李華維
(池州學(xué)院,安徽 池州 247100)
中國(guó)古典小說的一大特色就是回目,回目十分具有詩(shī)的特點(diǎn),包括具有文言性,格式較為整齊,講究對(duì)仗,平仄相諧,善于用典?!都t樓夢(mèng)》除有的版本是第十七、十八共用一個(gè)回目之外,總體來講,共有一百二十條回目。全文回目集中國(guó)古典小說回目之大成,語(yǔ)音韻律的渾然天成、煉字煉詞的巧奪天工以及結(jié)構(gòu)句式的工整對(duì)仗,都使得《紅樓夢(mèng)》回目成為中國(guó)古典小說史上的里程碑。目前泰譯本紅樓夢(mèng)的研究在國(guó)內(nèi)外學(xué)界極少,本文從泰譯本的前八十回回目翻譯的音韻、意境以及形式等角度進(jìn)行美學(xué)探究。
在回目中運(yùn)用疊音、疊韻、雙聲、諧音以及平仄等手法是中國(guó)古典小說一種特有的音韻表現(xiàn)手法,在《紅樓夢(mèng)》中的運(yùn)用尤其精妙。但這種藝術(shù)表現(xiàn)手法是以漢語(yǔ)語(yǔ)音及漢字的獨(dú)有特點(diǎn)為基礎(chǔ),故在譯文中很難有完整的傳達(dá)與再現(xiàn)。且目前的翻譯理論已從過去非好即壞、非對(duì)即錯(cuò)、非此即彼的傳統(tǒng)觀點(diǎn)中走出來,翻譯界已能以一種更加包容的心態(tài)看待異域文化中的翻譯,以及能認(rèn)識(shí)到譯本在異域土壤中起到的潛移默化的文化傳播作用。翻譯的過程始終處在跨文化的環(huán)境中,且處在一種并非靜止的歷史環(huán)境中,譯者必然會(huì)從自身的視域范圍以及所處的社會(huì)文化環(huán)境,運(yùn)用自己的知識(shí)儲(chǔ)備將源文本形成新文本,此過程必會(huì)受到異域語(yǔ)言、風(fēng)俗文化的制約。
《紅樓夢(mèng)》中利用諧音產(chǎn)生雙義的回目不在少數(shù)。如第一回回目“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈,賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”,泰譯本譯為:
又如第四回回目“薄命女偏逢薄命郎,葫蘆僧判斷葫蘆案”,泰譯本譯為:
又如第二十九回回目“享福人福深還禱福,多情女情重愈斟情”,泰譯本譯為:
又如第三十四回回目“情中情因情感妹妹,錯(cuò)里錯(cuò)以錯(cuò)勸哥哥”,泰譯本譯為:
疊音在《紅樓夢(mèng)》回目中的運(yùn)用也可謂是獨(dú)具匠心,如第十九回回目“情切切良宵花解語(yǔ),意綿綿靜日玉生香”,泰譯本譯為:
原文中“切切”“綿綿”讀來令人口齒留香,漢語(yǔ)的音韻之美在其中幻化于無形,充分展現(xiàn)了寶玉對(duì)女性的尊重、柔情與真誠(chéng),寶玉滿面淚痕,希望襲人能夠留在自己身邊,襲人性格沉穩(wěn),苦勸寶玉,意在使寶玉在學(xué)業(yè)上有所進(jìn)益。怡紅院內(nèi)情真軟語(yǔ),是“情切切”,后寶玉又擔(dān)心黛玉飯后貪睡于身體無益,于是編出揚(yáng)州黛山林子洞的故事來與她解悶,瀟湘館內(nèi)尋常時(shí)光,靜靜生香,可謂“意綿綿”。
文學(xué)翻譯是個(gè)復(fù)雜的問題,以上回目部分內(nèi)容未能完全對(duì)譯也并非譯者有意為之,譯者已盡力忠實(shí)原著,但出于尊重以及符合譯語(yǔ)使用規(guī)則的需要,將自己視域所及的范圍與目前視域進(jìn)行融合,以期盡量達(dá)到共同理解的目的,盡管形成的新視域與譯者本身的視域以及原文本所蘊(yùn)含的視域都有一定區(qū)別,但譯介學(xué)本就是流動(dòng)狀態(tài),文本外的因素是影響流動(dòng)狀態(tài)的重要因素。泰國(guó)是由60多個(gè)民族組成的多民族國(guó)家,包括泰族、老族、馬來族、孟族、高棉族等多個(gè)民族,在此基礎(chǔ)上所形成的語(yǔ)言文化特色也與原著背景文化相異甚遠(yuǎn),譯者需要采取一些方式使目的語(yǔ)讀者首先能夠理解原文本,因此音韻美學(xué)的傳達(dá)有所欠缺也在所難免。
