吳浩浩
閩南師范大學(xué)外國語學(xué)院 漳州 363000 中國
凱特·肖邦(1851—1904)是美國女權(quán)主義文學(xué)創(chuàng)作的先驅(qū)之一,她的作品大多以路易斯安那州為背景,為讀者展開了一幅美國南北戰(zhàn)爭之后各種族人生活的畫卷。作品語言清新,敘事完整,思想深刻,具有強烈的地方特色、社會特征和歷史價值。不僅如此,作品反映了肖邦超前的女性倫理、平等的婚戀倫理、矛盾的宗教倫理、悲憫的種族倫理和主客統(tǒng)一的生態(tài)倫理,等等。因此,翻譯肖邦的作品殊為不易。不僅僅要求譯者進行語言轉(zhuǎn)換,更重要的是,需要譯者透過原作的語言外形,將原作者的倫理意識解析出來,并且以最適合的形式在譯語中予以表現(xiàn)。從這點看來,岳峰的譯著《凱特·肖邦作品選》是倫理思想翻譯的例證。本研究試從翻譯倫理學(xué)的角度分析譯者對倫理的處理,并總結(jié)其對翻譯倫理學(xué)理論建構(gòu)的啟示。
翻譯倫理由法國翻譯理論家貝爾曼(1984/1992)首先提出。他反對我族中心主義的傾向,指出“翻譯的本質(zhì)是開放、對話、雜交繁育、非中心化。翻譯是促成各種關(guān)系發(fā)生……(Berman,1984/1992:16)”。因此,他強調(diào)尊重原作、尊重原作中語言和文化的他異性并運用他異性豐富本族語言,才是翻譯應(yīng)有的倫理。貝爾曼的思想得到美國翻譯理論家韋努蒂的呼應(yīng),他基于“‘差異性(存異)’倫理,主張翻譯的責(zé)任和義務(wù)不僅要彰顯原文在語言和文化上的異質(zhì)性,而且要推動譯語文學(xué)和文化系統(tǒng)的變革(張景華 2009:i)”。無論是貝爾曼還是韋努蒂,他們都超越了譯文與原文的二元對立,將視角轉(zhuǎn)移到目的語文化的開放性和源語文化身份在目的語中的構(gòu)建上來。之后,切斯特曼提出的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理(ethics of representation)、服務(wù)倫理(ethics of service)、交際倫理(ethics of communication)、基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)(Chesterman,2001:139-154)。他的五種模式具有多向度的特點,較能反映翻譯實踐中的復(fù)雜問題。然而,因為“缺乏統(tǒng)一的倫理基礎(chǔ),又模糊了倫理層次(涂兵蘭,2010:33)”,切斯特曼的分類標(biāo)準也備受詬病。
翻譯倫理學(xué)在我國尚處于起步階段。呂俊(2001)將哈貝馬斯的交往行為理論引入翻譯學(xué)研究之中,并提出建立翻譯倫理學(xué)的構(gòu)想。他指出“翻譯活動是一種對話和交往,是一種不同文化間的言語交往行為,這就要求人們遵守一些準則和規(guī)范……這就是說它更需要倫理學(xué)的指導(dǎo)。這是翻譯活動自身對倫理學(xué)的需要(呂俊,2001:272)”。之后,他提出了翻譯倫理學(xué)的定義,“在國際間的文化交流中……為各國都能接受的普遍性道德標(biāo)準,即翻譯的倫理學(xué)(呂俊 侯向群,2006:248)”。該定義強調(diào)了道德的規(guī)范性,然而將翻譯倫理等同于道德,實際上是一種社會學(xué)的倫理研究視角,忽視了譯者個人的價值。對于翻譯倫理學(xué)的研究對象,王大智(2009:61-63)提出,翻譯倫理學(xué)“面向翻譯行為與翻譯行為主體”。也就是說,翻譯倫理是翻譯不可分割的一部分,即有翻譯行為和翻譯主體存在,則有翻譯倫理。譯者在翻譯過程中不可避免地對翻譯對象進行判斷和取舍、轉(zhuǎn)寫或改寫,會自覺或不自覺地依據(jù)某些行為準則、對某些價值觀念有所倚重。也就是說,譯者的翻譯實踐在翻譯倫理的指涉范圍之中,譯者對原文和譯文中普遍存在的倫理的處理也概莫能外。雖然,翻譯倫理學(xué)的定義因其開放性至今未有定論,但是從整體上看,倫理的翻譯可以借助翻譯倫理學(xué)來分析和評價。
在翻譯倫理學(xué)的視角下,翻譯走向譯者對文本反映的包括倫理在內(nèi)的社會關(guān)系的處理。翻譯在對譯文的順應(yīng)與對原文的忠實兩種傾向中找到平衡,因而,譯文是否實現(xiàn)文化的平等與共生成為翻譯倫理的標(biāo)準。因此,在翻譯倫理時,譯者要在不同倫理的交鋒與碰撞中尋求一種新的統(tǒng)一,即:在各種倫理關(guān)系構(gòu)筑的網(wǎng)絡(luò)中,求同存異,既保留文化間性,又不喪失譯者的主體性。
基于翻譯倫理學(xué)理論,筆者對岳峰譯著《凱特·肖邦作品選》的倫理翻譯策略進行剖析,揭示譯者匠心獨運背后的翻譯倫理學(xué)思考。
每一個語言群體都有自己的一套價值觀、規(guī)范和分類體系,這些價值觀、規(guī)范和分類系統(tǒng)與目的語文化的價值觀、規(guī)范和分類系統(tǒng)有時候是不同的,有時候又是一致的。(轉(zhuǎn)引自楊榮廣,2014a:142)因此,譯者面對源語和目的語時,應(yīng)把握兩者的異同,做兩種文化之間的擺渡人。具體到倫理的翻譯時,譯者一方面要照顧譯文讀者的倫理需求,從而順應(yīng)譯文的倫理取向;另一方面,譯者不能因為滿足譯文的可讀性而過度裁剪原文信息,而應(yīng)當(dāng)在目的語語境中反映出原文的意旨。簡而言之,譯者穿梭于原文和譯文的倫理之間,實現(xiàn)兩者的溝通。
岳峰在該譯著中,采取了以下策略,在制約與平衡中建立了原文與譯文的倫理共生關(guān)系。
中西兩種文化中的倫理既在某些方面存在對等關(guān)系,又在另一些方面存在不對等關(guān)系。例如,兩種文化都主張婚姻雙方彼此忠貞,然而對于婚變或者移情別戀,中西方的寬容度有所不同?,F(xiàn)代西方普遍認為婚姻基于愛情,如果愛情不復(fù)存在,則雙方有繼續(xù)尋找幸福的權(quán)利,因而西方對放棄或解除婚姻的一方相對寬容。與之相對的是,中國受儒家家族觀念的影響,認為家族的名譽和利益高于個人的婚姻。雖然現(xiàn)代中國對婚姻的看法有所變化,但是一般人對婚內(nèi)一方或雙方追求婚姻之外愛情的主張并不抱支持態(tài)度。倫理思想中的共同之處易為譯文讀者接受,譯者將之如實反映到譯文中即可。而對于中西倫理中的差異,譯者則需從多方面建立渠道,幫助譯文讀者理解。
縱觀岳峰的譯著,構(gòu)建倫理平等是他面對差異時的處理策略。試舉一例分析如下:
原文:There was with her an overwhelming feeling of irresponsibility.There was the shock of the unexpected and the unaccustomed.(Adopted from "Awakening"(Chapter XXIIIV)by Kate Chopin)
譯文:她既有一種極不負責(zé)任的感覺,又因這突如其來的經(jīng)歷而震驚萬分。(310)
上例描述的是埃德娜出軌于阿羅班之后的心情。阿羅班離開之后,埃德娜各種情緒涌上心頭,既意識到自己的行為不負責(zé)任,又為自己的舉動感到震驚。埃德娜的婚外情是她對沉悶婚姻的反抗和她對傳統(tǒng)女性角色的不滿。雖然這些是受了阿羅班的誘惑所致,可畢竟埃德娜讓這些發(fā)生了。作為諳熟西方倫理的譯者,岳峰將the shock of the unexpected and the unaccustomed這個由并列形容詞修飾的名詞詞組譯為原因狀語從句,并增加“經(jīng)歷”這一名詞作為中心詞。“經(jīng)歷”一詞的使用強調(diào)了女主人公出軌的無意識性和非主動性,能夠博得中文讀者對埃德娜人性覺醒的理解和同情。
文學(xué)作品中各種倫理互相交織,勾連著人物、場景、敘事等等因素,形成一個既有邏輯關(guān)聯(lián),又有情感依托的關(guān)系網(wǎng)。肖邦作品的倫理關(guān)系主要特征為:一、生態(tài)倫理與包括女性、婚戀、宗教、種族在內(nèi)的社會倫理相得益彰,增加了文本的多面性;二、各類社會倫理互相沖突,引發(fā)哲思。因此,翻譯時譯者不僅要從原文的角度理解這些倫理規(guī)約下的邏輯關(guān)系,還要將其在譯文中再現(xiàn)出來,盡量減少因文化差異和理解度導(dǎo)致的內(nèi)容和形式的損失。岳峰在倫理間邏輯關(guān)系的處理上,能分清主次,通過隱譯或顯譯等方法,表現(xiàn)原作者的倫理主張。試舉一例如下:
原文:He held out his arms.He could not have told if it was toward the retreating figure,or in welcome to an infinite peace that seemed to descend upon him and envelop him.
All the land was radiant except the hill far off that was in black shadow against the sky.(adopted from "After the Winter"(Chapter III)by Kate Chopin)
譯文:他伸出臂膀,說不出是向著那離去的身影,還是在歡迎無窮的寧靜,這種感覺正向他而來,在周圍形成了氛圍。
大地流光溢彩,只有遠山還嵌著一道黑邊,映襯著天空。(90)
該例節(jié)選自《冬后》第三章。《冬后》講述的是米歇爾先生出去打仗,回家卻發(fā)現(xiàn)妻子不忠,因而大受打擊,隱居山林,從此不再信仰上帝。他終日與花草樹木為伴,而他家山丘上的花朵成了復(fù)活節(jié)人們理想的裝扮。因此,他對偷花之人深惡痛絕。二十五年之后,復(fù)活節(jié)那天三個孩子將米歇爾林子里的花朵采摘一空,他憤怒地追趕孩子們,來到復(fù)活節(jié)慶祝現(xiàn)場,卻被久違的頌歌感動。最后,他回到多年前的種植園主迪普朗那里,打算開墾莊園。該例描寫的是迪普朗交給米歇爾土地,轉(zhuǎn)身離開之后,米歇爾的心理感受。肖邦將宗教對人心靈的凈化作用融入到自然場景的明暗變化中,其旨意是通過生態(tài)倫理襯托她對宗教倫理該方面價值的肯定,可以說意味深長。岳峰運用“流光溢彩”對譯radiant,形象地表現(xiàn)出象征著新生活的土地帶給米歇爾無限希望;運用“嵌著一道黑邊”對譯靜立在陰影中的遠山,說明米歇爾灰暗的生活從此消退。這些隱顯結(jié)合的譯法,恰到好處地再現(xiàn)了宗教倫理與生態(tài)倫理你中有我、我中有你的關(guān)系,因而使譯文和原文一樣語言流暢,含意雋永。
倫理與語言關(guān)系密切,這不僅表現(xiàn)在一切倫理的話語需要用語言符號來表示,而且還反映在倫理的意義和效用也表現(xiàn)在語言的形式中。(耿有權(quán),2005:56)具體說來,語言的語義、語用等系統(tǒng)與倫理相互滲透,互為表里。翻譯是以語言為載體的不同民族和文化之間交流的活動。譯者在翻譯過程中要善于發(fā)掘倫理關(guān)聯(lián),主要表現(xiàn)為:不僅要把握源語和目的語之間的倫理關(guān)系,還要依據(jù)翻譯倫理創(chuàng)造性地表達倫理的含義。岳峰在翻譯肖邦作品時,正是按照以上方法深掘出文字背后的倫理關(guān)聯(lián),試舉一例如下:
