国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)背景下我國“那”文化外宣翻譯研究

2022-02-09 08:32黃玉華
廣西社會(huì)科學(xué) 2022年11期
關(guān)鍵詞:東盟國家受眾文化

黃玉華

(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院,廣西 南寧 530003)

當(dāng)前,中國同東盟的關(guān)系進(jìn)入新的發(fā)展階段。2021年11月,中國和東盟正式宣布建立中國東盟全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。習(xí)近平主席在中國—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年紀(jì)念峰會(huì)上強(qiáng)調(diào),要構(gòu)建更為緊密的中國—東盟命運(yùn)共同體。共同體不是單一個(gè)體的簡單集合,除地域、目標(biāo)等要素外,還需具有統(tǒng)一的思想和情感,這是共同體形成的“黏合劑”,也是共同體形成的必要條件[1]。在此背景下,通過文化交流促進(jìn)民心相通顯得尤為重要。民心相通對(duì)經(jīng)濟(jì)合作、政治溝通、民族團(tuán)結(jié)與和平創(chuàng)建起著基礎(chǔ)和關(guān)鍵作用,能產(chǎn)生強(qiáng)大和持久的凝聚力?!澳恰蔽幕菈讯闭Z族形成的文化,主要分布在我國南方地區(qū),同時(shí)在東南亞一些民族和地區(qū)中也有分布。外宣翻譯工作對(duì)推動(dòng)中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)能起到促進(jìn)作用,而“那”文化外宣翻譯是獨(dú)特的切入點(diǎn)。因此,本文基于中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)背景,總結(jié)“那”文化的含義和特色,分析我國“那”文化外宣翻譯的意義,剖析目前存在的問題,在此基礎(chǔ)上提出相應(yīng)的策略,旨在為今后“那”文化的外宣翻譯研究提供建議和參考。

一、“那”文化的含義與特色

“那”文化具有悠久的歷史和獨(dú)特的魅力,其文化內(nèi)涵十分豐富。在壯侗語中,“那”指的是“田”“水田”[2]。1997年,云南的壯族學(xué)者王明富提出“那”文化的概念,他認(rèn)為“那”文化主要是指壯侗語族地區(qū)因稻作生產(chǎn)而發(fā)展起來的社會(huì)生活和民俗事象[3]。1999年,廣西民族研究所所長覃乃昌提出,在我國華南地區(qū)及東南亞地區(qū)分布著冠以“那”字的地名,形成一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,稱之為“那”文化;他認(rèn)為“那”地名分布的區(qū)域可以稱之為“那”文化圈,“這一區(qū)域大致為東起我國廣東省的中部偏東、湖南省南部,西至緬甸南部和印度西部的阿薩姆邦,北至云南中部、貴州南部,南至泰國南部、越南中部和我國的海南省”[4]。廣西壯族自治區(qū)原副主席張聲震指出,冠以“那”字的地名遍布珠江流域及東南亞一些地區(qū),成了特有的地域性文化景觀,形成了“那”文化圈[5]。游修齡、曾雄生經(jīng)考察,在《中國稻作文化史》中提出,“那”文化圈的北界為云南宣威市的那樂沖,南界為老撾色拉灣省的那魯,東界為廣東珠海市的那州,西界為緬甸撣邦的那龍[6]。

