劉 衛(wèi) 英
(大連外國語大學(xué) 漢學(xué)院,遼寧 大連 116044)
謝天振先生是國內(nèi)比較文學(xué)研究最早的倡導(dǎo)者之一,也是我國主題學(xué)研究較早、持續(xù)倡導(dǎo)者之一,其學(xué)術(shù)研究與資源整合立足于傳統(tǒng)學(xué)科意識(shí)基礎(chǔ)之上,融入新文科理念。早在20世紀(jì)80年代初,他就發(fā)表了被稱之為大陸學(xué)界第3篇倡導(dǎo)比較文學(xué)研究的文章[1],針對(duì)不同國家、民族、地區(qū)何以出現(xiàn)那些“主題一致、人物雷同、情節(jié)相似”的文學(xué)作品,較早披露出研究的某些不足及其成因,帶有難得的挑戰(zhàn)性:“在傳統(tǒng)的文學(xué)研究中,通常是不把它作為研究對(duì)象的。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的文學(xué)研究,是在‘文學(xué)理論’‘文學(xué)史’和文學(xué)批評(píng)這樣三個(gè)領(lǐng)域里,對(duì)一個(gè)國家、一個(gè)民族的文學(xué)進(jìn)行研究的……‘比較文學(xué)’要求從文學(xué)的整體,即從世界文學(xué)的角度去研究文學(xué)?!盵2]應(yīng)該說,這一研究的邏輯框架,必然涉及下一步具體操作時(shí)的主題、母題類分,主題學(xué)意識(shí)已成為這一呼喚的題中應(yīng)有之義。于是,繼臺(tái)灣師范大學(xué)陳鵬翔教授的《主題學(xué)研究論文集》(臺(tái)北東大出版公司1983)之后,謝天振先生率先將主題學(xué)理論方法介紹到了大陸學(xué)界,撰寫《主題學(xué)》一文,發(fā)表于《比較文學(xué)研究》1987年第4期,即為樂黛云教授主編的全國通用教材撰寫的“主題學(xué)”(及“文類學(xué)”兩章)內(nèi)容[3],在主題學(xué)已在全國多種教材中設(shè)立專章30多年后的今天,“此情可待成追憶”,但因人們過多注意他在“譯介學(xué)”方面的成就,而忽略了他在主題學(xué)理論與踐行上的開創(chuàng)性業(yè)績、執(zhí)著的追求,特別是他對(duì)“新文科”理念構(gòu)設(shè)的探索與啟發(fā)意義。
首先,謝天振先生作為大陸最早系統(tǒng)介紹主題學(xué)理論的學(xué)者,他的《主題學(xué)》一文1987年面世,此文在多年講稿基礎(chǔ)上生成,體現(xiàn)出他的敏銳與深思熟慮。對(duì)此王立教授多年前有一個(gè)學(xué)術(shù)史描述,認(rèn)為謝天振先生該文系統(tǒng)闡發(fā)了主題學(xué)的地位、定義與對(duì)象分類,并且能較全面地將這一理論同大量具體事例結(jié)合,也符合傳統(tǒng)文學(xué)研究實(shí)際,為立足于中國文學(xué)的主題學(xué)研究奠基,具有較多可操作性:
(謝天振)在全面論述主題研究、母題研究的具體方法及其與人物、題材關(guān)系時(shí),著意提出了“主題人物”一詞,指出其“意即代表一定主題的特定人物形象”并且在列舉了西方文學(xué)此類人物后,認(rèn)為“中國古代文學(xué)中,人物一旦成為某個(gè)主題的代表,他就取得了定評(píng),往后的作品多是順著該主題人物原有的性格發(fā)展方向推波助瀾,增添新的情節(jié),使他的個(gè)性顯得更加豐富,較少會(huì)有新的評(píng)價(jià)”。[4]
在謝天振先生看來,“主題人物”與“文化意象”這兩者,往往并不是各自獨(dú)立的,不僅彼此存在相通互補(bǔ)的有機(jī)聯(lián)系,而且有時(shí)可能是重合在一起的。在重視史傳文學(xué)、文史不分家的國度里,存有相當(dāng)多的主題人物,這本身就是說不完、不斷接著說的話題,也有著人們多所認(rèn)同的文化內(nèi)蘊(yùn)。在中國古代文學(xué)、民俗學(xué)等研究者這里,就有許多各有建樹的踐行者[5],特別是自20世紀(jì)20年代顧頡剛先生的“孟姜女故事”研究之后,我國臺(tái)灣地區(qū)的相關(guān)研究走在前列,許多選題幾十年后還被許多人看作是新的,被重溫、擴(kuò)展,基本觀點(diǎn)與模式照舊。它們雖然在多民族人們的內(nèi)心構(gòu)成了較為穩(wěn)定的記憶鏈,但在講究文體的中國古人那里,“文化意象”“主題人物”這兩者,前者更偏重詩詞歌賦等抒情文學(xué),后者偏重人物形象、故事情節(jié)的敘事文學(xué),然而帶有“重合”性質(zhì)的不是沒有,如詩歌中的王昭君、花木蘭詠嘆等。那么,謝天振先生是怎樣運(yùn)用他的學(xué)術(shù)智慧呢?他采用了一個(gè)比較文學(xué)研究者長期學(xué)術(shù)訓(xùn)練之下的選擇,即在“新文科”視野中考量文化意象及其演進(jìn)。那么,這散布在不同時(shí)代、多種文本與藝術(shù)形式中的“文化意象”,與主題學(xué)具有哪些內(nèi)在的有機(jī)聯(lián)系?
一般而言,不論“主題人物”還是“文化意象”,在主題學(xué)視野中,都可以看成民族文化系統(tǒng)中積久沉淀下來的“文化符號(hào)”,而謝天振先生對(duì)此又參照神話學(xué)、文學(xué)史學(xué)、文學(xué)人類學(xué)等學(xué)科的思路,吸收、化用了原型批評(píng)等相關(guān)理論,強(qiáng)調(diào)文化意象的歷史與心靈積淀的復(fù)雜性,他沒有把各民族的“文化意象”一概而論,而注意到只是其中有相當(dāng)一部分是與神話傳說、初民圖騰崇拜等關(guān)系密切,如古希臘羅馬神話傳說中的那些人物;他倡導(dǎo)在中外比較的視野中、在譯介學(xué)——譯出譯進(jìn)的聯(lián)想轉(zhuǎn)換中觀照漢語文學(xué)中的那些“類似的人物”,即“像堯、舜、禹、精衛(wèi)、愚公、諸葛亮、包公等……具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化內(nèi)涵,有的還帶有豐富的、意義深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,既形象,又傳神,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想和心靈的溝通。把這些文化意象譯介進(jìn)來或譯介出去,對(duì)于促進(jìn)各民族之間的相互溝通、增進(jìn)各民族之間的相互理解,無疑是非常有益、也非常有必要的”[6]。因而多年之后,他參照現(xiàn)有研究,從古代文學(xué)意象等流脈中遴選出龍、狗、蝙蝠、海燕、西風(fēng)、喜鵲、貓頭鷹、蘭花、兔子等代表性意象,是早有預(yù)案,也帶有打破“X+Y”模式的心愿。這其實(shí)并非易事,何況還要概括出它們各自在中西方文化中的不同含義、進(jìn)行比較呢。這里,謝天振先生注意到意象主題史闡述過程中的代表性和“無限性”中的“有限性”。這一思路與古代文學(xué)研究專家的概括,可以說不謀而合[7]。對(duì)于理解和繼續(xù)闡釋意象文化內(nèi)蘊(yùn)的獨(dú)特性非常重要,從而給不同時(shí)代、地域以及傳播主體個(gè)性差異等帶來的多樣性,“和而不同”,留有余地以各擅勝場(chǎng)。
其次,由于對(duì)主題學(xué)的傾情偏愛,謝天振先生甚至對(duì)主題學(xué)研究的現(xiàn)狀時(shí)感不滿,倡導(dǎo)文學(xué)主題研究的“共同體”觀念。長期持續(xù)守望譯介學(xué)陣地的同時(shí),謝天振先生也對(duì)主題學(xué)的研究非常重視,且初心不忘,持續(xù)關(guān)注。20世紀(jì)80年代后期他就從研究實(shí)踐中,體會(huì)到主題學(xué)的涵蓋范圍之廣,可以說占了比較文學(xué)的大部分領(lǐng)域,其中不少研究“也都是跟主題學(xué)有關(guān)的,或完全屬于主題學(xué)研究范疇”,然而感覺到問題是“主題學(xué)研究意識(shí)不明確”,于是就帶來了一定的片面集中傾向(即如同現(xiàn)在常說的“選擇性記憶”)——多關(guān)注主題學(xué)中的人物形象、題材研究,“對(duì)主題學(xué)中的母題研究和情境研究尚鮮有人問津,進(jìn)行意象研究的人就更是鳳毛麟角了”[8]。當(dāng)時(shí)對(duì)于這一現(xiàn)狀的針砭,喚起許多同行學(xué)者的共鳴,而較早受到相關(guān)啟發(fā)并呼應(yīng)著陳鵬翔教授、謝天振教授的倡導(dǎo),中國古代文人文學(xué)綿延不斷的慣常主題、慣常意象系列研究,也較早相繼面世[9]。而關(guān)于敘事文學(xué)的諸多母題開展,也受到主題學(xué)、母題史思維路徑的啟發(fā),特別是如何進(jìn)行具有民族性審美特點(diǎn)、情懷的武俠文學(xué)題材之下諸多母題、相關(guān)意象研究[10],對(duì)于許多學(xué)術(shù)史上前所忽略的母題、意象進(jìn)行探討,結(jié)合多民族“共同體”的共情、共愿之情感凝聚點(diǎn),正在拓展出較大的學(xué)術(shù)延伸領(lǐng)域與資源共享空間。這些欣欣向榮、逐步擴(kuò)展的早期源頭,都離不開陳鵬翔先生、謝天振先生等篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)之功。這些還可重提有開風(fēng)氣之先的由謝天振先生參編并親撰“主題學(xué)”一章的國家教委統(tǒng)編教材,體現(xiàn)了對(duì)主題學(xué)跨學(xué)科實(shí)踐狀貌的掃描,開啟范式而繼踵者眾。[11]
第三,突出某一意象、母題及其演變所代表的某種文化精神,也閃爍著謝天振先生跨域的學(xué)術(shù)智慧。古人多將“琴棋書畫”并提,文人情趣中洋溢出中國傳統(tǒng)審美精神。他與楊彬編著的《中國文學(xué)文化讀本》選取明代李贄《琴賦》,屬唐宋以降如《事類賦》為代表的“一字賦”,即牽動(dòng)著浸染文人心態(tài)的琴文化叢,體現(xiàn)出同為“時(shí)間藝術(shù)”門類的文學(xué)與音樂之間的內(nèi)在相通性。由此討論嵇康《琴賦》,明后期以來音樂文化“和而不同”的多樣性文學(xué)表現(xiàn)。借助劉鶚《老殘游記》中三弦伴奏下黑妞白妞說書一段,又將文學(xué)表現(xiàn)的器樂文化同傳統(tǒng)曲藝銜接起來,特別是能描繪出這表演者技藝的由來、聽者移情玄想的審美感受。于是曲藝表演的起承轉(zhuǎn)合、悠揚(yáng)與激越,有效地延展了《琴賦》掀起的心聲。而如果聯(lián)系到具體的文學(xué)題材史,這類飽含“以悲為美”民族情韻的意象,還可以更加有針對(duì)性地延展。
此外,謝天振先生特別關(guān)注翻譯文學(xué)及其專題性,在舊有定義及其相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,從主題學(xué)、比較文學(xué)角度進(jìn)一步將“文化意象”定義,結(jié)合中國古代文學(xué)資源而將其具體化。2005年發(fā)表的《牛奶路、銀河及其他——關(guān)于文化意象的翻譯》,透露出他作為譯介學(xué)專家從語詞符號(hào)方面對(duì)“意象母題”的敏感和長期思考:“實(shí)際上是凝聚著各個(gè)民族智慧和歷史文化的一種文化符號(hào)。文化意象有各種不同的形式,例如漢語里的松樹、梅花、竹子、蘭花、菊花,歐美民族語言里的橡樹、橄欖樹、白樺樹、玫瑰花、郁金香等植物;漢語中的烏鴉、喜鵲、龍、麒麟,歐美民族語言中的貓頭鷹、獅、熊等實(shí)有的或傳說中的飛禽或走獸;各民族語言中的某些成語、諺語、典故或形容性詞語中的一些形象或喻體等”[6]前言。這里的邏輯前提是,應(yīng)當(dāng)從人類多民族文化積存與傳播交流角度,看待文學(xué)意象所能發(fā)揮的母題性功能;又從重視生態(tài)共同體的趣好,尤其關(guān)注葆有民族特色的動(dòng)植物意象;從“文化相對(duì)主義”的眼光將不同文化區(qū)具有代表性的意象進(jìn)行跨文體的提煉與覆蓋。這與謝天振先生始終站在多語種、多角度地關(guān)注具體個(gè)別文學(xué)文本背后的“互文性”及其類化關(guān)系,有著直接的聯(lián)系,從而逐漸成為一些具體研究的帶有綱領(lǐng)性、導(dǎo)引作用的方法論。
瓦格納指出,中國研究本身有一個(gè)很大的缺點(diǎn),就是不同學(xué)科之間的聯(lián)系不夠強(qiáng)。對(duì)于這一問題,謝天振教授早有注意,他較早關(guān)注到翻譯文學(xué)處于“棄兒”狀態(tài)。其中緣由,也與他總體上的學(xué)術(shù)追求直接有關(guān)。
第一,持續(xù)關(guān)注文學(xué)與哲學(xué)史、文化史的聯(lián)系。長期重視翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)生的漢語言文化——基本素養(yǎng)的訓(xùn)練,使謝天振教授在對(duì)普遍性與特殊性的比較中,強(qiáng)調(diào)溝通的基礎(chǔ),“翻譯活動(dòng)必須經(jīng)由中外文化之間的準(zhǔn)確對(duì)話、互相理解,才可能進(jìn)行切實(shí)有效的文化交流與溝通。這就意味著在學(xué)習(xí)外國語言、文學(xué)、文化的同時(shí),翻譯專業(yè)的大學(xué)生們不能缺少對(duì)本國語言、文學(xué)、文化的深刻把握……才能使他們?cè)凇栈ㄇ昂箸R,花面交相映’的有意味的比較當(dāng)中深入把握異質(zhì)語言、文學(xué)和文化”[12]前言V-VI。他注意揀選出文化史——文學(xué)史中多主題、母題意象群落內(nèi)相聯(lián)系之“和”,作為深入淺出、舉一反三的一個(gè)個(gè)力證:“從表述‘天人合一’,到闡述人與自然關(guān)系的和諧相生;從人際關(guān)系的和睦相處,到藝術(shù)生活的調(diào)和統(tǒng)一……大致體現(xiàn)著中國人對(duì)于和平的態(tài)度,對(duì)于和諧的追求,對(duì)于和樂的渴望,對(duì)于和順的祝愿。”這是帶有抽象特征的“主題”。而在文本的具體語境中,則“和”還會(huì)體現(xiàn)出母題的功能,“其具體到表現(xiàn)則如爛花披錦,垂條成枝,衍化出無數(shù)的表象和具體的意象”。這一表述的潛在邏輯前提,是基于主題學(xué)理論中的主題與母題的聯(lián)系與區(qū)別側(cè)重。因而,也特別適合像武俠文學(xué)這樣貫通古今的文學(xué)——文化史研究對(duì)象。
為此,謝天振先生還注意到某些特定意象(image)、母題(motif)所帶有的“文化叢”性質(zhì),如茶——茶文化、酒——酒文化及其與傳統(tǒng)“飲食文化”的“不同形式的表現(xiàn)”之關(guān)系,“而當(dāng)面對(duì)一只雕龍飾鳳、造型古樸的紫砂壺,我們也可以從不同角度,或?qū)⒅畾w為器物藝術(shù),或把它看作工藝美術(shù)作品,甚至簡(jiǎn)單視之為茶文化的一個(gè)組成部分?!盵12]前言IX這就不是局限在文學(xué)文本,而將文學(xué)意象的審視,延伸到特定文化習(xí)俗下更為豐富復(fù)雜的空間藝術(shù)內(nèi)蘊(yùn)。后面第13章選了《紅樓夢(mèng)》第四十一回《賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院》,董橋的《我們吃下午茶去》、錢歌川的《中國人與茶》,追溯國人飲茶的歷史,尤其茶的制作工序、與宋代城市文化的關(guān)系。后兩者雖作為泛讀篇章,也意在擴(kuò)展到深諳中國文化底蘊(yùn)的港臺(tái)海外學(xué)者,之所以身為飽學(xué)之士、海外名家,均是學(xué)外文出身,卻都能“功夫在詩外”,極具勵(lì)志導(dǎo)引性與心理暗示性。
第二,強(qiáng)調(diào)文學(xué)與美學(xué)、心理學(xué)的聯(lián)系。早在20世紀(jì)80年代中期,謝天振先生就對(duì)心理學(xué)產(chǎn)生了興趣。我們知道,當(dāng)時(shí)十分興盛的“新方法熱”,體現(xiàn)出學(xué)習(xí)多種新理論用諸研究實(shí)踐的渴望。而從海外傳播來一些心理分析的方法(大多數(shù)海外心理醫(yī)生首先翻譯成中文的),如文學(xué)作品、文學(xué)創(chuàng)作中的“夢(mèng)”“晝夢(mèng)”等得到較多關(guān)注,而謝天振教授也于此成為先行者,并提煉出這一“模式”[13]??梢哉f,受此啟發(fā),也受到幾乎同一類潮動(dòng)的感染,也有一些古典哲學(xué)、古典文學(xué)研究者較早關(guān)注這一模式的文學(xué)史發(fā)生流傳的問題。
韋勒克、沃倫的《文學(xué)理論》稱“意象”是文學(xué)也是心理學(xué)的概念。的確,這是一個(gè)帶有世界文學(xué)普遍性的共識(shí)。文學(xué)文本中審美意象的深在意涵,則往往又是多民族之間共在共通的,其差異也折映出不同的文化心理。而對(duì)于中華文化圈而言,意象就更加受到青睞,它們就像民族心靈中一個(gè)個(gè)預(yù)制并排列好的芯片,易于被審美主體從文字符號(hào)→文本間性→主體心象,聯(lián)想到現(xiàn)實(shí)生活中的物象、事象,與一般在審美創(chuàng)作中所謂“眼中之竹”“胸中之竹”“手中之竹”相反的路徑,是由作品中的意象符號(hào),喚起主體審美記憶的心象,浮現(xiàn)到“如在目前”的表象。從而這些可再現(xiàn)性、可聯(lián)想性的意象,便可充分調(diào)動(dòng)受過“意象思維”熏陶的接受主體。于是基于各自“文化叢”的民族化意象,就可供師生在教學(xué)、閱讀之中釋放、發(fā)揮與領(lǐng)悟其藏蘊(yùn)。由于酒文化母題、茶文化母題等“飲食文化”在中國傳統(tǒng)文化中的重要位置,特別適合于結(jié)合明清小說名著《水滸傳》《金瓶梅》《紅樓夢(mèng)》等精彩片段和“主題人物”進(jìn)行發(fā)揮,的確,“各地爭(zhēng)相開設(shè)的‘紅樓宴’‘金瓶宴’,其延續(xù)及傳承的,也正是以往時(shí)代的文化和文明,自其內(nèi)核言之,則無一不是中國文化豐厚的根基生發(fā)出來的枝干與新葉”[12]前言XI,以有效揭示其“承載的文化含量”,同時(shí)也有助于對(duì)于最能體現(xiàn)民族傳統(tǒng)的古今武俠小說中,踵事增華,添枝加葉,被天才的創(chuàng)作主體予以生動(dòng)形象的藝術(shù)化展演。
第三,將譯介學(xué)與意象母題的案例結(jié)合。持守主題學(xué)思想的思維活力與跨越性,極大地促進(jìn)了謝天振先生對(duì)于譯介學(xué)理論的接受、熔鑄與傳播發(fā)揮。在遴選中國文學(xué)文本的實(shí)際把握中,謝天振先生特別注意到母語文學(xué)中的“文體”要素。他是在詩文與小說的對(duì)比中來申明這一主張的。作為精通俄語、英語的翻譯家,他的視角與傳統(tǒng)國別文學(xué)中的“辨體”等切入點(diǎn)與側(cè)重點(diǎn)當(dāng)然與傳統(tǒng)觀念若即若離,和而不同。一是毫不回避詩歌翻譯的爭(zhēng)議性,“千百年來圍繞著‘詩可譯不可譯’的問題,翻譯家、翻譯研究者爭(zhēng)論不已,難衷一是”,因此“更多地取決于翻譯者個(gè)人的興趣和詩歌才賦,而很難作為翻譯專業(yè)訓(xùn)練的目標(biāo)”。再就是這一經(jīng)驗(yàn)之談在文體比較中更加明確:“提高學(xué)生對(duì)母語語言文字的體驗(yàn)和感悟,閱讀散文、小說一類的作品也許來得更直接、更快捷一些。這也是……多選散文體文學(xué)作品的原因。”[12]前言XI謝天振先生對(duì)于中國古典文學(xué)、古代文化的重視,數(shù)十年如一日,一直站在翻譯、異質(zhì)文化交流的前沿。
謝天振先生的“初心”“目標(biāo)”是文學(xué)——比較文學(xué),他精通俄語,本科時(shí)就在良師指導(dǎo)下閱讀了許多俄國小說原著,后又學(xué)習(xí)二外德語;又自學(xué)三外英語,還做了11年中學(xué)英語教師;恢復(fù)高考后考取了上外廖鴻鈞先生的研究生,在加拿大阿爾伯塔大學(xué)比較文學(xué)系等做高訪學(xué)者,又得到賈植芳、樂黛云、饒芃子、章培恒等前輩的指點(diǎn),并幾乎第一時(shí)間參與了陳思和、王曉明等“重寫文學(xué)史”討論,以自身特色的知識(shí)結(jié)構(gòu),發(fā)表了《為“棄兒”尋找歸宿——論翻譯在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位》(《上海文論》1989年第6期),寫出了系列文章。他具有自己的定力和信念:“‘學(xué)術(shù)面目要清’不是做給人家看的,也是對(duì)自己的要求,即要求自己樹立起明確的學(xué)術(shù)目標(biāo)。終生堅(jiān)持不懈地努力追求,那就一定會(huì)成功。”[14]
第四,以“選本”模式來切實(shí)體現(xiàn)“新文科”觀念[15]。應(yīng)當(dāng)說,在這一點(diǎn)上,謝天振先生與國際漢學(xué)如俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清先生(1932—2012)等母題研究方法,不僅心有靈犀、暗相接軌,且各有千秋。這當(dāng)然也是謝天振先生主題學(xué)追求的一個(gè)重要體現(xiàn)。這與重視文體的特征等并不相悖,而是相輔相成的。如在他與楊彬教授共同編寫的教材《中國文學(xué)文化讀本》中,《馬皮蠶女》取自干寶《搜神記》,屬于帶有神話色彩的民間傳說,在文本解讀中還提到了高禖祭祀、桑林母題等,而故事本身乃中古志怪小說中的神秘習(xí)俗體現(xiàn);梁實(shí)秋散文《衣裳》,則為中西服飾的跨文化比較、男女服飾的性別文化差異。那么,這又該作如何歸屬?可以說,謝天振先生充分發(fā)揮了中國古代借助于“選本”來體現(xiàn)選編者思想觀念的傳統(tǒng)[12]第14章。這一跨域思想,創(chuàng)造性地體現(xiàn)在醞釀已久的中國文學(xué)“文化讀本”選篇上,體現(xiàn)母語語感陶冶與“字暢意達(dá)”譯文的并重,兩者邏輯關(guān)系是明確的,具備扎實(shí)的母語語言文字功底和修養(yǎng),譯文也就能字暢意達(dá)、文筆優(yōu)美。在眾多類似的“中國文化讀本”教材中,這一編選思路帶有明顯的主題學(xué)——文化專題史的特色,也契合當(dāng)代外語院校學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)科定位與角色需要。
文學(xué)主題學(xué),事實(shí)上也是歷史長河中人的生命、人生與世界、自我關(guān)系諸課題的藝術(shù)審美映現(xiàn)。如上所述,在《中國文學(xué)文化讀本》對(duì)于主題分類的總體構(gòu)設(shè)中,既突出了人、人性、人生為主體的文學(xué)藝術(shù)思維特征,也體現(xiàn)了不同文類中生命意識(shí)的豐富復(fù)雜性,以多維共存的新視野觀照文本的深在意蘊(yùn),與章培恒先生等新文學(xué)史觀、中國文學(xué)古今演變思路暗合。
前引“讀本”所選篇章,大面積地覆蓋了中國古今文學(xué)的諸主題,也幾乎涵蓋了華夏神州國人的“士”——文人化的人生主題。在10個(gè)基本的文化史“關(guān)系存在”之下,該書進(jìn)行了二級(jí)分類,落實(shí)到了具體篇章上。第1章的中國文化之核心“和”包括3篇——《詩經(jīng)·關(guān)雎》為情愛婚姻的和樂,《史記·廉頗藺相如列傳》敘文臣武將和諧可保邦國尊嚴(yán),馮夢(mèng)龍《三孝廉讓產(chǎn)立高名》則追念昔時(shí)講究“孝悌”的家族之“和”。第2章,進(jìn)入到了神秘崇拜的佛道——跨學(xué)科領(lǐng)域的神秘“鬼神信仰”?!秳⒊咳钫亍饭适抡寡萘酥泄乓越档南傻雷非?。林語堂《勵(lì)志人生》中的下篇《談擬想》是以六朝之后的“離魂母題”來舉一反三,介紹中國文化中超自然力信仰的民族習(xí)俗。魯迅推重的《百喻經(jīng)》(《癡華鬘》)與錢穆《道與命》的選取,也具有代表性。同時(shí),編者有意照顧非專業(yè)本科生的接受心理。第4章季節(jié)母題中交織了古人對(duì)春、秋物候的審美感悟,從而進(jìn)入到前賢“感物興懷”的詩學(xué)思維。盡管悲秋主題發(fā)端于宋玉《九辨》,但這里選取了更有可讀性、較晚近的歐陽修《秋聲賦》(先前中學(xué)教材曾選過多年),以其“悲秋”更具有母題兼主題的“天人合一”哲學(xué)、人生況味。這一點(diǎn)在李白《春夜宴從弟桃李園序》、施蟄存《春天的詩句》各具有對(duì)應(yīng)點(diǎn),而后者更具有中西比較的共通性,“即使是濃艷的春光,也非但抹不了這種創(chuàng)傷,反而在春天格外地悲哀,格外地苦痛起來”[12]67。令人想起郁達(dá)夫《故都的秋》那樣的美文與懷舊之感。其實(shí),這就是南宋陳亮(1143—1194)“恨芳菲世界,游人未賞,都付與、鶯和燕”的一種春恨情懷,在易于感傷的春秋兩季、相關(guān)歲時(shí)節(jié)日的多發(fā)性情感。
“讀本”第6章談物我關(guān)系,謝天振先生更是從家國情懷關(guān)照下的“人”出發(fā),以富有生態(tài)意趣的植物意象的文化蘊(yùn)涵為核心,展現(xiàn)中國古人“借物寫心”“托物言志”的審美表現(xiàn)傳統(tǒng)。陶望齡《養(yǎng)蘭說》略嫌生僻,但以傳統(tǒng)園藝種植來透視“心學(xué)”“格物”,標(biāo)舉“清雅潔凈,高貴絕俗”,為官亦能如蘭蕙之芳,“剛直廉潔”,又確屬難得的佳構(gòu)。相映成趣,還選取了龔自珍《病梅館記》,以梅喻人,托梅議政論世,著眼點(diǎn)仍貫徹著東方式的意象思維。至于郭沫若《銀杏》,寫吃白果的國人很少詠贊其端直蓬勃堅(jiān)牢莊重嶙峋灑脫之美,而該篇本身也是較少為人注意到的。如此避熟就生,平中出奇,引人入勝。
“讀本”第7章的“超然物外”則是與上面對(duì)應(yīng)的一章,彼此異中有同,又承前啟后,過渡到第8章山水旅游文化、第9章建筑文化,由其中透視出深潛的文化精神和人格意趣,第10章“器物文化”亦然。第11章“人倫之情”——情愛母題選了陶淵明《閑情賦》,遠(yuǎn)接《詩經(jīng)》《漢樂府》;父之于幼子之情,選了豐子愷《給我的孩子們》,偏重慈父觀察幼子活動(dòng)細(xì)節(jié)的愛意;子女之于母親的孺慕深情,選胡適《我的母親》,追憶童年時(shí)寡母作為恩師的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,最感人的卻是母親的責(zé)罰、持家艱辛與寬諒?!肮释拎l(xiāng)思”,直接對(duì)應(yīng)具有農(nóng)耕文化特征的懷鄉(xiāng)主題(兼母題)。所選丘遲《與陳伯之書》、庾信《小園賦》均為六朝思鄉(xiāng)懷土名篇,后者更動(dòng)用了有名的別離事典:“荊軻有寒水之悲,蘇武有秋風(fēng)之別。關(guān)山則風(fēng)月凄愴,隴水則肝腸寸斷?!敝劣谶x魯迅《社戲》,則意在深化思鄉(xiāng)主題,其內(nèi)核在懷舊的溫馨:“一直到現(xiàn)在,我實(shí)在在沒有吃到那夜的好豆——也不再看到那夜似的好戲了”。而這與隴水、關(guān)山等一道,也構(gòu)成了綿延不斷的思鄉(xiāng)主題那些蘊(yùn)含傷感意味的意象譜系。所選《紅樓夢(mèng)》的飲茶,有人情、人際關(guān)系的復(fù)雜,而選取董橋《我們吃下午茶去》則偏重考究茶在英國的傳播及其“異國情調(diào)”,至于海外翻譯大家錢歌川的《中國人與茶》,亦帶有反觀廬山之妙,具有多國別、多民族共同文學(xué)母題移植、仿擬研究的重要借鑒作用[16]。而這兩位,均為外國語院校學(xué)生所必須了解的,拱衛(wèi)著基本的專業(yè)素養(yǎng),而章節(jié)的排列組合、互補(bǔ)也折射出“新文科”構(gòu)設(shè)的超前思維。
至于“讀本”第14章談的則是服飾文化,以《儒林外史》借服飾寫人的身份與內(nèi)心世界,從而襯托出特定個(gè)性的人物類型。第15章的喪葬文化,不僅涉及死亡主題,還關(guān)注到“慎終追遠(yuǎn)”的民俗趨向與生者對(duì)死者的追懷依戀。所選韓愈《祭十二郎文》乃是悼侄之作,因韓愈幼失怙由兄嫂撫育,十二郎與其年齡相近,實(shí)如兄弟之情,又寄托了自身漂泊之苦與仕途之感?!督鹌棵贰穼懳鏖T慶哭悼李瓶兒,傾盡其排場(chǎng)為愛妾送葬,也是一種祭奠葬禮過程的儀式展演,是為小說名著喪悼習(xí)俗禮儀描寫的不二佳選。悼祭主體可分為悼亡(特指悼亡妻)、悼父母、悼兒女、悼兄弟姐妹、悼友等,悼祭文學(xué)與琴、松柏、劍、黃昏等意象時(shí)有交織互滲。而諸如死生枯榮的悲喜對(duì)比,物存人亡、景在侶失,未亡人、稚子情態(tài)烘襯以及古人古事喻指亡人等模式,有助于親情教育和情商提高。喪悼文學(xué)主題作為重要的民俗事象,與祭文、碑誄等結(jié)合,亦成為敘事、抒情文學(xué)跨文體綿延的永恒主題之一。
謝天振先生作為優(yōu)秀的、知識(shí)面廣博的翻譯家、教育家,在學(xué)科相通的“新文科”視野下,努力追求將主題學(xué)、文藝學(xué)與譯介學(xué)貫通。據(jù)他當(dāng)年的博士研究生查明建所感受到的,在研究生教學(xué)實(shí)踐中,他“最為突出的”是體現(xiàn)出這一特點(diǎn),“注重學(xué)生學(xué)術(shù)視野的拓展和研究方法的訓(xùn)練”,而且還“鼓勵(lì)我們善于開掘新的研究選題,尋找新的學(xué)術(shù)生長點(diǎn)”。為了達(dá)到這樣一種學(xué)術(shù)追求,他還結(jié)合譯介學(xué)倡導(dǎo):“從文化層面上來研究,就是根據(jù)文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造性質(zhì),探討譯入語文化對(duì)所譯作品的‘文化利用’‘文化過濾’等一系列問題……從而完善翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)。”[17]顯然,謝天振先生是有意識(shí)地將“主題學(xué)——母題史——文化學(xué)”同譯介學(xué)打通、匯合,他從自己的譯介史梳理中解悟出,不能把翻譯看作是一種純技術(shù)的工作。他從蘇曼殊等人的半譯半作、沈雁冰的“譯作傳神”、鄭振鐸的“精神與情緒的交通者”、朱自清的“譯詩算是創(chuàng)作”等,概括出譯介學(xué)的文藝?yán)碚搨鹘y(tǒng),文學(xué)翻譯主體意識(shí)的覺醒,針對(duì)大陸翻譯界的“理論意識(shí)仍然是比較淡薄的”現(xiàn)狀,結(jié)合國外布拉格學(xué)派吉里·列維、烏里埃爾·維因萊赫等理論,注重譯者的個(gè)性、個(gè)人風(fēng)格的作用及其創(chuàng)造性闡述,甚至男性譯者能否把女性作者的心理、行為及小動(dòng)作傳達(dá)出來等等,從而他有了更高的學(xué)術(shù)追求,提出要努力建立中國譯介學(xué)研究的“文藝學(xué)派”[18]。在深厚的多學(xué)科學(xué)養(yǎng)積累、持續(xù)勤奮的思考下,這是多么富有智慧和跨學(xué)科的創(chuàng)造性啊!先是,季羨林先生與錢鐘書先生,都以各自的豐厚的研究成果,在不同領(lǐng)域中,體現(xiàn)出主題學(xué)研究的生機(jī)活力,而謝天振先生,也有自己漫長的、堅(jiān)韌不拔的學(xué)術(shù)追求,《中國文學(xué)文化讀本》中的超文類生命意識(shí)正是其學(xué)術(shù)追求的本真藝術(shù)表現(xiàn)。
此外,《中國文學(xué)文化讀本》中的一些名篇,國內(nèi)的中學(xué)教材曾經(jīng)選過,或曾經(jīng)納入中學(xué)生課外閱讀教材及其范圍,當(dāng)過11年中學(xué)教師的謝天振先生,對(duì)此較為熟悉而且有著親近感,深知主題學(xué)資源的豐富與影響。這里看起來“接地氣”的文本資源組合,有賴于自幼愛好文學(xué)的他對(duì)于中學(xué)多學(xué)科教學(xué)及其網(wǎng)狀相通性體系的了解,以及他對(duì)文學(xué)主題學(xué)、比較文學(xué)與人類學(xué)、社會(huì)學(xué)等跨學(xué)科研究的持續(xù)關(guān)注,這也與當(dāng)時(shí)初具芻形的新文科及其演進(jìn)趨勢(shì)血脈相通,在資源共享共生的信息傳播進(jìn)程中有引領(lǐng)與啟發(fā)意義。對(duì)此,仰慕有類似從業(yè)經(jīng)歷的謝天振先生的學(xué)術(shù)建樹,也會(huì)有不少從事中學(xué)教學(xué)的中文、外語的博士、碩士、學(xué)士們深會(huì)我心。本科、研究生教育與創(chuàng)新應(yīng)如何加強(qiáng)同高中教學(xué)的有機(jī)聯(lián)系?這也是謝天振先生的研究實(shí)踐留給我們的寶貴啟示。