原文:"Bon Dieu! It won’t be a grain of sugar left,a bar of soap-nothing! nothing! Go watch,Dimple.Don’t stan’ there like a stick."(Adopted from "A Family Affair" by Kate Chopin)
譯文:“天殺的!一粒糖也不會剩,一塊肥皂——什么都沒有!什么都沒有了!快去看看,丁普爾。別像柱子一樣呆站在那兒。”(160)
本例選自短篇小說《一樁家事》。文中的女主人公索利森特夫人是一位守財奴,她獨自霸占了她母親的全部財產(chǎn)。當(dāng)她逐漸年老體衰,雙腿不能站立行走時,她卻不想花錢請管家操持家務(wù)。于是她想到了讓外甥女過來和她做伴,替她管理家事。外甥女博西小姐拿走她的管家鑰匙,開始讓家庭正常運轉(zhuǎn)。索利森特夫人擔(dān)心博西開支過大隨即派出仆人丁普爾監(jiān)督。以上是博西命令倒掉發(fā)霉生蟲的面粉之后,索利森特夫人與仆人丁普爾的對話。索利森特夫人一陣驚呼,唯恐博西將櫥柜的其他食物一倒了之。
原文的語言在揭示倫理方面非常有特色。肖邦用看似寫實的筆調(diào),幽默地嘲諷了貪吝成性的女主人公。首先,作者使用法語詞Bon Dieu(上帝),既體現(xiàn)索利森特夫人的震驚,又顯示了她所處的社會地位不低,因為法語當(dāng)時被認為是上流社會或有教養(yǎng)人的語言。之后,肖邦重復(fù)nothing一詞,表現(xiàn)索利森特夫人對財產(chǎn)損失擔(dān)心到極點。最后,作者運用當(dāng)時的黑人語言,如Go watch和stan’,省略不定式標(biāo)記to和單詞結(jié)尾輔音[d]。表面看來索利森特夫人在貼近仆人丁普爾的語言習(xí)慣,實際上是她慌不擇言,忽略了語法。
譯文為方便讀者理解,做了如下處理:一、將Bon Dieu譯為“天殺的”,由對上帝的呼吁轉(zhuǎn)為對博西做法的憤怒;二、將nothing譯為感情色彩強烈的小句,并在第二個句子之后增加語氣助詞“了”;三、將Go watch和stan’譯為語法正確的漢語,但是增加了“快”和“呆”表示程度和情狀的副詞。岳峰的這些處理將索利森特夫人貪吝的性格表現(xiàn)得淋漓盡致。中西倫理中都有對吝惜錢財之人的諷刺和批判,譯文在中西倫理之間架起了雙向交流的橋梁,使讀者對守財奴形象的感受隨著故事情節(jié)的發(fā)展而愈加真切。
一部好的譯著不僅對翻譯實踐有推動作用,對理論的完善也同樣具有建設(shè)性。通過分析岳峰在倫理翻譯方面運用的策略,本研究認為該譯著對翻譯倫理學(xué)理論的完善有如下啟示:
該譯著為我們思考譯者能動性提供了新的視角。從岳峰對倫理關(guān)系的處理來看,譯者面對倫理的復(fù)雜性和差異性時不是無能為力的,而是能主動找出倫理間的關(guān)系,并在不同的譯文語境中重新建構(gòu)多元的倫理關(guān)系。
從倫理的翻譯過程來看,倫理是可譯的,途徑可以多樣,如修辭、詞組、句子、篇章等等。策略也可以多元化,如對待中西方共有的倫理,采用直譯的方法,然而對于差異較大的倫理,則采用變譯的方法,或強調(diào)其中某些因素,或弱化另一些因素。再次,對于有差異但是目的語對之有強規(guī)范性的倫理,譯文往往做規(guī)范化處理,或者在此基礎(chǔ)上略加變通。如黑人英語大多譯為具有強規(guī)范性的中文普通話,但是有時為保留說話者身份,往往略做方言化和飛白化處理??傊?,對倫理的翻譯是為了在雙語間達到倫理的平等和平衡。翻譯是不同民族、文化之間得以交流和互動的根本(楊榮廣,2014b:141),譯者在實踐中促進了倫理層面的理解,是對中西交流的貢獻。
已有的翻譯倫理定義或以交際倫理為基礎(chǔ)提出,或從譯者的道德方面規(guī)定,然而從岳峰譯肖邦作品的翻譯實踐來看,翻譯倫理不僅關(guān)系到翻譯的行為、過程、結(jié)果,還關(guān)系到譯者的選擇和采取的策略。因此,以理論需是對現(xiàn)實問題的回應(yīng)為原則,翻譯倫理學(xué)的概念可以在規(guī)定性和描述性方面繼續(xù)拓展。筆者認為,翻譯倫理學(xué)是以尊重文化差異為基礎(chǔ)的,在譯者個人和社會倫理共同規(guī)約下,研究原文和譯文價值實現(xiàn)途徑的一門理論。
目前譯界對翻譯倫理的認識主要依據(jù)主客兩分的哲學(xué)思想,認為其產(chǎn)生的導(dǎo)向為規(guī)范性,即對譯者行為的規(guī)定。而“翻譯倫理研究的常見模式是通過某種方式的探討,最終走向系統(tǒng)的翻譯倫理規(guī)范建構(gòu),即譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循何種倫理規(guī)范,擔(dān)負起哪些職責(zé)以制約‘譯者主體性’的任意發(fā)揮(方薇,2013:71-72)”。翻譯倫理學(xué)研究的規(guī)定導(dǎo)向能部分化解翻譯文化轉(zhuǎn)向之后譯者的茫然,然而對于翻譯的宏觀倫理與微觀倫理研究,這個視角失之片面。翻譯倫理研究期待更開闊的視閾。岳峰譯著基于對倫理多元性和價值向度之間關(guān)系的認識,因而能從整體上把握倫理的精確分類及其聯(lián)系,使用較有針對性的翻譯策略和方法。這對我們建構(gòu)翻譯倫理學(xué)有一定啟發(fā),我們可以從哲學(xué)、功用、生態(tài)等角度考慮倫理與翻譯倫理的關(guān)系,增強該理論的描述性。
切斯特曼的翻譯模式對國內(nèi)譯界的翻譯倫理學(xué)研究影響深遠。他提出的模式具有規(guī)范性,為制約譯者行為提供了社會倫理參照。然而,他對模式間的關(guān)系卻論述不明。從岳峰翻譯肖邦作品的過程來看,模式間的關(guān)系主要為:一、翻譯倫理模式之間,如再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理,不存在無法逾越的鴻溝;二、翻譯倫理模式之間是相互制衡的關(guān)系;三、譯作的質(zhì)量取決于各倫理模式運用的平衡。因此,這些可以作為對翻譯倫理模式關(guān)系的補充。
此外,已有的翻譯倫理模式僅限于對倫理的粗略分類。模式與語言、翻譯策略或方法的關(guān)系不甚了然。該譯著反映了肖邦作為女性作家的倫理特點,也為各種模式找到了對應(yīng)的翻譯策略,如交際倫理模式下譯者采用了歸化的翻譯策略。因此譯界可以借助對該譯著的研究,發(fā)掘三者的關(guān)系。
岳峰的《凱特·肖邦作品選》是一部譯筆流暢、可讀性強且富有啟發(fā)性的譯著。岳峰不僅關(guān)注了原著的社會倫理和生態(tài)倫理,還巧妙運用翻譯策略,將這些內(nèi)化到譯著語言之中,為倫理翻譯實踐提供參考,也為翻譯倫理學(xué)研究提供了例證。翻譯是一種抉擇,而抉擇的行為主體是譯者。譯者在翻譯中必然面對作品中普遍存在的倫理,同時也受到一定社會價值和行為規(guī)范的制約。因此,譯者要協(xié)調(diào)好個人倫理、職業(yè)倫理與源語和目的語反映的倫理。譯文,尤其是文學(xué)翻譯,是這些倫理綜合作用的結(jié)果。譯著《凱特·肖邦作品選》再現(xiàn)這些倫理關(guān)系所運用的理念和策略值得我們在翻譯實踐中借鑒,也為我們進一步完善翻譯倫理學(xué)研究提供助益。
References(參考文獻)
[1]Berman,A.1984/1992.L’épreuve de L’étranger:Culture et Traduction dans l’Allemagne Romantique.Heyvaert,S.Trans.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany.New York:State University of New York Press.16.