“那”文化圈人民圍繞水稻耕種這一基本生產(chǎn)方式,在思想觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)等方面,形成了自己的文化特色。思想觀念方面,由于稻作生產(chǎn)與自然界密切相關(guān),而且需要社會(huì)相對(duì)穩(wěn)定、鄰里和睦相處,“那”文化圈人民在長期的生產(chǎn)和生活過程中形成了樸素的哲學(xué)思想觀念,他們崇尚和諧的生態(tài)觀念,追求人與自然、人與社會(huì)的和諧發(fā)展。宗教信仰方面,“那”文化圈人民有著“萬物有靈”的宗教信仰。在歷史時(shí)期,面對(duì)無法戰(zhàn)勝的自然環(huán)境,“那”文化圈人民將希望寄托在神靈身上,祈求風(fēng)調(diào)雨順。這種信仰體現(xiàn)了“那”文化圈人民對(duì)糧食豐收、人畜平安的美好愿望,寄托了他們對(duì)安寧、富足生活的期待。風(fēng)俗習(xí)慣方面,“那”文化圈有系統(tǒng)的節(jié)慶文化,從選秧、育秧、栽秧、耕耘、祈雨、除蟲到收割、歸倉,每一階段都形成了一定的儀式,并產(chǎn)生相應(yīng)的祈祝禮儀,發(fā)展成了完整、系統(tǒng)的節(jié)慶體系,當(dāng)?shù)厝嗣裢ㄟ^節(jié)日一代代地傳承“那”文化的精神品質(zhì)和精髓。飲食結(jié)構(gòu)方面,“那”文化圈有豐富的大米飲食文化,目前已經(jīng)發(fā)展出十幾個(gè)系列、一百多種豐富精美的大米食品,這是當(dāng)?shù)厝嗣駝?chuàng)造并流傳下來的智慧、資源和財(cái)富。

“那”文化源遠(yuǎn)流長,內(nèi)涵豐富,以上只是部分舉例。深刻了解“那”文化的內(nèi)涵和特色,是準(zhǔn)確、有效進(jìn)行“那”文化外宣翻譯的前提和基礎(chǔ),而詮釋好這些內(nèi)涵和特色,也將是“那”文化外宣翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

二、我國“那”文化外宣翻譯的意義

(一)促進(jìn)中國與東盟民心相通

首先,“那”文化在我國華南、西南地區(qū)以及東盟國家一些民族與區(qū)域中皆有分布,因此,我國面向東盟的“那”文化外宣翻譯和交流互鑒能凝聚共識(shí),提升信任感。其次,“那”文化是稻作文化的重要組成部分。中國和東盟國家的很多區(qū)域都以種植水稻為基本的生產(chǎn)方式,相同的生產(chǎn)方式帶來相似的思想觀念和相近的生活方式。在此基礎(chǔ)上,翻譯和宣傳“那”文化能極大地增進(jìn)中國與東盟各國的民心相通?!皣辉谟诿裣嘤H”,民心相通有助于減少分歧,增進(jìn)信任,夯實(shí)民意基礎(chǔ),能產(chǎn)生深厚、持久的力量,聚集起強(qiáng)烈的情感,形成一種“黏合劑”,使中國和東盟的合作行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

(二)推動(dòng)中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作

文化的外宣翻譯對(duì)國家間的文化交流起到至關(guān)重要的橋梁作用。做好我國“那”文化的外宣翻譯工作,能推動(dòng)我國與東盟國家進(jìn)行相關(guān)的文化交流互動(dòng),帶動(dòng)文化產(chǎn)業(yè)的合作,進(jìn)而帶動(dòng)經(jīng)貿(mào)合作。在2021年第16屆中國—東盟文化論壇上,中國—東盟中心秘書長陳德海指出,文化產(chǎn)業(yè)在中國和東盟國家的產(chǎn)業(yè)布局中所占比重越來越大,近年來雙方在文創(chuàng)、演藝、動(dòng)漫、影視、出版等領(lǐng)域的合作不斷深化,交流平臺(tái)日漸完善[7]。我們可以利用文化資源牽線搭橋,在做好“那”文化外宣翻譯的基礎(chǔ)上,創(chuàng)建“那”文化的相關(guān)影視作品、出版成果、旅游項(xiàng)目、學(xué)術(shù)研討、展覽推介等項(xiàng)目,創(chuàng)新文化交流的形式,拓寬文化交流的市場,提高文化交流的經(jīng)濟(jì)效益。文化、經(jīng)濟(jì)相互促進(jìn),讓中國和東盟各國民眾都能從文化交流中受益,更好地滿足精神需求與物質(zhì)需求,實(shí)現(xiàn)合作共贏,為中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)奠定更為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(三)面向東盟塑造我國良好形象