《紅樓夢(mèng)》回目是其小說的重要構(gòu)建,不僅在音韻方面展示了作者非凡的古典文學(xué)功底,在表意方面亦有豐富的審美形態(tài),往往是寥寥數(shù)筆,卻有畫龍點(diǎn)睛、一字千蘊(yùn)之妙境。原文的內(nèi)容與意境是翻譯過程中最為重要的部分,甚至超過了對(duì)音韻以及形式的譯介,這既需要譯者對(duì)原文有透徹的理解,又需要譯者對(duì)本國(guó)語(yǔ)有全盤的把握,且要有歷史、方言、風(fēng)俗、地理、人情等全方位的素養(yǎng),實(shí)非易事。
如第四十九回回目“琉璃世界白雪紅梅,脂粉香娃割腥啖膻”,泰譯本譯為:
又如第二十七回回目“滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”,泰譯本譯為:
又如第七十六回回目“ 凸碧堂品笛感凄清,凹晶館聯(lián)詩(shī)悲寂寞”泰譯本譯為:
又如第三十一回回目“撕扇子作千金一笑,因麒麟伏白首雙星”泰譯本譯為:
又如第六十二回回目“憨湘云醉臥芍藥裀,呆香菱情解石榴裙”,泰譯本譯為:
《紅樓夢(mèng)》回目開創(chuàng)了一種新形式,將八字一句的回目特性確定下來,形式對(duì)仗工整,在視覺、聽覺上的節(jié)奏感都堪稱一流。前八十回回目中的語(yǔ)法銜接各有特色,包括相應(yīng)的連接、相關(guān)詞語(yǔ)的替代、相關(guān)句式的照應(yīng)以及相關(guān)成分的省略,呈現(xiàn)出整體渾然天成、內(nèi)中丘壑萬千的景象,如回目上下聯(lián)皆為陳述形式,主位特點(diǎn)突出,無標(biāo)記主位、有標(biāo)記主位兼而有之,既有人際主位,又有主題主位,諸多特點(diǎn)使得回目兼有曲徑通幽、峰回路轉(zhuǎn)之味。泰語(yǔ)作為漢語(yǔ)的親屬語(yǔ)言之一,與漢語(yǔ)有不少類似之處,皆為孤立型語(yǔ)言,以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,缺乏形態(tài)變化,在直觀審美的傳達(dá)與細(xì)節(jié)的捕捉上,有一定優(yōu)勢(shì)。
如第四十五回回目“金蘭契互剖金蘭語(yǔ),風(fēng)雨夕悶制風(fēng)雨詞”,泰譯本譯為:
又如第三十五回回目“白玉釧親嘗蓮葉羹,黃金鶯巧結(jié)梅花絡(luò)”,泰譯本譯為:
又如第三十三回回目“手足眈眈小動(dòng)唇舌,不肖種種大承笞撻”,泰譯本譯為:
又如第五回回目 “賈寶玉神游太虛觀,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)”,泰譯本譯為:
原文回目仍是三二三格式,上下句皆是“主語(yǔ)+狀語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+賓語(yǔ)”的格式,泰譯本可回譯為“賈寶玉/神游/境/虛幻,仙子/警醒/演/劇/紅樓”力求在形式上保持工整性,但存在一處誤譯。
又如第五十六回回目“敏探春興利除宿弊,時(shí)寶釵小惠全大體”,泰譯本譯為:
又如第五十七回回目“慧紫娟情辭試莽玉,慈姨媽愛語(yǔ)慰癡顰”,泰譯本譯為:
又如第六十七回回目“見土儀顰卿思故里,聞秘事鳳姐訊家童”,泰譯本譯為: