劉麗霞 史鳳
沈性仁(1896—1943),又名景芳,浙江嘉興人。她出身書香世家,其父親沈秉鈞思想開明,于1906—1912 年曾任商務(wù)印書館編輯。沈性仁自幼便接受私塾教育,1913 年留學(xué)日本,曾在長崎活水女學(xué)讀書,后因父親生病回國,轉(zhuǎn)入女性解放思想濃厚的北京女子高等師范學(xué)校學(xué)習(xí),“為方惟一(還)先生最得意之弟子,從此嗜好文學(xué)?!雹偕蛞嘣疲骸兑嘣苹貞洝罚缆磿?,2017 年,第26 頁。方還曾是前清舉人,1917—1919 年任北京女高師校長,擅長古文、詩詞、書法,有“詩文書三絕”之稱。1917 年,沈性仁與著名社會學(xué)家陶孟和(1887—1960)結(jié)婚,二人志同道合。這些因素,鑄就了沈性仁良好的文學(xué)素養(yǎng)和開闊的文化視野,這為她日后從事文學(xué)翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在20 世紀(jì)前20 年的女性譯者群體中,從事戲劇翻譯的不多,主要有:吳弱男、沈性仁、薛琪瑛、鄭申華,等等。沈性仁的翻譯活動開始于“五四”前后,所涉體裁以戲劇為主,此外還有小說、散文詩等。從目前已發(fā)現(xiàn)的資料來看,沈性仁的翻譯作品共有18 部,其中文學(xué)作品15 部,非文學(xué)作品3 部。在文學(xué)作品中,戲劇9 部、小說4 部、散文詩1 部、科普文學(xué)1 部。沈性仁的譯作不僅種類豐富,而且內(nèi)容典雅,語言細(xì)膩生動,行文流暢,堪稱當(dāng)時白話文學(xué)習(xí)的典范。沈性仁的文學(xué)翻譯作品以《新青年》《新潮》《小說月報(bào)》等重要刊物為發(fā)表陣地,內(nèi)容涉及婚戀家庭、倫理道德等社會焦點(diǎn)問題,與時代文學(xué)風(fēng)潮相呼應(yīng)。
《新青年》作為主導(dǎo)意識形態(tài)的綜合性文化刊物,在新文化運(yùn)動中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。有學(xué)者指出,針對晚清時期間接翻譯、創(chuàng)譯不分、譯評合一等翻譯現(xiàn)象,《新青年》同人提出了全新的翻譯觀念,其翻譯主張可以歸納為三點(diǎn):一是主張翻譯名著,二是堅(jiān)持(忠實(shí))直譯,三是白話表現(xiàn)形式。①廖七一:《<新青年>與現(xiàn)代翻譯規(guī)范》,《外國語》2019 年第4 期。這些觀念,迅速轉(zhuǎn)變?yōu)樽g界共識,推動了翻譯規(guī)范從晚清向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型,為以后翻譯規(guī)范的確立奠定了基礎(chǔ)。
《新青年》創(chuàng)刊伊始就翻譯介紹外國文學(xué)作品,向國人介紹了大批外國優(yōu)秀作家,如易卜生、王爾德、高爾基、托爾斯泰、泰戈?duì)枺鹊?。在《新青年》上,沈性仁共發(fā)表兩篇譯作,即英國戲劇家王爾德(Oscar Wilde)的《遺扇記》(Lady Windermere’s Fan)和挪威戲劇家比昂斯滕·比昂松(Bjornstjerne Bjornson)的《新聞記者》(The Editor)?!哆z扇記》載《新青年》1918 年第5 卷第6 號、1919 年第6 卷第1 號和第3 號,是沈性仁最早發(fā)表的譯作。除譯者的喜好因素外,《新青年》對文學(xué)翻譯的重視、對女性問題的討論征集也是促成發(fā)表的重要因素。女性解放問題一直以來都是《新青年》探討的重點(diǎn),以《新青年》為發(fā)表陣地,圍繞女性問題,文學(xué)革命者們開啟了一場反對舊道德、提倡新道德的思想革命。王爾德作品中的女性意識非常明顯,“五四”之前《新青年》便已刊發(fā)了兩篇王爾德的譯作,分別是薛琪瑛翻譯的《意中人》與陳嘏翻譯的《弗洛連斯》。從周氏兄弟的介紹到陳獨(dú)秀在《文學(xué)革命論》中呼吁“中國之王爾德”的出現(xiàn),再到郁達(dá)夫等人的翻譯,為求“革新文學(xué),革新政治”②陳獨(dú)秀:《文學(xué)革命論》,《新青年》1917 年第2 卷第6 號。,中國新文壇開始出現(xiàn)“王爾德熱”?!哆z扇記》對于女性問題的探索,對建立新的道德觀提供了新的思考維度,女性不再只有賢妻良母和放蕩墮落這兩種簡單的分類,而應(yīng)該表現(xiàn)出立體多樣的個體生存狀態(tài),不再受傳統(tǒng)道德標(biāo)準(zhǔn)的約束和審判。