習(xí)近平總書記在黨的二十大報(bào)告中指出,我們要“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”[8]。中國是水稻的發(fā)源地,而且中國為解決世界糧食安全問題一直在貢獻(xiàn)著中國智慧。“那”文化是人們圍繞“稻作”這一生產(chǎn)方式而形成的系列文化,是我國稻作文化的重要組成部分,于2015年入選中國重要農(nóng)業(yè)文化遺產(chǎn)。面向東盟的我國“那”文化外宣翻譯將能推動(dòng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向東盟,提高中華民族文化的國際影響力。此外,“那”文化崇尚人與自然、人與社會(huì)的和諧相處,強(qiáng)調(diào)合作,重視鄰里伙伴關(guān)系。“那”文化的交流與傳播,有利于進(jìn)一步塑造我國和諧、團(tuán)結(jié)、合作的形象,助推中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)。

(四)推動(dòng)我國民族地區(qū)的發(fā)展與振興

黨的二十大報(bào)告指出,要“全面推進(jìn)鄉(xiāng)村振興”[9]。其中鄉(xiāng)村文化振興為鄉(xiāng)村全面振興提供了強(qiáng)大的精神動(dòng)力和文化支持。做好鄉(xiāng)村文化振興,需要充分發(fā)揮本地文化遺產(chǎn)、風(fēng)土人情等特色資源優(yōu)勢。農(nóng)耕文化是我國鄉(xiāng)村文化的精髓之一,“那”文化是農(nóng)耕文化的典型代表。做好“那”文化的外宣翻譯工作,能夠讓我國其他地區(qū)和世界各地了解“那”文化的魅力,進(jìn)一步提高民族文化的知名度,使民俗文化資源轉(zhuǎn)變?yōu)榻?jīng)濟(jì)和社會(huì)資源,對(duì)推動(dòng)當(dāng)?shù)氐穆糜巍⒔?jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)鄉(xiāng)村振興有著重要的意義。

三、我國“那”文化外宣翻譯面臨的問題

(一)“那”文化翻譯研究尚未得到應(yīng)有的關(guān)注

首先,“那”文化本身并沒有得到全面、系統(tǒng)的整理,其研究也未成體系。介紹“那”文化的中文書籍為數(shù)不多,這些書籍從一定的角度對(duì)“那”文化進(jìn)行了探討,但是不夠全面,很多“那”文化的要素和特征并未提及。學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上關(guān)于“那”文化的文獻(xiàn)也不多,目前的研究視角主要有“那”文化的起源、特征、價(jià)值等,這些研究較為零散,尚未形成體系。其次,專門針對(duì)“那”文化的翻譯研究尚未真正起步。目前針對(duì)“那”文化的翻譯研究,僅查到一篇為筆者本人撰寫的有關(guān)“那”文化詞匯英譯的論文。學(xué)術(shù)界對(duì)此的關(guān)注度和研究成果與社會(huì)需求不相符。翻譯界展開的相關(guān)研究,主要是針對(duì)壯族文化的翻譯研究。但是壯族文化不等同于“那”文化。雖然壯族文化和“那”文化有不少交叉重疊的地方,但“那”文化涉及的地理范圍和民族群體更廣,民族群體中就包括壯族、侗族、傣族、布依族等多個(gè)民族。更重要的是,“那”文化是圍繞水稻種植這一基本生產(chǎn)方式而形成的觀念、禮俗、飲食、服飾、建筑等系列文化,有專屬于自己的文化特色,因此,“那”文化和壯族文化不能等同論之。由此可見,針對(duì)“那”文化的翻譯研究并未得到應(yīng)有的關(guān)注,其翻譯研究工作亟須推進(jìn)。

(二)“那”文化相關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未得到規(guī)范

在壯族文化英譯研究的文獻(xiàn)中,可散見少量涉及“那”文化的翻譯。但是這些詞匯的譯法形式多樣,尤其是一些文化關(guān)鍵詞,譯法存在不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題,這極不利于“那”文化的對(duì)外傳播。以“花婆”的翻譯為例。花婆是壯族、岱族、儂族等族供奉的主管生育的女神,同時(shí)也是送子之神和保護(hù)兒童健康之神。越南的岱、儂民族也認(rèn)為花婆圣母支配著人間的生育大事。這種倫理的認(rèn)識(shí)助推了“那”文化圈的文化交往[10]。因此,“花婆”是“那”文化的核心元素之一,也由此產(chǎn)生了一系列相關(guān)的信仰及民俗活動(dòng)。對(duì)于這一文化關(guān)鍵詞,據(jù)白銀河、莫運(yùn)夏的整理,目前可找到的譯法就有八種:一是Huapo,二是Flower God,三是Flower Goddess,四是Flower Fairy,五是Huapo Flower Goddess,六是Flower-Mother,七是Huapo(the goddess of sending and protecting children),八是Hua Po(old flower woman)[11]。可見,相關(guān)詞匯譯法存在不統(tǒng)一、不規(guī)范的問題。這主要是因?yàn)樽g者對(duì)詞匯及其背后的文化內(nèi)涵有不同理解,抑或是譯者采用了不同的翻譯策略,如音譯、直譯、意譯、音譯加注釋等,但有些譯法并不恰當(dāng),有待商榷。