[2]Chesterman,A.2001.Proposal for a Hieronymic Oath.The Translator,7(2),139-154.
[3]Chopin,K.1899/2018.A Collection of Kate Chopin’s Works.Trans.Yue,F.Xiamen:Xiamen University Press.39,75,76,90,160,310,336,343.
(凱特.肖邦.1899/2018.《凱特·肖邦作品選》(岳峰譯).廈門:廈門大學(xué)出版社.第39,75,76,90,160,310,336,343頁.)
[4]Fang,W.2013.“Translation Ethics” or “Studies of Norms”:Some Tentative Reflections on the Norms-Oriented Studies of Translation Ethics at Home.Foreign Languages Research,No.4.
(方薇.2013.翻譯倫理研究:需要走向更為開闊的視閾——國內(nèi)“規(guī)范導(dǎo)向”翻譯倫理研究反思,《外語研究》,第4期,第70-75+112頁.)
[5]Geng,Y.Q.2005.Ethics and Language.Journal of Northwestern Polytechnical University(Social Sciences),No.2.
(耿有權(quán).2005.倫理與語言,《西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報》,第2期,第56-59頁.)
[6]Lv,J.2001.Crossing Cultural Barriers—The Reconstruction of the Babel.Nanjing:Southeast University Press.272.
(呂俊.2001.《跨越文化障礙——巴比塔的重建》,南京:東南大學(xué)出版社.第 272頁.)
[7]Tu,L.B.2010.On Chesterman’s Translation Ethics Model.Journal of Inner Mongolia University of Technology,No.1.
(涂兵蘭.2010.論切斯特曼翻譯倫理模式,《內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》,第1期,第32-35頁.)
[8]Wang,D.Z.2009.Conceptual Analysis of “Ethics of Translating”.Foreign Languages and Their Teaching,No.12.
(王大智.2009.“翻譯倫理”概念試析,《外語與外語教學(xué)》,第12期,第61-63頁.)
[9]Yang,R.G.2014.Translation Ethics and Ethical Translation:Reflections on Translation Ethics Research.Journal of Xingtai University,No.1.
(楊榮廣.2014.翻譯倫理與倫理翻譯:翻譯倫理研究的反思,《邢臺學(xué)院學(xué)報》,第1期,第141-143頁.)
[10]Zhang,J.H.2009.Translation Ethics:An Investigation into Venuti’s Translation Theory.Shanghai:Shanghai Jiao Tong University Press.i.
(張景華.2009.《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》,上海:上海交通大學(xué)出版社.第i頁.)