自1915 年創(chuàng)刊之日至1919 年,《新青年》主要介紹西方新思潮,宣傳民主科學(xué)知識,這一時期刊發(fā)的多是文學(xué)性的小說、詩歌以及宣傳西方進(jìn)步哲學(xué)和政治思想的內(nèi)容,主要目的在于啟蒙,政治色彩較淡。③何毅、徐海艷:《從目錄看<新青年>的轉(zhuǎn)變》,《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2011 年第11 期。五四之后,以啟蒙為主調(diào)的新文化運(yùn)動,迅速轉(zhuǎn)化為社會和政治批判為主導(dǎo),明顯倡導(dǎo)唯物思想和社會主義運(yùn)動,《新青年》風(fēng)格也發(fā)生轉(zhuǎn)變,刊發(fā)的作品直面社會矛盾,討論民族獨(dú)立和人口、社會治理等問題。1920 年初,陳獨(dú)秀離京赴滬,《新青年》雜志社也遷往上海,刊物的思想逐漸傾向馬克思主義,《新青年》由同人雜志轉(zhuǎn)向黨政刊物。
沈性仁的譯作《新聞記者》發(fā)表于《新青年》1920 年第7 卷第5 號、1920 年第8 卷第1 號,該作以農(nóng)民運(yùn)動和資產(chǎn)階級的政治斗爭為背景,揭露報(bào)刊惡意誹謗的事實(shí),表達(dá)了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)批判意識。當(dāng)報(bào)紙不再關(guān)注社會問題,惡意引導(dǎo)公眾,成為社會當(dāng)權(quán)者的喉舌,勢必會自食惡果。從《遺扇記》到《新聞記者》,由啟蒙到社會批判的轉(zhuǎn)變,不僅是翻譯作品主題和內(nèi)容的變化,也反映了《新青年》刊載作品風(fēng)格的轉(zhuǎn)變以及背后所處社會背景的變化。
《新潮》于1919 年由北京大學(xué)師生共同創(chuàng)辦,負(fù)責(zé)編輯為傅斯年、羅家倫等人。創(chuàng)刊號上發(fā)表啟事,聲稱“專以介紹西洋近代思潮,批評中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)上、社會上的職司”。①吳永貴、王靜:《新潮社與<新潮>雜志》,《出版史料》2004 年第2 期?!缎鲁薄放c《新青年》關(guān)系密切,創(chuàng)辦之始即聘胡適為顧問?!缎鲁薄费永m(xù)了《新青年》的翻譯工作,借助翻譯文學(xué)進(jìn)行文學(xué)革命,推動白話文的發(fā)展。創(chuàng)刊號刊登了羅家倫的《今日中國之小說界》,文章認(rèn)為“所翻譯的西洋小說,中國人還沒有領(lǐng)略西洋文學(xué)的真價(jià)值”。②羅家倫:《今日中國之小說界》,《新潮》1919 年第1 卷第1 號。所謂的真價(jià)值,羅家倫認(rèn)為文學(xué)應(yīng)該是改良社會和表現(xiàn)人性的,現(xiàn)在中國人翻譯的都是怪誕離奇的作品,無法激起民眾的同情,達(dá)到批評的效果。因此,翻譯最重要的就是選擇材料,取材于他國的,要合乎可以借鑒的功用?!缎鲁薄?919 年刊登傅斯年的《譯書感言》則提出八條譯書原則,講述如何選擇翻譯著作和運(yùn)用翻譯方法的問題,應(yīng)當(dāng)翻譯對“中國人最有用的書”,只譯名家著作,不譯第二流以下的著作,翻譯方法上要選用白話文進(jìn)行直譯。傅斯年還指出,為了提高翻譯質(zhì)量,可以設(shè)立書局,發(fā)動公眾的力量,讓更多的人接觸到新文化。
基于上述編輯原則,《新潮》刊載的文學(xué)翻譯作品多為小說和戲劇,語言偏重白話文。主要選譯易卜生、王爾德、蕭伯納等人的作品,以反映和批判現(xiàn)實(shí)居多,通過名著引進(jìn)西方現(xiàn)代思想觀念,療救國民靈魂,改造傳統(tǒng)文學(xué)觀念。譯者主要有潘家洵、孫伏園、沈性仁,等等。沈性仁還是《新潮》唯一的一位女性譯者。沈性仁于《新潮》1919 年第1 卷翻譯發(fā)表了高爾基的微型小說《一個病的城里》(From a Sick Town)和《私刑》(Lynch Law),第2 卷發(fā)表了法國作家阿納托爾·法郎士(Anatole France)的劇作《啞妻》(The Man Who Married A Dumb Wife)。高爾基與法郎士的作品均聚焦現(xiàn)實(shí)生活,現(xiàn)實(shí)批判意義突出。
《小說月報(bào)》1910 年創(chuàng)刊于上海,最初為鴛鴦蝴蝶派刊物,1921 年第12 卷第1 號起由沈雁冰主編,全面革新內(nèi)容,成為倡導(dǎo)“為人生”的文學(xué)研究會的機(jī)關(guān)刊物和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的重要陣地??锔镄潞?,兼有理論、翻譯與創(chuàng)作各方面,翻譯占據(jù)相當(dāng)篇幅,且偏重俄國文學(xué)和弱小民族文學(xué)。據(jù)統(tǒng)計(jì),《小說月報(bào)》翻譯較多的俄國作家包括屠格涅夫、安德列夫、阿爾志跋夫、契訶夫,等等。沈性仁也翻譯了屠格涅夫的散文詩《門檻》,載《小說月報(bào)》1922 年第13 卷第5 號;此外,她翻譯的英國戲劇家漢更(St.John Hankin)的《常戀》(The Constant Lover)載1922 年第13 卷第10 號,美國戲劇家懷爾德(Percival Wilde)的《上帝的手指》(The Finger of God)載1922 年第13 卷第12 號,英國戲劇家卡爾德?。℅eorge Caldron)的《小墳屋》(The Little Stone House)載1927 年第18 卷第1 號。
《努力周報(bào)》是兼具政治性與文藝性的綜合刊物,1922 年創(chuàng)刊于北京,1923 年終刊,共出版75 期。該報(bào)由胡適主編,高一涵、陶孟和、張慰慈、沈性仁等擔(dān)任編輯。擔(dān)任編輯期間,沈性仁曾翻譯美國作家馬克·吐溫(Mark Twain)的小說《一夜不安靜》和美國作家房龍(Hendrik Van Loon)的《歐洲中世紀(jì)的武士與都市》①《歐洲中世紀(jì)的武士與都市》,選自《人類的故事》第34 章《中世紀(jì)的都市》,與后來沈性仁所譯《人類的故事》在具體翻譯詞匯方面有些差別,但內(nèi)容基本一致。,分別載1923 年第68~69 期和第70 期。此外,沈性仁還在《太平洋》雜志發(fā)表兩篇戲劇譯作,即俄國作家契訶夫的《蠢貨》和英國作家詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie)的《十二鎊錢的神氣》(The Twelve-Pound Look),分別載《太平洋》1923 年第4 卷第2 號和1924 年第4 卷第6 號。除了期刊雜志的平臺,譯作英國戲劇家約翰·德林瓦脫(John Drinkwater)的《林肯》(Abraham Lincoln)、美國作家房龍的《人類的故事》(The Story of Mankind)先后由上海商務(wù)印書館出版,愛爾蘭作家詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens)的小說《瑪麗瑪麗》(A Charwoman’s Daughter)則由新月書店出版。
沈性仁的譯作大多刊發(fā)于《新青年》《新潮》《小說月報(bào)》等重要刊物,并產(chǎn)生不俗的影響,這既與她身處的新文化核心環(huán)境有關(guān),也是其自身才華和努力的結(jié)果。
沈性仁的文學(xué)翻譯活動集中在1918 至1930 年前后,她在翻譯過程中獲得過外界的諸多幫助,丈夫陶孟和的鼎力支持自不必說,徐志摩、胡適、朱經(jīng)農(nóng)等人的合作與推薦,也為其譯作的順利發(fā)表提供了諸多助力。
近代女性最初介入翻譯時,不少是采用合作的方式,如薛紹徽與丈夫陳壽彭合作翻譯了法國凡爾納的科學(xué)小說《八十日環(huán)游記》,陳鴻璧與張昭漢合作翻譯了美國白乃杰的奇情小說《盜面》,黃翠凝與陳信芳合作翻譯了由日文轉(zhuǎn)譯的小說《地獄村》。沈性仁的翻譯成就除了個人才情與努力,也與其他人的幫助分不開。
首先是來自陶孟和的支持。陶孟和1913 年自英國留學(xué)歸來后,曾在北京大學(xué)、燕京大學(xué)等多所高校任教,主張個人獨(dú)立與個性解放,支持女子教育與女性解放。在《女子問題》一文中,他指出:“吾國二萬萬之女生靈,鼾睡方酣者,終亦必為世界女子活動之潮流所卷收,相與共謀解決之方”,女子問題除了最根本的經(jīng)濟(jì)之外,教育占據(jù)很重要的部分,教育使女子沖破藩籬,藩籬一破,女子遂登社會之大舞臺,女子問題的解決在于今日的青年女子。②陶孟和:《女子問題》,《新青年》1918 年第4 卷第1 號。陶孟和支持沈性仁的翻譯事業(yè),沈性仁翻譯作品也多以女性的婚戀自由、謀求自主職業(yè)等為主題。
陶孟和在沈性仁的譯本選擇、譯文修改及發(fā)表等方面,均給予幫助。如沈性仁的第一部翻譯作品《遺扇記》,陶孟和為其推薦原作,寫了序言并參與了修改潤色。陶孟和在序言中除了高度評價(jià)王爾德的戲曲價(jià)值特別是《遺扇記》的杰出意義,還提到:“性仁喜歡這出戲里的故事,出院后就把他譯出來。譯筆倒沒有大錯誤,我又替他修改了些,想還沒有失掉王爾德的原意,至于那漂亮的語氣,俏皮的說話,恐怕不能依樣畫葫蘆了?!雹偬彰虾停骸?遺扇記>序言》,《新青年》1918 年第5 卷第6 號。除了《遺扇記》,陶沈二人曾合譯英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯(J.M.Keynes)的《歐洲和議后之經(jīng)濟(jì)》(The Economic Consequences of the Peace),由陳獨(dú)秀校閱,刊于1921 年4 月《新青年》第8 卷第6 號,被納入“新青年叢書”第六種出版,這是凱恩斯首部被引入中國的書籍,獲得了極高的社會評價(jià)。②[美]泰勒·B.古德斯皮德:《重新思考凱恩斯革命》,李井奎譯,商務(wù)印書館,2018 年,第189 頁。