譯法不統(tǒng)一、不規(guī)范,會(huì)給“那”文化的傳播與交流帶來障礙。對(duì)譯文讀者來說,同一個(gè)事物有不同的譯法,會(huì)引起認(rèn)知混亂,不利于對(duì)文化的理解和接受;對(duì)相關(guān)機(jī)構(gòu)來說,在進(jìn)行文化的對(duì)外交流時(shí),面對(duì)眾多的譯法,往往莫衷一是,無所適從,不利于活動(dòng)的開展與文化品牌的樹立。在未來“那”文化的翻譯事業(yè)中,我們有必要對(duì)一些重要信息和詞匯的譯法進(jìn)行規(guī)范和統(tǒng)一,通過規(guī)范化建設(shè)推動(dòng)我國“那”文化“走出去”,提高國際辨識(shí)度。

(三)“那”文化外宣翻譯人才匱乏

了解“那”文化、對(duì)其感興趣的學(xué)者,不一定具有外語及翻譯的背景;翻譯人才,也不一定了解“那”文化或是對(duì)其感興趣。因此,目前極其缺乏熟悉并深刻理解“那”文化的外宣翻譯人才。這類人才一般需要具備以下的素質(zhì):一是有高度的事業(yè)心和責(zé)任感,有投身我國民族文化傳播事業(yè)的熱情;二是對(duì)“那”文化有充分的了解,能領(lǐng)會(huì)文化特色詞匯和表達(dá)背后蘊(yùn)含的習(xí)俗、思想、觀念等;三是有較強(qiáng)的外語基本功,熟知目標(biāo)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,使譯文既忠實(shí)于原文又表達(dá)流暢,更易為讀者所接受,努力尋求文化呈現(xiàn)度與受眾接受度之間的均衡;四是對(duì)壯族語言文字有一定的了解,因?yàn)椤澳恰蔽幕c壯族、壯語有著密切關(guān)系,所以翻譯人才了解壯語才能更深入地了解“那”文化淵源及內(nèi)涵。目前,我們?nèi)匀狈@方面的高端人才,這給“那”文化的翻譯工作帶來更大的挑戰(zhàn),也阻礙了“那”文化翻譯事業(yè)的發(fā)展。

(四)面向東盟國家的翻譯與宣傳尚不足

從歷史的角度來看,我國“那”文化與東盟國家的“那”文化有著深厚的歷史淵源;從現(xiàn)實(shí)的角度來看,“那”文化是從水稻種植這一基本的生產(chǎn)方式發(fā)展而來的,我國和東盟國家以大米為主食的人口眾多。因此,“那”文化的交流互鑒有著深厚的基礎(chǔ)與廣闊的前景。遺憾的是,我國“那”文化在面向東盟國家的翻譯與宣傳方面較為滯后,在翻譯領(lǐng)域,面向東盟各語種的“那”文化譯作還欠缺;在宣傳領(lǐng)域,目前的傳播基本是對(duì)內(nèi)傳播,對(duì)外傳播還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。

四、面向東盟的我國“那”文化外宣翻譯對(duì)策

“外宣翻譯”,中心詞是“翻譯”,所以首先涉及將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言從而進(jìn)行信息與意義的傳遞。修飾語是“外宣”,說明翻譯的目的是對(duì)外宣傳,介紹中國的方方面面,增進(jìn)交流,提升國家形象??梢?,外宣翻譯具有翻譯屬性與傳播屬性,兩種屬性共生共存、相互促進(jìn),其研究正沿著交叉性學(xué)科方向發(fā)展[12]。同理,面向東盟的我國“那”文化的外宣翻譯策略,需要從文化學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科的相關(guān)視角進(jìn)行探索。

