nèi)容上起強(qiáng)調(diào)作用,又增加了韻律感和音樂(lè)美。對(duì)此,譯者往往采用程度更深的詞或形容詞比較級(jí)或添加“very”等程度副詞翻譯,通常不改變句法結(jié)構(gòu),做到結(jié)構(gòu)對(duì)等。
例15手足眈眈小動(dòng)唇舌 不肖種種大承笞撻(《紅樓夢(mèng)》第33 回)
楊譯AJealousYounger Brother Tells Tales;AWorthlessSon Receives a Fearful Flogging.
霍譯AnEnviousYounger Brother Puts in a Malicious Word or Two;And aScapegraceElder Brother Receives a Terrible Chastisement.
該回講述寶玉戲弄金釧兒,致其遭王夫人逐出賈府,羞憤之下投井自殺。由于寶玉遭到同父異母兄弟賈環(huán)中傷誣陷,賈政對(duì)寶玉痛下殺手。“眈眈”指惡狠狠地盯著,“手足眈眈”指賈環(huán)對(duì)寶玉心懷不滿,“小動(dòng)唇舌”指賈環(huán)打小報(bào)告,亦是賈政“笞撻”寶玉的直接原因。疊詞富有音樂(lè)美,“眈眈”突出了賈環(huán)的頑劣以及對(duì)寶玉的妒嫉之心,而“種種”則勾勒了賈政眼中寶玉“不肖”之多,強(qiáng)調(diào)了賈政對(duì)寶玉的嚴(yán)厲,“小”與“大”形成對(duì)比,體現(xiàn)了賈環(huán)小小的煽風(fēng)點(diǎn)火卻給寶玉帶來(lái)的滅頂之災(zāi)。兩位譯者均未直譯“眈眈”“種種”,而是意譯為形容詞修飾兄弟倆,突出他們的性格特點(diǎn)。原句結(jié)構(gòu)均被譯為“主謂賓”結(jié)構(gòu),該譯法雖未完全體現(xiàn)漢語(yǔ)的音韻美,但也忠實(shí)原文內(nèi)容。楊譯將“小動(dòng)唇舌”“大承笞撻”譯為帶頭韻的tells tales 和receives a fearful flogging,而霍譯將其譯為puts in a malicious word or two 和receives a terrible chastisement,形成鮮明對(duì)比,兩人將“手足眈眈”“不肖種種”分別譯為“A Jealous Younger Brother”“A Worthless Son”和“An envious younger brother”“a scapegrace elder brother”,楊譯仍凸顯了漢語(yǔ)表意思維,而霍譯體現(xiàn)了英語(yǔ)邏輯,即賈環(huán)動(dòng)動(dòng)嘴皮就讓其兄吃盡皮肉之苦。
譯者往往不會(huì)直譯典故,而是將其理解內(nèi)化,結(jié)合原作意譯,大多不改變?cè)凑Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)。
例16醉金剛輕財(cái)尚義俠 癡女兒遺帕惹相思(《紅樓夢(mèng)》第24 回)
楊譯The DrunkenDiamondProves Himself Generous and Gallant;An Ambitious Girl Loses Her Handkerchief as an Enticement.
霍譯The DrunkenDiamondShows Nobility of Character in Handling His Money;And the Quietvoiced Girl Provides Material for Fantasy by Losing Her Handkerchief.
賈蕓的街坊倪二,綽號(hào)醉金剛,雖是個(gè)潑皮無(wú)賴,“卻因人而使,頗頗的有義俠之名”,故作者特兩次為之設(shè)回目。其中“醉金剛”的譯法,兩位譯者都譯成the Drunken Diamond。筆者認(rèn)為,此處當(dāng)指佛教中八大金剛(金剛手菩薩)的金剛,大概用來(lái)形容倪二外貌,因此,套譯成梵文Vajrapani 更合適。
例17滴翠亭楊妃戲彩蝶 埋香冢飛燕泣殘紅(《紅樓夢(mèng)》第27 回)
楊譯BaochaiChases a Butterfly to Dripping Emerald Pavilion;DaiyuWeeps over Fallen Blossom by the Tomb of Flowers.
霍譯BeautyPerspiring Sports with Butterflies by the Raindrop Pavilion;AndBeautySuspiring Weeps for Fallen Blossoms by the Flowers’ Grave.