除了陶孟和,徐志摩對沈性仁的翻譯也助力甚多。陶孟和與沈性仁經(jīng)常參加由徐志摩主持的新月社集會,探討各類社會問題和文學(xué)話題。徐志摩與沈性仁曾合譯《瑪麗瑪麗》,徐志摩翻譯第1~9 章,沈性仁接譯第10~32 章,于1924 年初譯,1927 年8 月由上海新月書店出版。談到翻譯的初衷,徐志摩在序言中談及,自己一時高興譯了九章,但從英國回北京之后就再也提不起興趣了,“也不知是哪一位撿了我的譯稿去刊登了晨副,沈性仁看了說那小說不錯,我一時的靈感就說那就勞駕您給貂完了它!隨后我又跑到歐洲去了。沈女士真守信,生活盡忙,居然在短時間內(nèi)把全書給譯成了交給我。”③梁實(shí)秋:《雅舍談書》,山東畫報(bào)出版社,2006 年,第362 頁。徐志摩曾多次致信沈性仁討論翻譯和出版事宜:“北新李小峰曾函來囑轉(zhuǎn)求《瑪麗》譯本,如無特別困難,何妨即交付排印刷,此番必不致白叨也。”④陳建軍編:《遠(yuǎn)山——徐志摩佚作集》,商務(wù)印書館,2018 年,第181 頁?!冬旣惉旣悺冯m由兩個人翻譯,但在譯文的整體風(fēng)格上銜接自然,梁實(shí)秋曾評論二人的合譯:“譯筆的忠實(shí),只消拿原文對看,就可知道。譯筆的風(fēng)格,可說是極委婉可喜。這是徐先生和沈女士兩人合譯的,但是誰能指出兩人譯的部分銜接的地方?我讀過一遍,一口氣讀到底,竟未覺察在哪一段上換了一個譯者。”⑤梁實(shí)秋:《文學(xué)的紀(jì)律》,新月書店,1931 年,第135 頁。
除了與陶孟和、徐志摩有過合作翻譯外,沈性仁與胡適、朱經(jīng)農(nóng)、金岳霖等人的文學(xué)交流往來也很密切?!哆z扇記》的譯名即為胡適所取,胡適還曾為沈性仁的譯作《林肯》寫作序言,委托沈性仁擔(dān)任《努力周報(bào)》編輯,朱經(jīng)農(nóng)也為《人類的故事》作序,贊賞沈性仁的譯筆豐富細(xì)膩。以胡適為首的新文學(xué)運(yùn)動的發(fā)起者們,有著相似的留學(xué)背景和共同的文學(xué)理想,推動文學(xué)革命和社會改革,抨擊傳統(tǒng)陋習(xí),支持女子解放,與他們的文學(xué)交游,對沈性仁的思想和文學(xué)翻譯產(chǎn)生了或顯或隱的影響。
近現(xiàn)代從事翻譯的女性譯者大多選擇小說翻譯,從事戲劇翻譯的相對較少。沈性仁翻譯作品體裁多樣,且以戲劇為主,這是值得關(guān)注的一點(diǎn)。此外,她的翻譯在選材上體現(xiàn)出了明顯的名著意識、女性意識、現(xiàn)實(shí)觀照和人文關(guān)懷;翻譯語言積極主動地運(yùn)用白話文;翻譯策略上則體現(xiàn)了直譯為主的特點(diǎn)。限于篇幅,以下從名著意識和女性意識兩個方面加以分析。
新文化運(yùn)動初始階段,文學(xué)革命者將翻譯視為文學(xué)革新的重要手段,翻譯文學(xué)被賦予很高的價(jià)值地位,新文化運(yùn)動的參與者們普遍認(rèn)為,要翻譯一流作家的一流作品。胡適認(rèn)為中國要有高明的文學(xué),創(chuàng)造新文學(xué),要多翻譯西方名著做模范,1918 年他發(fā)表的《建設(shè)的文學(xué)革命論》擬出了幾條翻譯西洋文學(xué)的方法:一是只譯名家著作,不譯第二流以下的著作;二是全用白話韻文之戲曲,也都譯為白話散文。之后傅斯年也發(fā)表《譯書感言》予以回應(yīng),提出翻譯要先譯第一流的一個人的作品。甚至提出,“第二等以下的著作,可用‘提要’的方法,不必全譯?!雹俑邓鼓辏骸蹲g書感言》,《新潮》1919 年第1 卷第3 號。沈性仁的文學(xué)翻譯在選材上回應(yīng)了這一時代需求。她翻譯的作品多來自歐美國家,有一些作品時至今日仍屬經(jīng)典之作。
在英國文學(xué)方面,沈性仁翻譯了王爾德的《遺扇記》、德林瓦脫的《林肯》、漢更的《常戀》、巴里《十二鎊錢的神氣》等作品。王爾德是19 世紀(jì)英國最偉大的作家與藝術(shù)家之一,陶孟和在《遺扇記》“序言”中認(rèn)為《遺扇記》是王爾德“戲曲里最大的杰作。那對話的巧妙伶俐,語氣的莊諧并見,詭辭Paradox 的蘊(yùn)藏真理,真是天才的著作。我想就這三點(diǎn)看起來,現(xiàn)在只有英國的蕭伯納可以比得上他。但是蕭伯納同他卻又不是一派。一般文學(xué)家批評蕭伯納,說他的戲曲里的人物不是像易卜生那樣專把一個人來代表易卜生的思想。蕭伯納把每一個人物多少都加上點(diǎn)蕭伯納的人生觀Shavian Philosophy 的話頭在里頭。我想王爾德戲曲里的人物也是這個樣,各個人物的說話都帶著點(diǎn)王爾德機(jī)警的氣息。”《林肯》是英國劇作家德林瓦脫的一部歷史政治劇,選取了林肯一生中的重要事件加以表現(xiàn),凸顯其為實(shí)現(xiàn)“自由美國”之夢想,甘愿忍受一切攻擊的精神。胡適極力推薦此書,幾次校改譯文并為譯本寫了詳細(xì)序言,稱《林肯》的創(chuàng)作是一件“空前的大成功”,雖是題材不算討好觀眾的政治歷史戲劇,演出后卻受到了英美兩國民眾的歡迎,沒有愛情故事纏綿悱惻,卻足以轟動數(shù)千萬人。《常戀》的作者漢更,是“本世紀(jì)初開始的英國戲劇界新運(yùn)動里的一個戰(zhàn)將,他是‘Court Theatre’和‘Stage Society’諸先驅(qū)者中間的一員,他就是想把‘既倩巧美麗又具有個性、而又刺及人生奧曲’的劇本供給舞臺且得大成功的一人。他的思想有點(diǎn)和王爾德相近”。②[英]漢更:《常戀》,沈性仁譯,《小說月報(bào)》1922 年第13 卷第10 號。該劇以幽默生動的筆法,譏刺了一個只愿談戀愛而不愿結(jié)婚的年輕男子,他欣賞的是杜鵑鳥把蛋下到別的鳥巢里而自己免去一切勞累的“聰明”。巴里是英國劇作家,曾任《諾丁漢雜志》編輯,1911 年他的《十二鎊錢的神氣》曾與蕭伯納的《英國佬的另一座島》共同在英國的唐寧街10 號(英國首相府)上演,③[美]喬納斯·羅斯:《丘吉爾:一個政治領(lǐng)袖的文學(xué)與思想資源》,苗雨譯,西苑出版社,2016 年,第133 頁。該作以精巧的構(gòu)思、俏皮的對話嘲弄了封建貴族的愚昧,通過寫女子追求職業(yè)表現(xiàn)女性的獨(dú)立,表達(dá)對女子追求個性獨(dú)立的欣賞。
除了英國作家,沈性仁翻譯的其他歐洲作家包括斯蒂芬斯、法郎士和比昂松等人?!秵∑蕖返淖髡叻ɡ墒渴欠▏奈乃嚰液退枷爰?,曾經(jīng)多次進(jìn)行演說,反對戰(zhàn)爭呼吁和平,并于1921 年法郎士獲得了諾貝爾文學(xué)獎,茅盾認(rèn)為法郎士在法國文壇的地位可以與羅丹在藝術(shù)界、伯格森在哲學(xué)上的地位相比擬,法郎士“不獨(dú)是法國現(xiàn)代文壇的權(quán)威,而且是世界文壇的權(quán)威”。①沈雁冰:《法郎士逝矣!》,《小說月報(bào)》1924 年第15 卷第10 號。沈性仁在1919 年初次翻譯《啞妻》,1924 年再次翻譯《啞妻》,并發(fā)表在《小說月報(bào)》號外,幾與重譯一遍無異,表現(xiàn)出對法郎士作品的重視和對翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度?!冬旣惉旣悺返淖髡咚沟俜宜故菒蹱柼m詩人、小說家,善于將作品中幻想、現(xiàn)實(shí)、諷刺幽默結(jié)合在一起,徐志摩為《瑪麗瑪麗》寫序言時評價(jià)斯蒂芬斯“沒有王爾德的奢侈,但他的幽默是純粹民族性。正如百年前的英國有Jane Austen,現(xiàn)代英國有J.M.Barrie,前百多年的蘇格蘭有Robert Burns,現(xiàn)代的愛爾蘭有占姆士斯蒂芬士”。②李今主編、羅文軍編注:《漢譯文學(xué)序跋集》(第四卷1925—1927),上海人民出版社,2017 年,第441 頁。在徐志摩看來,斯蒂芬斯成就突出,可比肩簡·奧斯汀、巴里等文學(xué)大家。比昂松是挪威戲劇家、詩人,與易卜生、約那士·李、基蘭德并稱為“四杰”,是歐洲現(xiàn)實(shí)主義戲劇奠基人之一,《新聞記者》是其戲劇名作。1903 年,比昂松憑借《挑戰(zhàn)的手套》獲得了諾貝爾文學(xué)獎?!霸谖膶W(xué)創(chuàng)作方面,比昂松的戲劇取得的成就最大,他不僅振興了挪威的民族戲劇,還影響了整個歐洲的現(xiàn)實(shí)主義戲劇的發(fā)展?!雹弁粽昨q:《文學(xué)即人學(xué):諾貝爾文學(xué)獎百年群星閃爍》,現(xiàn)代出版社,2018 年,第483 頁。
