王 勇
(上海理工大學 外語學院,上海 200093)
2022 年7 月,以《公共外交:數(shù)字化時代全球公共參與的基礎(chǔ)》和《城市外交:當前趨勢與未來展望》(以下簡稱《城市外交》)的出版為標志,上海人民出版社推出國內(nèi)首套公共外交譯叢。上海公共外交研究院專家咨詢委員會主席趙啟正[1]指出,譯叢旨在“多維度、多層面地展示國外公共外交的最新研究成果”,“為我國蓬勃發(fā)展的公共外交研究和實踐提供一定的理論參照”。作為《城市外交》的譯者,筆者接手翻譯任務(wù)時,對公共外交領(lǐng)域談不上有多少了解,但最終還是迎難而上,完成了這一艱巨任務(wù)。《城市外交》中文譯本問世后,入選2022 年度“世紀好書”9 月榜,頗受讀者好評?,F(xiàn)將翻譯過程中以及譯后的一些思考略作整理,以期對同行譯者有所啟發(fā)。
當前時代,世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。上海是中國深化改革與對外開放的排頭兵和先行者,上海的公共外交兼具服務(wù)城市發(fā)展和國家戰(zhàn)略的重任。2020 年9 月7 日,經(jīng)過一年多的籌備,由上海公共外交協(xié)會與上海理工大學共建的上海公共外交研究院在上海理工大學正式簽約并掛牌成立。研究院成立后,著力開展國家與上海市公共外交高水平課題咨商研究、文化交流與人才培養(yǎng)工作,不斷推進上海公共外交事業(yè)發(fā)展。2021 年1 月,上海市政協(xié)副主席、上海公共外交協(xié)會會長、上海公共外交研究院理事會理事長周漢民對上海公共外交研究院2021 年的工作方向和工作重點進行了部署,認為:研究院需以問題為引領(lǐng)、以結(jié)果為導向,腳踏實地進行研究,著重開展專家隊伍的組建、專題論壇的召開、專業(yè)文獻的編譯等工作。專業(yè)文獻編譯的重要方面,就是引進海外公共外交方面具有代表性的著作,為我國蓬勃發(fā)展的公共外交研究和實踐提供參考。為此,公共外交研究院專門成立“公共外交譯叢”編委會,由周漢民任主編,吳堅勇、祝偉敏、溫澤遠、劉芹任副主編,王為松、馮紹雷、李道豫、劉鴻武、吳心伯、吳寄南、趙啟正、袁明、賈建新、黃平任叢書顧問。經(jīng)編委會精心遴選,最終《城市外交:當前趨勢與未來展望》和《公共外交:數(shù)字化時代全球公共參與的基礎(chǔ)》入選,成為譯叢首批引進的兩本著作。
《城市外交》是由城市政治和國際城市規(guī)劃專家米歇爾·阿庫托作序、索黑拉·阿米爾和艾弗·西文主編的論文集,全書共15 章,由25 位作者完成。索黑拉·阿米爾是南加州大學公共外交中心副研究員,研究主要側(cè)重于城市外交、公共外交項目及其影響評估,以及國際事務(wù)中的影響機制等。艾弗·西文是陶森大學大眾傳播系公共關(guān)系助理教授,主要研究領(lǐng)域為社交網(wǎng)絡(luò)對地方品牌和公共外交活動的影響。25 位作者中,有當代史領(lǐng)域的教授、組織與戰(zhàn)略傳播學教授,也有市場學領(lǐng)域的副教授、公共關(guān)系領(lǐng)域的助理教授以及博士后研究員、博士研究生等。
《城市外交》各章的主題包括全球城市網(wǎng)絡(luò)、全球參與和傳播的地方戰(zhàn)略、不同治理層面的城市外交、城市品牌和外交實踐等。該書結(jié)合理論研究與案例研究,分析了城市之間、城市與民族國家之間、非政府組織和外國公眾之間互動的原因、內(nèi)容和方式,匯集了業(yè)界和學界關(guān)于城市外交的最新見解,堪稱一部集大成之作。
作為學術(shù)論著,《城市外交》的翻譯體現(xiàn)出學術(shù)翻譯的眾多特點,值得認真思考,仔細總結(jié),筆者在此僅略舉數(shù)例,簡單做一分析,以供同行參考,也為后續(xù)的進一步思考奠定基礎(chǔ)。