(一)“那”文化外宣翻譯的前提:系統(tǒng)整合文化元素

“那”文化涉及的內(nèi)容相當(dāng)廣泛,大致可分為物質(zhì)文化、行為文化和觀念文化等三大類[13]。物質(zhì)文化涉及與人們的生產(chǎn)方式、生活環(huán)境、衣食住行等密切相關(guān)的各種器物和事物,包括生產(chǎn)工具、加工工具、灌溉設(shè)施、建筑樣式、日常飲食、服飾裝飾等。行為文化涵蓋耕種等生產(chǎn)行為、烹調(diào)等生活行為、音樂等藝術(shù)行為和節(jié)慶等民俗行為。觀念文化是指與宗教信仰、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)制等意識(shí)形態(tài)相關(guān)的文化。遺憾的是,這些文化元素散見于少量書籍及期刊文獻(xiàn),目前并未得到系統(tǒng)的整理。對(duì)此,可采取如下措施系統(tǒng)整合這些文化元素。首先,將零星、分散的元素進(jìn)行整合,使之成為系統(tǒng)性的文化整體,包括“那”文化及“那”文化圈人民的思想觀念、宗教信仰、風(fēng)俗禮儀、飲食習(xí)慣、服飾特色、建筑風(fēng)格、文學(xué)藝術(shù)等,這是“那”文化外宣翻譯的前提,也是未來“那”文化得到傳承與發(fā)展的必要舉措。其次,建立“那”文化數(shù)據(jù)庫及外譯數(shù)據(jù)庫。目前,數(shù)據(jù)庫的建立成了傳統(tǒng)文化保護(hù)和傳承的新手段,我國部分文化遺產(chǎn)項(xiàng)目也建立了或正在建立相關(guān)數(shù)據(jù)庫。2022年5月22日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于推進(jìn)實(shí)施國家文化數(shù)字化戰(zhàn)略的意見》,強(qiáng)調(diào)要建成國家文化大數(shù)據(jù)體系,實(shí)現(xiàn)中華文化全景呈現(xiàn)、中華文化數(shù)字化成果全民共享。相關(guān)部門可以抓住此機(jī)會(huì),利用現(xiàn)代化技術(shù)手段,將收集整理的資料和研究成果建成“那”文化資料數(shù)據(jù)庫和“那”文化外譯數(shù)據(jù)庫,實(shí)現(xiàn)“那”文化數(shù)據(jù)系統(tǒng)、長期、有效保存,助力研究者對(duì)“那”文化進(jìn)行定性、定量、比較分析,為外宣翻譯提供規(guī)范和素材,讓我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化數(shù)字化和藝術(shù)化,真正“活起來”和“火起來”。最后,創(chuàng)建文化品牌。2014年是“中國—東盟文化交流年”,這一年推出了120多項(xiàng)中國—東盟文化交流項(xiàng)目,許多中國的傳統(tǒng)文化、少數(shù)民族文化走進(jìn)了東盟國家?!澳恰蔽幕谶@方面的宣傳和交流工作還有待加強(qiáng)。未來我們需要利用好各種平臺(tái)和途徑,例如中國—東盟博覽會(huì)、中國—東盟文化論壇等,打造“那”文化這張名片,充分挖掘我國“那”文化與東盟國家傳統(tǒng)文化的歷史淵源,促進(jìn)溝通,增進(jìn)友誼。

(二)“那”文化外宣翻譯的基礎(chǔ):科學(xué)運(yùn)用翻譯方法

文化外宣翻譯有其特有的目的。翻譯目的論提出,決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的;所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語受眾期待的方式發(fā)生作用,一方面,譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解并闡釋原作者的意圖,另一方面,譯文要被讀者所接受[14]。面向東盟的“那”文化外宣翻譯的目的,是促進(jìn)文化的傳播和交流,向東盟國家展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的魅力,講好中國故事,讓受眾理解,讓文化“走出去”并“走進(jìn)去”,增進(jìn)文化溝通。根據(jù)翻譯目的論,“那”文化外宣翻譯的以上目的決定了其外宣翻譯工作的定位、策略和技巧。