在美國文學(xué)作品方面,沈性仁翻譯了馬克·吐溫的《一夜不安靜》、房龍的《人類的故事》和懷爾德的《上帝的手指》。馬克·吐溫是美國著名作家、演說家,《一夜不安靜》的翻譯語言生動有趣,將馬克·吐溫獨(dú)有的幽默加以呈現(xiàn)。房龍是美國著名的作家、歷史學(xué)家,《人類的故事》是其成名之作,1921 年問世后風(fēng)靡世界,被譯成20 多種語言。該書以深厚的人文素養(yǎng)和幽默睿智的語言,展示了人類歷史的浩蕩長卷,既有節(jié)奏明快的“大歷史”敘述,也有對影響人類文明進(jìn)程的細(xì)節(jié)描述。沈性仁最早將該著作譯介到中國,1925 年由商務(wù)印書館出版,1927 年再版,在中國掀起了一股“房龍熱”。時任商務(wù)印書館總經(jīng)理兼光華大學(xué)校長的朱經(jīng)農(nóng)為《人類的故事》作序,認(rèn)為“原文和譯文,可稱雙美”④[美]房龍:《人類的故事》,沈性仁譯,中國國際廣播出版社,2016 年,第4~5 頁。。珀西瓦爾·懷爾德是美國20 世紀(jì)上半葉著名的劇作家,擅長剖析人物隱秘復(fù)雜的內(nèi)心世界?!渡系鄣氖种浮肥且粋€獨(dú)幕劇,講述投資公司的負(fù)責(zé)人史蒂芬司抵抗不住金錢誘惑,本來打算在一個深夜攜巨款逃走,一個自稱是他私人書記之一的神秘少女突然造訪,成功勸說他留下來繼續(xù)作一個大家信任的誠實(shí)人。
“五四”時期,譯介俄國文學(xué)成為一股潮流,“大多數(shù)譯介者都是有選擇、有目的:那就是旗幟鮮明地宣傳人道主義、平民思想,選擇所謂‘血與淚’的作品,‘為人生’的作品,同情并為‘被壓迫與被侮辱者’呼號的作品?!雹偻蹂\厚:《五四新文學(xué)與外國文學(xué)》,四川大學(xué)出版社,1996 年,第302 頁。沈性仁翻譯了屠格涅夫的散文詩《門檻》、契訶夫的獨(dú)幕喜劇《蠢貨》、高爾基的微型小說《私刑》和《一個病的城里》。
在譯作題材的選擇上,沈性仁表現(xiàn)出對女性問題的關(guān)注。同時,在具體的翻譯實(shí)踐層面,她也體現(xiàn)出女性譯者特有的性別意識以及話語特征。在此以王爾德的名作《遺扇記》為例加以說明。
該劇通過一對母女不同命運(yùn)的糾葛,對所謂上流社會的偽善作了辛辣的諷刺。劇本圍繞溫夫人和爾林夫人之間的矛盾沖突展開,兩個形象是不斷發(fā)展變化的,溫夫人由安分守己的賢妻良母險(xiǎn)些變成墮落的女人,而有著不堪過去的爾林夫人最終機(jī)智應(yīng)對,犧牲自己來維護(hù)女兒的聲譽(yù)。該劇消解了傳統(tǒng)男權(quán)世界中固化的“好女人”和“壞女人”形象,二者原本沒有涇渭分明的不同。
該劇有多個中譯本,最早的譯本《扇》載于1918 年5 月的《民鐸》雜志,譯者是神州天浪生,沒有刊載完,反響不大。1918 至1919 年,沈性仁在《新青年》第5 卷第6 號和第6 卷第1 號、3 號上刊發(fā)《遺扇記》。1919 年3 月,潘家洵在《新潮》第1 卷第3 號上刊發(fā)《扇誤》,1926年又對《扇誤》進(jìn)行修改,由樸社出版,改名為《溫特米爾夫人的扇子》。1923 年,洪深將劇本改譯為《少奶奶的扇子》,刊載于《東方雜志》第21 卷第2 至5 號上。洪深譯本完全中國化,將故事背景從維多利亞時期英國的上流社會轉(zhuǎn)移到抗戰(zhàn)時期的上海租界,女主角變成了生活優(yōu)渥的徐少奶奶,她的母親金女士則成為一個想要脫離舊式婚姻卻不幸淪落成為交際花的女子?!渡倌棠痰纳茸印?924 年搬上舞臺,后演出不斷,反響熱烈。此后,還出現(xiàn)以《少奶奶的扇子》為名的多個譯本,如1936 年上海啟明書局出版的張由紀(jì)譯本、1937 年上海大通圖書社出版的楊逸聲譯本、1941 年長春廣益書店出版的石中譯本,等等。
沈性仁和潘家洵譯本與洪深的改譯本時間相差不大,將其進(jìn)行比較,可以看出沈性仁的譯本除了直譯/改譯的翻譯策略之外,還表現(xiàn)出一些與男性譯者不同的翻譯立場和女性意識。試舉一例加以說明:
如第一幕:
Lord Darlington:Well,then,setting mercenary people aside,who,of course,are dreadful,do you think seriously that women who have committed what the word calls a fault should never be forgiven?
Lady Windermere:(standing at table).I think they should never be forgiven.
Lord Darlington:And me? Do you think that there should be the same laws for men as there are for women?
Lady Windermere:Certainly!②Oscar Wilde,Lady Windermere’s Fan,New York:Dover Publications,1998,pp.4-5.