學術(shù)著作以嚴謹為本。翻譯時術(shù)語的規(guī)范性極為重要。范夢栩[2]認為:“術(shù)語翻譯正確與否直接關(guān)系到學術(shù)觀點能否正確傳達,因此確保術(shù)語翻譯的準確性和科學性可以說是保證學術(shù)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵?!薄冻鞘型饨弧芬粫枪餐饨活I(lǐng)域的代表性著作,全書分為四部分,前三部分涉及概念,既有公共外交本學科領(lǐng)域的相關(guān)概念,也有相關(guān)學科的一些概念?;靖拍畹姆治鲎匀簧婕靶g(shù)語問題,比如“地方政府網(wǎng)絡(luò)”“非國家品牌建設(shè)”等??紤]到譯者對本學科及相關(guān)學科領(lǐng)域仍相對不夠了解,城市外交相關(guān)領(lǐng)域一些特定的術(shù)語需要借助搜索引擎等手段來進行查找和驗證,否則就會出現(xiàn)術(shù)語翻譯不規(guī)范甚至貽笑大方的極端情況。比如,在該書第五章“城市外交的積極成果和消極情緒參與框架”中,“resilient city”一詞多次出現(xiàn),譯者最初并沒有將其作為一個專門的術(shù)語對待,而是按照基本的詞義對應(yīng),將其譯為“彈性城市”,但卻始終感覺未必妥當。后來借助網(wǎng)絡(luò)搜索等技術(shù)手段,查找到“韌性城市”的說法,并了解到這一說法產(chǎn)生的來龍去脈。
根據(jù)陶希東[3]的研究,韌性最初指的是物理學領(lǐng)域材料、工程設(shè)施對外部沖擊力的吸收能力?!绊g性”這一概念的正式出現(xiàn)是在1867 年的力學研究領(lǐng)域,指的是材料受到外部沖擊力量時所表現(xiàn)出的抵抗能力,以及發(fā)生塑性變化和破裂過程中吸收能量的能力。這是韌性概念的最原始概念。20 世紀50 年代以來,韌性概念首先在工程領(lǐng)域得到使用,學者用“工程韌性”來指某個線性系統(tǒng)或者個體在壓力下保持功能并返回原功能的能力。
20 世紀90 年代起,由于經(jīng)濟學家和地理學家對其的接納,韌性概念開始向人類學、經(jīng)濟學、社會學、城鄉(xiāng)規(guī)劃等社會科學領(lǐng)域過渡,并得到快速推廣,產(chǎn)生了大量相關(guān)研究成果。2002 年,倡導地區(qū)可持續(xù)發(fā)展國際理事會首次提出“城市韌性”(urban resilience)議題。這一概念一經(jīng)提出,就得到了聯(lián)合國人居署、聯(lián)合國防災(zāi)減災(zāi)署、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織、韌性聯(lián)盟等國際社會和相關(guān)研究機構(gòu)的熱烈響應(yīng)。在城市規(guī)劃與建設(shè)領(lǐng)域,韌性城市概念最初主要應(yīng)用于城市防災(zāi)領(lǐng)域,是指城市在面對颶風、洪水等自然災(zāi)害時,城市基礎(chǔ)設(shè)施系統(tǒng)能夠有效抵御災(zāi)害沖擊,避免發(fā)生內(nèi)澇、斷電、斷水、交通癱瘓等情況,并有在災(zāi)后迅速恢復(fù)正常運轉(zhuǎn)的能力。目前,“城市韌性”或“韌性城市”已成為城市建設(shè)、規(guī)劃、管理和治理研究的高頻議題,也成為全球各大城市防范風險的戰(zhàn)略路徑和政策工具。
確定正確譯法后,再去搜索相關(guān)文獻,就會發(fā)現(xiàn)這個術(shù)語已成為新興的學術(shù)流行語。2013 年,洛克菲洛基金會啟動“全球100 韌性城市”項目,中國黃石、德陽、海鹽、義烏四座城市成功入選,一躍與巴黎、紐約、倫敦等世界城市同處一個“朋友圈”。2016 年,第三屆聯(lián)合國住房與可持續(xù)城市發(fā)展大會發(fā)布的《新城市議程》,直接將“韌性城市”作為未來城市建設(shè)的核心目標。2020 年,習近平總書記在《求是》雜志發(fā)表題為《國家中長期經(jīng)濟社會發(fā)展戰(zhàn)略若干重大問題》的重要文章中也曾指出,要在生態(tài)文明思想和總體國家安全觀指導下制定城市發(fā)展規(guī)劃,打造宜居城市、韌性城市、智能城市,建立高質(zhì)量的城市生態(tài)系統(tǒng)和安全系統(tǒng)。由此可以看出,對譯者來說,這個術(shù)語雖顯生疏,但在相關(guān)行業(yè)或相關(guān)領(lǐng)域,由于其代表的概念變得越來越普及,已經(jīng)成為常用而又常見的表達。確定了其正確的譯法,也就可以保證此處表達的規(guī)范性,保證譯文能夠得到業(yè)內(nèi)人士的認可。相反,如果譯者在這種關(guān)鍵術(shù)語方面率爾操觚,將其譯作“彈性城市”,那么讀者必然會感到莫名其妙。