中國(guó)文化中素有“沉魚(yú)落雁、閉月羞花”“環(huán)肥燕瘦”之說(shuō)。后者指唐玄宗貴妃楊玉環(huán)的富態(tài)美、漢成帝皇后趙飛燕的苗條美,二者體態(tài)不同但各具風(fēng)韻。該回中,寶釵戲蝶,嬌喘微微,香汗淋漓,黛玉葬花梨花帶雨,本是典故。遺憾的是,楊譯只能實(shí)譯,而霍譯的滴翠亭似乎不準(zhǔn)確,更不及楊譯形象,但霍譯分別用了Beauty Perspiring(流汗的美人)和Beauty Suspiring(嘆息的美人)來(lái)翻譯楊妃和飛燕,倒也巧妙,尤其perspire(流汗)和suspire(嘆息)兩詞尾韻相同,十分難得,但文化意義與原文仍然有較大的出入。筆者認(rèn)為,可以根據(jù)楊妃、飛燕的特征將二者分別譯作“the Plump Beauty”和“the Slim Beauty”。
四大名著回目中有不少平仄格律和韻文,如雙聲、疊韻等。由于英漢語(yǔ)言體系的差異,英語(yǔ)譯文一般難以對(duì)應(yīng)翻譯中文的平仄和押韻。對(duì)此,大部分譯者選擇忽略,做到字?jǐn)?shù)或結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的翻譯,以忠實(shí)原文內(nèi)容和結(jié)構(gòu)為主。少數(shù)情況下,譯者會(huì)用元音輔音結(jié)尾的不同詞匯來(lái)翻譯中文平仄,或以押頭韻尾韻的方式應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)的雙聲疊韻,有時(shí)翻譯無(wú)法做到字?jǐn)?shù)對(duì)等,便做到雙句音節(jié)一致,使節(jié)奏鮮明靈活多變,以求“美譯”。
例18琉璃世界白雪紅梅,脂粉香娃割腥啖膻(《紅樓夢(mèng)》第49 回)
楊譯White Snow and Red Plum-Blossom Make the Garden Entrancing;Girls Enjoy Rustic Fare at a Venison Barbecue.
霍譯Red FlowersBloom Brighterin Dazzling Snow;And VenisonReeksStrangely onRosebudLips.
第49 回蘆雪亭是眾姐妹錦心繡口賽詩(shī)之處,亦是史湘云烤鹿肉吃之地。寶玉因記掛次日賽詩(shī)這事,一夜沒(méi)睡好,天亮便爬起來(lái)揭起窗屜,往玻璃窗外一看,原來(lái)竟是一夜下了一尺多厚大雪。出了院門(mén),四顧一望,遠(yuǎn)處青松翠竹,自己卻如裝在玻璃盒內(nèi)一般。走至山坡之下,聞得一股寒香,回頭一看,恰是妙玉門(mén)前櫳翠庵中有十?dāng)?shù)株紅梅如胭脂一般,映著雪色,分外精神。原文實(shí)則由4 個(gè)四字格“琉璃世界”“白雪紅梅”“脂粉香娃”“割腥啖膻”構(gòu)成,畫(huà)面感極強(qiáng),背景為“琉璃世界”“白雪紅梅”,事件為“脂粉香娃割腥啖膻”。其中,“琉璃”(liú lí)是雙聲,“啖膻”(dàn shān)是疊韻,置于回目的一頭一尾,增強(qiáng)了韻律感。兩位譯者都將原句譯成兩個(gè)語(yǔ)法上對(duì)稱的句子,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行了再創(chuàng)造?!傲鹆澜纭贝蠹s兼指大觀園里“玻璃和五光十色的瓦片”(brilliantly glazed roof-tiles)及冰雪世界,但兩個(gè)譯本均未譯“琉璃世界”這一意象。而另一個(gè)長(zhǎng)期被忽略了半個(gè)世紀(jì)的全譯本,英國(guó)邦索爾神父(the Reverend Branwell Seaton Bonsall,1886-1968)的《紅樓夢(mèng)》譯本The Red Chamber Dream中的譯文為:“In a World of Glass White Snow and Red Plum Bloom;The Rouged Powdered Scented Girl Cuts up Uncooked Meat and Eats the Strong Smelling Flesh.”[4]他將“琉璃世界”具化為a world of glass。此外,幾位譯者都未對(duì)雙聲疊韻進(jìn)行對(duì)等翻譯,只有霍譯本運(yùn)用bloom 和brighter 以及reeks 和rosebud 押頭韻的方式增加音樂(lè)感。由于漢語(yǔ)的模糊性,英譯時(shí)便有了闡釋空間:楊譯和霍譯將“脂粉香娃”分別譯成girls 和rosebud lips,邦索爾則按字面將其譯作the rouged powdered scented girl,形象生動(dòng)。相較而言,筆者更喜歡霍譯,因?yàn)閞osebud lips 具有模糊性,可指史湘云或薛寶琴,亦可指大觀園里的眾姐妹。
對(duì)比不同英譯本可發(fā)現(xiàn),不同譯者采用不同翻譯策略,創(chuàng)造出不同譯文。筆者認(rèn)為,影響翻譯的原因大致可分為以下四類。