達(dá):啊,那么,把唯利是圖的人放開在一邊。他們確是可怕。你想那些婦人犯了世俗所謂的罪過,就永遠(yuǎn)不能被饒恕么?
溫夫人:(站在桌旁)我想永遠(yuǎn)不能夠被饒恕罷。
溫夫人:當(dāng)然的?、賉英]王爾德:《遺扇記》,沈性仁譯,《新青年》1918 年第5 卷第6 號。
(沈性仁譯本)
達(dá):這些人可怕得很,姑且放在一邊不提,你以為女人犯了過失不應(yīng)該輕恕么?
溫夫人:(立于案前)我以為不應(yīng)該輕恕的。
達(dá):我呢?那么你看起來對待男子也應(yīng)該同對待女子一樣么?
溫夫人:自然。②[英]王爾德:《扇誤》,潘家洵譯,《新潮》1919 年第1 卷第3 號。
(潘家洵譯本)
劉伯英:……固然,現(xiàn)在有許多解放的女子,只要錢到手……
蘇寧易購總裁侯恩龍?jiān)谂c九陽高層的雙十二會晤中提出,“大膽去做,敢于突破!把內(nèi)容運(yùn)營和會員運(yùn)營結(jié)合去做,拓展產(chǎn)品寬度,嘗試區(qū)域直供和保障措施完善方案。”
少奶奶:快快不必提起這種女子。
劉伯英:不過也有許多女子,這是(預(yù)留地步)逼而(句)不得已,才有軌外行動,很可原諒的。
少奶奶:一失足成千古恨,女人走錯了路,是不能原諒的。
劉伯英:徐夫人是個鐵面無私的美人。
少奶奶:(卻不動怒)廢話?、踇英]王爾德:《少奶奶的扇子》,洪深改譯,《洪深文集》,中國戲劇出版社,1957 年,第113 頁。
(洪深改譯本)
五四時期,婚姻問題成為焦點(diǎn)問題,批判傳統(tǒng)社會中的男尊女卑、一夫多妻,提倡婚姻自由、男女平等成為追求個性解放的重要內(nèi)容。通過上述幾個譯本的對比可以發(fā)現(xiàn),即使所要表達(dá)的主題一致,沈性仁的翻譯在細(xì)微處表現(xiàn)出對于女性平等問題的敏感。有學(xué)者指出:王爾德原文“There should be the same laws for men as there are for women”一句中,laws 一詞將男性和女性對于婚姻的忠誠守一上升為法律約束,沈性仁翻譯為“男女應(yīng)該受一樣的法律”;潘家洵的譯本忽略了對于“l(fā)aw”法律意義的表述,自然也沒有法律上男女平等的概念,“對待男子也應(yīng)該對待女子一樣”至多是道德上的要求,而不是法律上的強(qiáng)制約束力;洪深的改譯本則刪掉了對待男女過失的表達(dá),傳達(dá)的意思是只有女性才會“一失足成千古恨”,更消解了“l(fā)aw”傳達(dá)的法律概念。相比較而言,沈性仁對于法律意識的傳達(dá),答句“當(dāng)然的!”對原譯文的忠實(shí)翻譯,比潘家洵“自然?!睒?biāo)點(diǎn)和內(nèi)容皆有變化,語氣更加鏗鏘有力,既傳達(dá)出溫夫人在婚姻中爭取男女平等的決心,也體現(xiàn)出沈性仁作為一位女性譯者對原文的傳達(dá)方式特有的敏感度和洞察力。①參考羅列、穆雷:《女翻譯家沈性仁與〈遺扇記〉中的性別意識——“五四”時期〈溫德米爾夫人的扇子〉漢譯比較研究》,《山東外語教學(xué)》2011 年第5 期。
這些分析無疑有合理性,從中也可以看出沈性仁譯文對原文的忠實(shí)度以及她作為女性譯者的平等意識。此外,基于對劇本上下文的進(jìn)一步探究,我們也可以發(fā)現(xiàn)一些更深層次的意義。英國具有濃厚的宗教傳統(tǒng),宗教的影響力是全面而深刻的,包括婚姻制度?!哆z扇記》中的溫夫人是一個非常傳統(tǒng)且單純的女性,與丈夫彼此深愛,她的離家私奔行為頗為沖動,這源于她對丈夫與爾林夫人關(guān)系的誤解,對丈夫“背叛”的痛苦和報(bào)復(fù)心理,同時也與玩世不恭的情場老手達(dá)林頓勛爵的趁機(jī)引誘有很大關(guān)系。所幸爾林夫人及時解救,否則后果難以想象。我們從第一幕她與達(dá)林頓勛爵之間的對話可以看出英國傳統(tǒng)清教思想對她的影響:
溫夫人:不要拿過分的傻話來毀壞我們的交情。我想你當(dāng)我是一個清凈教徒吧?(譯者按:清凈教徒的意思并不是屬于清凈教派,不過保守嚴(yán)格的宗教道德的,凡是肉體上的快樂一概戒除的意思。)不錯,我是有點(diǎn)兒清凈教徒的派頭,我照那樣教養(yǎng)成的,倒也很愿意是那個樣。我的母親死的時候,我不過是一個小孩子,以后就同裘利亞夫人住在一塊兒,他是我父親的大姊,你知道的。他管得我很嚴(yán)厲,但是他教導(dǎo)我現(xiàn)在一般人所忘記的是非的區(qū)別。他不承認(rèn)是非會有折衷,我也不承認(rèn)。
達(dá):噯哊,我的溫夫人呀!