“韌性城市”這一實例,很好地體現(xiàn)了翻譯過程中譯者在知識面和專業(yè)術(shù)語方面面臨的挑戰(zhàn)。翻譯工作者往往是外語專業(yè)出身,在校學習階段學習的主要是語言知識,其他專業(yè)知識要么掌握得較少,要么具有一定的局限性?!案粜腥绺羯健保鎸π碌姆g任務(wù),譯者需要不斷擴展自己的知識面,向廣博精深努力。另一方面,學科的飛速發(fā)展也使得譯者很難成為“萬事通”,所以翻譯過程中也就需要審慎處理,不能想當然,而應(yīng)該借助各種輔助手段避免錯訛。
學術(shù)術(shù)語的規(guī)范性是翻譯學術(shù)文獻的一個重要方面。在本次翻譯實踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn),特定詞語的回譯也是值得高度重視的一個問題。按照方夢之主編的《譯學辭典》的解釋,“回譯是把被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述”[4]。根據(jù)葛傳椝的說法,“回譯就是把甲種語言譯成乙種語言后,再把譯文譯成甲種語言”[5]?!冻鞘型饨弧芬粫胁簧偃嗣?、地名的回譯也給譯者帶來了一定的麻煩,需要多方求索,方能做到準確無誤。
例1As Ye and Bj?rner (2018) demonstrate,city branding is by no means practised solely by developed countries.
例1 中的“Ye”給譯者帶來了一定的困惑。如果不假思索,單純依靠查閱《世界人名翻譯大辭典》,那么就會得出“耶”的對應(yīng)譯法。但這里卻并非如此簡單。查看一下作者引用的這篇文獻,標注 的是:Ye,L.,&Bj?rner,E.(2018).Linking city branding to multi-level urban governance in Chinese megacities:A case study of Guangzhou。由此大致可以推測,這里應(yīng)該是一位中國學者與國外學者合作開展的關(guān)于廣州的個案研究,但在中文中,姓氏“Ye”有葉、野、業(yè)、頁、鄴等多種不同的選擇,因此譯者也不能妄下定論。筆者將原作參考文獻中列舉的文獻信息通過搜索引擎進行搜索,最后得到“葉林”這一結(jié)果。但是這一結(jié)果還必須進行進一步的確認才能采用。根據(jù)“葉林”所屬的工作單位中山大學政治與公共事務(wù)管理學院,筆者在中山大學該學院的官網(wǎng)中查找其學術(shù)研究經(jīng)歷與成果,了解到“葉林”研究領(lǐng)域為城市治理與公共管理,與Emma Bj?rner 共同發(fā)表有Linking city branding to multi-level urban governance in Chinese megacities:a case study of Guangzhou一文,由此可以確定“Ye”就是“葉林”?;谏鲜隹疾旖Y(jié)果,筆者最終將這句話譯為:“葉林和比約納(2018)認為,城市品牌建設(shè)絕不僅僅是發(fā)達國家的專利?!?/p>
地名的回譯也是一個值得探討的問題。吳萬偉曾提到:“與人名翻譯相比,地名相對來說容易些。但也不可馬虎,即使?jié)h語拼音也不是完全有把握的,Baotou(包頭)、Xiamen(廈門)當然不會搞錯,但是Feixi County 和Renshou County 要翻譯成肥西縣和仁壽縣就要查證一番才敢保證不錯,而要把浙江溫嶺市的Zeguo 翻譯成澤國鎮(zhèn)或安徽潛山縣的Qipan Township 翻譯成棋盤鎮(zhèn),則肯定要查證后才行?!盵6]《城市外交》中也出現(xiàn)了不少中國的地名,像上海、廣州、連云港、海口、深圳、煙臺、秦皇島等這樣的城市名稱在翻譯過程中不會有任何問題,但也有一些小而又不那么具有知名度的地名,會讓譯者難以處理。
例2This led to Xiamen adopting its first coastal strategic plan in 1996,the installation of sewage plants and the cleaning up of the local Yuandan Lagoon.