第一個(gè)原因是原標(biāo)題的難以翻譯性。毫無(wú)疑問(wèn),漢英是不同的語(yǔ)言體系,在意象編碼上存在傾向性差異,這導(dǎo)致了原標(biāo)題的難以翻譯性[5]。此外,漢英語(yǔ)法、詞匯也有差異,如上文所提及的詞性、韻律區(qū)分不同等,都會(huì)影響最終的譯文。
第二個(gè)原因是文化或宗教差異。作者、譯者、讀者均是獨(dú)特個(gè)體,成長(zhǎng)于不同環(huán)境,勢(shì)必受到不同文化背景的影響,從而形成不同的翻譯思維和思想觀念,終譯出不同譯文。
以《紅樓夢(mèng)》為例,不同國(guó)家的譯者對(duì)其理解也迥然不同。香港學(xué)者張南峰曾如此評(píng)價(jià):“楊憲益和戴乃迭翻譯《紅樓夢(mèng)》,是由來(lái)源系統(tǒng)發(fā)起的,主要給來(lái)源文化中的讀者看的?!盵6-7]換言之,楊譯本的讀者大多是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的深受源語(yǔ)文化熏陶的讀者。相較于霍譯本,楊譯本旨在弘揚(yáng)中國(guó)文化,因而更完整地保留了中國(guó)文化印記[8]?;艨怂棺⒅厮囆g(shù)性的改造和提升,并未完全忠實(shí)原文,為使譯文更具可讀性、創(chuàng)造性、審美性,他充分發(fā)揮翻譯個(gè)性,進(jìn)行創(chuàng)造性“偏離”[9]。我們也認(rèn)為,楊譯大多采用歸化策略,更忠實(shí)原著;而霍譯有不少回目采用了創(chuàng)譯法,說(shuō)明霍克斯大多采用異化策略,更注重以讀者為導(dǎo)向,這些區(qū)別可能就是由于雙方文化背景的差異。因此,翻譯既需對(duì)語(yǔ)義求真,也需對(duì)語(yǔ)境務(wù)實(shí),兩者互為依存[10]。譯者既要翻譯內(nèi)容,更要關(guān)注文化差別,因?yàn)榉g本身就和文化緊密相關(guān),如果僅注重翻譯文字本身,而忽略背后的文化意象,就算不得成功的翻譯[11]。
第三個(gè)原因是譯者身份的不同。翻譯活動(dòng)中,譯者身份必然會(huì)對(duì)譯者行為產(chǎn)生影響和制約。譯者的身份不同,譯本選擇和表達(dá)也不同,采取的譯者行為必然不同,從而影響到最終的譯本[12]。
第四個(gè)原因就是采取的翻譯策略不同。例如,直譯與意譯之爭(zhēng)實(shí)質(zhì)是“重形式”和“重內(nèi)容”的沖突;語(yǔ)境、原作文體特征、目的語(yǔ)讀者定位、譯者素質(zhì)、文化背景、文化視角、語(yǔ)言文字的時(shí)代性等多方面因素都會(huì)影響直譯、意譯的選取,而我們只有將二者結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)最優(yōu)翻譯效果[13]。
綜上,筆者認(rèn)為,譯者本身的知識(shí)積累、對(duì)文字深層內(nèi)涵的把控能力、翻譯思維等因素都會(huì)影響譯者的翻譯策略選擇,影響到譯文。因此,譯者只有勤于積累和分析,才能做好翻譯及其研究。
回目是篇章內(nèi)容最簡(jiǎn)略的概述,在章回小說(shuō)中不可或缺。針對(duì)回目的獨(dú)特特征,譯者應(yīng)盡力達(dá)到“美譯”標(biāo)準(zhǔn)。從句法角度看,可采用增譯法、替代法、轉(zhuǎn)性翻譯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)譯法、創(chuàng)譯法等翻譯方法,將源語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯為“主謂賓”結(jié)構(gòu)。從修辭角度看,反復(fù)可用反復(fù)手法直譯,遇到典故、疊詞等需意譯,而面對(duì)雙聲疊韻,通常以忠實(shí)原文內(nèi)容為主,押韻為輔。但不論采用哪種策略,都要忠實(shí)原文內(nèi)容,把握其中的深層含義。
影響翻譯的背后原因可能是原標(biāo)題的難以翻譯性、文化差異、譯者身份、采取不同的翻譯策略等。但無(wú)論采用何種翻譯策略,譯者都要培養(yǎng)問(wèn)題意識(shí)[14],都要扎實(shí)練好英語(yǔ)基本功,勤于積累思考,掌握各種翻譯方法。有了這些前期努力,才能正確輸出,才能靈活運(yùn)用雙語(yǔ),才有可能做好翻譯及其研究[15]。同時(shí),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、文化的蓬勃發(fā)展,當(dāng)代大學(xué)生應(yīng)樹(shù)立文化自信,做到文化自覺(jué),由文化焦慮逐步過(guò)渡到文化從容階段,深刻了解中國(guó)經(jīng)典名著的文學(xué)地位,講好中國(guó)故事,以包容的姿態(tài)促進(jìn)中國(guó)文化盡可能原汁原味在全世界范圍內(nèi)傳播[16]。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年4期