首先,找準(zhǔn)外宣翻譯的定位。外宣翻譯中,常常面臨這樣的困境,即充分展現(xiàn)原語文化內(nèi)涵特色與譯文讀者易于接受之間的矛盾?;谝陨咸岬降哪康?,我們應(yīng)該盡量在忠實(shí)性和可讀性之間、在展現(xiàn)度和接受度之間尋求平衡。一方面,我們要盡量保留“那”文化的文化信息,向東盟受眾呈現(xiàn)較為完整、真實(shí)的“那”文化,傳播原汁原味的中國文化,達(dá)到文化傳播推介的目的;另一方面,譯文要讓受眾容易理解,有助于受眾對(duì)文化的接受,達(dá)到文化交流互鑒的目的。其次,科學(xué)運(yùn)用翻譯策略。對(duì)于文化翻譯來說,目前爭議較多的有“歸化”和“異化”兩種策略。歸化追求譯文符合譯入語表達(dá)及規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者的閱讀需求和習(xí)慣;異化追求保留原文語言及文化的特色,盡量保留原文信息,同時(shí)較好地滿足譯文讀者對(duì)譯文“陌生感”的需求?;谝陨系哪康暮投ㄎ唬覀冃枰獙?duì)歸化和異化進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,使兩種方法相得益彰。在“那”文化的翻譯過程中,譯者既要充分理解文化內(nèi)涵、尊重文化的本義、呈現(xiàn)文化的精髓,又要考慮受眾的閱讀習(xí)慣,讓受眾看得懂、能理解。要實(shí)現(xiàn)這樣的效果,譯者在內(nèi)容上需要盡量與原文靠攏,在表達(dá)上盡量為譯文讀者考慮。最后,靈活采用翻譯技巧。翻譯技巧有多種,文化翻譯中常提及的有音譯、直譯、意譯、加注等,不同的技巧和方法會(huì)達(dá)到不同的效果。如音譯是按照原語詞匯的發(fā)音進(jìn)行翻譯,目的是保留原語發(fā)音特色?!澳恰蔽幕杏胁挥?jì)其數(shù)的地名和物品以“那”命名,“那”文化就可以根據(jù)音譯譯成“Na”Culture,充分傳達(dá)了壯侗語的發(fā)音特色,體現(xiàn)了該文化的一些共性和特性。直譯是按照字面意思進(jìn)行翻譯,能夠讓文化形象與內(nèi)涵的傳達(dá)更直接明了。例如,“那”文化中的一個(gè)重要節(jié)日“螞節(jié)”被列入國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,可以直譯為“the Frog Festival”,讓譯文讀者更容易理解這一節(jié)日的目的是祭拜青蛙這一稻田的保護(hù)神。翻譯技巧多種多樣,需要譯者有較高的駕馭能力,針對(duì)翻譯目的、具體語境與譯文受眾靈活地選用。

(三)“那”文化外宣翻譯的重點(diǎn):細(xì)化優(yōu)化譯介傳播

外宣翻譯除翻譯屬性外,還具備傳播屬性。傳播學(xué)奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出了傳播過程及其五個(gè)基本構(gòu)成要素:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(what channel)、對(duì)誰說、(whom)、取得什么效果(what effect),即“5W傳播模式”[15]。這是傳播研究中的經(jīng)典模式。依據(jù)“5W傳播模式”,我們從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾、傳播效果五個(gè)方面對(duì)“那”文化的譯介傳播進(jìn)行分析。

1.傳播主體方面需要協(xié)同合作。首先,政府部門為主導(dǎo)力量,對(duì)工作進(jìn)行組織、引導(dǎo)和策劃,例如組建翻譯團(tuán)隊(duì)、召開研討會(huì)、組織課題申報(bào)等。翻譯研究者為中堅(jiān)力量,需要深刻了解“那”文化內(nèi)涵,并采取合適的翻譯技巧、以東盟讀者喜聞樂見的方式進(jìn)行翻譯。外宣媒體可以通過電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等媒介展示和傳播翻譯研究者的成果。本地翻譯教學(xué)者可以有意識(shí)地將“那”文化的翻譯實(shí)例引入教學(xué)中,激發(fā)學(xué)生對(duì)民族文化翻譯的熱情,為“講好中國故事”培養(yǎng)后備力量。

2.傳播內(nèi)容方面需要推陳出新,努力實(shí)現(xiàn)“那”文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。我們應(yīng)該首選展現(xiàn)“那”文化的正面形象以及具有較高宣傳價(jià)值和特色的部分,例如“那”文化中人與自然和諧相處的理念?!澳恰蔽幕θ嗣裨趲浊甑牡咀魃a(chǎn)中,形成了良好的生態(tài)觀,秉持與自然界和諧共生的價(jià)值觀念和生活方式,這些理念對(duì)現(xiàn)代生活有著重要的啟示意義。又如節(jié)慶文化。在稻作過程中,人們形成了一系列的節(jié)日。這些節(jié)日內(nèi)涵豐富,體現(xiàn)了人們的審美追求和美好愿望。因此,傳播內(nèi)容應(yīng)取其精華,深度挖掘具有文化特色、富含民族精神、蘊(yùn)含優(yōu)秀傳統(tǒng)的文化元素,充分展現(xiàn)“那”文化魅力。

3.傳播渠道方面需要多管齊下。目前一些地方政府已經(jīng)意識(shí)到“那”文化的價(jià)值,對(duì)其進(jìn)行宣傳,例如,廣西隆安縣被稱為“中國‘那’文化的始祖之地”,這里發(fā)現(xiàn)的野生稻處于鼻祖的地位[16]。隆安縣舉辦了一系列的活動(dòng)并進(jìn)行相關(guān)新聞報(bào)道,但這些宣傳基本是對(duì)內(nèi)宣傳。廣西南寧市2019年推出了26集動(dòng)畫片《那世紀(jì)》,展現(xiàn)“那”文化的起源和發(fā)展。這部動(dòng)畫片也制作了泰語版本登錄泰國熒幕,受到當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛。這是“那”文化面向東盟外宣非常成功的例子。未來,我們要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)外宣傳,首先利用好既有平臺(tái),做好品牌建設(shè),促進(jìn)文化交流;其次創(chuàng)建新的平臺(tái),面向東盟受眾,通過網(wǎng)站、影視、書籍、旅游、新媒體等渠道及方式,促進(jìn)“那”文化的國際傳播。

4.傳播受眾方面做到有的放矢。首先要基于東盟國家具體國情。東盟各國國情不同,面向東盟進(jìn)行外宣時(shí),政府和高校等機(jī)構(gòu)可以考慮開展相關(guān)課題研究,對(duì)東盟不同國家進(jìn)行分析,了解其發(fā)展特點(diǎn)和需求,為我國“那”文化在東盟的傳播和交流提供指引。其次要基于受眾類型。充分了解受眾的特點(diǎn)和期望得到的信息類型,受眾關(guān)注的角度不一樣,語言和思維習(xí)慣也不一樣,講故事必須看對(duì)象[17]。如果受眾是研究者,譯者可以盡量保持文化的原汁原味,便于受眾進(jìn)行“那”文化的研究與互鑒;如果是普通大眾,可以盡量通俗易懂。

5.傳播效果方面做到喜聞樂見??梢詮男枨鬂M足、接受程度、閱讀感受等維度挖掘受眾對(duì)文化外宣翻譯效果的看法。最理想的效果就是能夠向東盟受眾展現(xiàn)“那”文化博大精深的內(nèi)涵并使之看得懂,樂于接受。可以考慮建立文化外宣的評(píng)估指標(biāo)體系和評(píng)估機(jī)制,了解現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問題,指導(dǎo)實(shí)踐,提升效果。

(四)“那”文化外宣翻譯的保障:重視和支持人才培養(yǎng)

“那”文化的外宣翻譯事業(yè)要向前推進(jìn),需要相應(yīng)的人才作為支撐。我們必須把培養(yǎng)民族文化外宣翻譯人才作為一項(xiàng)長期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作來抓。針對(duì)“那”文化的外宣翻譯,首先,我們可以從本地人才的培養(yǎng)入手,因?yàn)楸镜厝瞬趴梢灾苯咏佑|“那”文化,更容易理解“那”文化的內(nèi)涵。廣西、云南等地與東盟國家地緣相連、文緣相通,可以充分挖掘地方人才的優(yōu)勢,加強(qiáng)培養(yǎng)面向東盟的人才,如著力培養(yǎng)面向東盟的英語和東南亞非通用語翻譯人才。其次,獲取地方高校和科研機(jī)構(gòu)的支持,因?yàn)樗鼈兪且粋€(gè)地方的智力資源庫和文化信息中心,在民族文化研究上有著得天獨(dú)厚的條件。目前,不少地方院校開設(shè)面向東盟的特色實(shí)驗(yàn)班,有的實(shí)驗(yàn)班得到了國家層面的支持和資助。受此啟發(fā),地方院校在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),可以考慮開設(shè)面向東盟的民族文化翻譯方向,注重翻譯人才東盟知識(shí)的輸入、文化素養(yǎng)的提升與實(shí)踐能力的培養(yǎng)。再次,可以考慮吸引東盟國家華僑華人的力量。相關(guān)數(shù)據(jù)表明,我國75%~80%的海外華僑華人生活在東南亞地區(qū),他們大部分人“根”的意識(shí)十分濃厚,自覺傳承中華文化[18]。邀請(qǐng)東盟國家華僑華人加入文化研究,既能滿足他們的情感需求,又符合文化交流互鑒、合作共贏的發(fā)展趨勢。我們可以利用現(xiàn)代信息技術(shù),組成跨國、跨地研究團(tuán)隊(duì),形成中外專家優(yōu)勢互補(bǔ)、資源共享、緊密合作的機(jī)制,共同致力于“那”文化的對(duì)外傳播。最后,還可制定相應(yīng)的人才支持機(jī)制,包括人才培養(yǎng)機(jī)制、人才配置機(jī)制、人才任用機(jī)制、人才激勵(lì)機(jī)制等,面向東盟,吸引海內(nèi)外人才,創(chuàng)設(shè)積極的、公平的環(huán)境,激發(fā)人才投身建設(shè)文化事業(yè)的熱情。

國之交在于民相親,民相親在于心相通。面向東盟的“那”文化外宣翻譯工作能帶來文化認(rèn)同與民心相通,進(jìn)而帶來愿景認(rèn)同與價(jià)值認(rèn)同,這些是中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)的重要基礎(chǔ)。然而,我國“那”文化研究尚未形成體系,“那”文化的傳承和發(fā)展還面臨較多問題,專門針對(duì)我國“那”文化外宣翻譯的研究工作也幾乎尚未起步,這與我國的發(fā)展要求不相符。我們需要加強(qiáng)這方面的研究,保護(hù)、傳承和發(fā)揚(yáng)我國“那”文化,搭建我國與東盟國家“那”文化溝通交流的橋梁,并以點(diǎn)帶面,為我國其他優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣翻譯提供啟示,讓文化先行,促進(jìn)合作交流與共同繁榮,助推中國—東盟命運(yùn)共同體建設(shè)。

猜你喜歡
東盟國家受眾文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
再論“聲無哀樂”——嵇康筆下的聲音與受眾
“一帶一路”背景下海南-東盟國家高等教育合作的現(xiàn)狀與思考
基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
誰遠(yuǎn)誰近?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
論中國與東盟國家合作保護(hù)古沉船——以海上絲綢之路沿線古沉船為例
東盟兩次危機(jī)全靠中國伸援手
韓劇迷受眾心理解讀——以《來自星星的你》為例
社旗县| 文登市| 双桥区| 宜良县| 湘潭县| 永济市| 高要市| 山西省| 沧源| 新邵县| 定结县| 元江| 浑源县| 阿城市| 卢湾区| 万载县| 定陶县| 郓城县| 翁牛特旗| 灵寿县| 大兴区| 赤水市| 张掖市| 息烽县| 安仁县| 尚志市| 若尔盖县| 南康市| 阿图什市| 江都市| 贵港市| 屯门区| 上杭县| 雅江县| 阿合奇县| 汾阳市| 龙泉市| 分宜县| 宁海县| 桦川县| 邯郸县|