例2 中有兩處地名,廈門這樣的地名自然是輕而易舉,但句尾的“Yuandan Lagoon”卻讓譯者一籌莫展。這個地名并不那么為人所熟知,通過搜索引擎查找這個字符串反饋的結(jié)果也寥寥無幾,沒有什么參考價值。后來譯者靈機一動,想到參加學術(shù)會議時曾結(jié)識廈門大學的朋友,這類地名外地人不熟悉,本地人應(yīng)該沒問題。于是,譯者通過微信聯(lián)系到這位朋友,最終得到了這個地名的準確譯法——“筼筜湖”。逆向思考,將修正后拼寫正確的“Yuandang Lagoon”作為字符串在搜索引擎檢索,也就較為輕松地找到了對應(yīng)的譯名。
荀子有言:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜?!狈g過程中人名、地名等回譯的處理,實際上涉及的也是“宜”或“不宜”的問題?!懊麖闹魅恕睉?yīng)該是解決此類問題的根本原則,無論是人名還是地名,譯者都應(yīng)該一絲不茍地加以檢索,努力求真,力爭還原。
批判性思維在翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在李長栓看來:“批判性思維貫穿于翻譯活動的始終,它幫助譯者透徹地理解原文,選擇合適的表達方法,做出符合需要的取舍,也是監(jiān)控翻譯質(zhì)量的思想武器?!盵7]上文例2 中的“Yuandan Lagoon”也為我們提供了批判性思維方面的真實范例。按照位方芳的分析:“原文錯誤類型很多,例如專業(yè)知識錯誤、語法結(jié)構(gòu)錯誤、前后說法不一致、作者筆誤、標點符號錯誤、引用標記錯誤、打印錯誤等,而且這些錯誤并非完全獨立的,例如打印錯誤和作者筆誤都可能導致語法結(jié)構(gòu)錯誤,引用標記中可能出現(xiàn)標點符號錯誤等?!盵8]筆者雖然借助學界朋友的幫助獲悉了該術(shù)語的正確譯法,但從原文的表達來看,此處很可能是出自作者的筆誤,雖不涉及原則性重大問題,但卻給譯者帶來了一定的困難。由此可以看出,原文的表達層面同樣需要譯者以批判性思維對待,不能被動而又機械地接受原文,而是應(yīng)該綜合各種文內(nèi)文外因素,努力去修正完善原文欠規(guī)范或不夠標準的地方,為準確地在譯文中再現(xiàn)相關(guān)信息、避免紕漏奠定堅實的基礎(chǔ)。
以上探討涉及的既包括具有專業(yè)屬性的術(shù)語翻譯問題,也涉及翻譯過程中特定名稱回譯、翻譯過程中的批判性思維這類較具共性的問題,從中可以歸結(jié)出一點:翻譯過程中,譯者的搜商極為關(guān)鍵。無論是專業(yè)術(shù)語譯名的確定還是特定詞語的回譯,實際上更多地是取決于譯者的檢索能力。在王華樹和張成智看來:“翻譯水平不僅取決于譯者自身知識儲備以及語言水平高低,還取決于從海量的信息中獲取所需信息和知識的快慢。在語言服務(wù)全球化背景下,譯者通常要在緊急的時間中面對自己不熟悉,甚至是完全陌生的任務(wù)。這時候查閱紙質(zhì)詞典根本無法解決問題,而譯者高效利用信息平臺,搜索、提取和總結(jié)信息的能力便成為關(guān)鍵?!盵9]從前文提到的“筼筜湖”實例,我們還可以得出這樣的結(jié)論:搜索時的批判性思考同樣重要,因為原文中難免存在這樣或那樣的瑕疵,需要譯者全面衡量,綜合判斷,甚至要借助各類搜索引擎之外的輔助手段,才能較為理想地完成翻譯任務(wù)。
城市是國家對外開放的前沿與窗口,是參與全球化的先鋒,城市外交正在發(fā)揮參與全球治理、促進地方發(fā)展的重要作用?!冻鞘型饨弧肥枪P者在公共外交領(lǐng)域的首部譯作,正如先前所述,作為本書譯者,筆者對公共外交領(lǐng)域相對不那么熟悉,雖然在翻譯過程中已經(jīng)竭盡所能去檢索、查找,但限于自身水平,疏漏之處在所難免。本文從術(shù)語的規(guī)范性、回譯的準確性和批判性思維三個方面對本次翻譯實踐做了反思,提出了自己的一些心得體會,同樣難免錯訛。無論是《城市外交》譯作還是本文,都期待專家學者及各界讀者指正。