溫夫人:(向后倚在沙法背上)你看我的識見好像跟不上這個時代——啊,我是的!我不愿意和現(xiàn)在的人有一樣的見識。
達(dá):你想現(xiàn)在的時代不好嗎?
溫夫人:是的,現(xiàn)在的人拿生命當(dāng)做投機(jī)。生命不是投機(jī),是一個圣禮。生命最高的理想是個愛,潔凈生命的是犧牲。
達(dá):(微笑)啊,無論哪一件事也比犧牲強(qiáng)!
“清教”(Puritanism)一詞由“清教徒”(Puritan)衍生而來,是人們對被稱為清教徒的人的思想和行為的概括。“清教徒”一詞則源于拉丁文的Purus,意為“清潔”“純凈”。清教徒得名的由來是基于他們在16 世紀(jì)要求對英國國教圣公會做進(jìn)一步的“凈化”“清理”的改革,其矛頭指向的是天主教會的形式和禮儀。就信仰層面來說,加爾文主義始終是清教最主要和最重要的神學(xué)體系。清教作為基督新教的教派之一,其產(chǎn)生、發(fā)展以及與英國國教圣公會之間的關(guān)系,很難用簡單的幾句話說清楚,但清教對后世的影響是極其深遠(yuǎn)的,無論是信仰層面還是道德倫理層面。《遺扇記》中溫夫人自認(rèn)為“有點(diǎn)兒清凈教徒的派頭,我照那樣教養(yǎng)成的,倒也很愿意是那個樣”,達(dá)林頓勛爵甚至戲稱她是“迷魂的清凈教徒”(第一幕),這決定了她對待婚姻的態(tài)度,受到加爾文婚姻觀的影響。加爾文在《瑪拉基書注釋》和《以弗所書注釋》等文中,以《圣經(jīng)》文本為依據(jù),①最有代表性的經(jīng)文是《瑪拉基書》2:13-16。提出婚姻的實(shí)質(zhì)是一種盟約,這也是上帝與人之間盟約的延伸。既然是一個盟約,夫妻雙方需要彼此委身,彼此忠誠,彼此服事,且關(guān)系平等?!妒ソ?jīng)》以“十誡”為核心的“摩西律法”也強(qiáng)調(diào)婚姻的嚴(yán)肅性,如“不可奸淫”(《出埃及記》20:14);“與鄰舍之妻行淫的,奸夫淫婦都必治死”(《利未記》20:10)……這些信息顯示,婚姻對夫妻雙方的要求是一樣的,體現(xiàn)了一種平等意識?;谶@種平等意識,夫妻一方若破壞了盟約,另一方也有離棄的合法性,就像溫夫人倉促決定離家私奔,給自己的理由是“婚約是他破壞的——不是我,我不過脫了這個束縛罷了”(第二幕)。所以《遺扇記》此處的“l(fā)aw”一詞,涵義是豐富的,既有世俗層面,也有神圣層面。
沈性仁作為譯者,特意以“譯者按”的方式,提示中國讀者有關(guān)“清凈教派”和“清凈教徒”的問題,說明她本人對清教這一問題是有認(rèn)識的,因而她在傳遞溫夫人基于婚姻中兩性平等意識而有的堅(jiān)決情緒,是有清晰表達(dá)的。同時,這個例子也顯示沈性仁的翻譯在堅(jiān)持直譯的同時,也通過“譯者按”等方式對文本進(jìn)行干預(yù),補(bǔ)充異質(zhì)文化的背景信息,幫助讀者更好地理解原作,而潘家洵譯本和洪深改譯本在此處都沒有關(guān)于清教或清教徒的譯者說明。就此而言,沈性仁作為女性譯者,以其敏感的女性意識,既傳達(dá)出王爾德原作中的女性意識,也傳達(dá)出受傳統(tǒng)清教思想影響的婚姻平等兩性觀的女性意識,這一點(diǎn)是其他男性譯者所沒有體現(xiàn)出的。
新文學(xué)的發(fā)生與發(fā)展,離不開翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)。在20 世紀(jì)早期的女性譯者中,沈性仁無論是在翻譯的數(shù)量還是質(zhì)量方面,都屬于上乘。特別值得一提的是,沈性仁從一開始便積極順應(yīng)白話文運(yùn)動的時代要求,自覺主動地運(yùn)用白話文從事翻譯,且語言簡潔明快、生動順暢,堪稱典范。相比之下,吳弱男、薛琪瑛、鄭申華等人,要么使用文言翻譯,要么文白夾雜,不及沈性仁的白話翻譯成熟老到。
沈性仁的戲劇翻譯活動在五四之前就開始了,這使得她的翻譯活動融入了學(xué)習(xí)西方戲劇、革新傳統(tǒng)戲曲的文學(xué)潮流。1917 年《新青年》發(fā)表了胡適的《文學(xué)革命論》和陳獨(dú)秀的《文學(xué)改良芻議》,之后,劉半農(nóng)、錢玄同等人紛紛發(fā)文闡述文學(xué)革命的主張,批評中國傳統(tǒng)戲曲的弊端,主張借鑒學(xué)習(xí)西方的戲劇觀念與方法,翻譯則成了學(xué)習(xí)西方戲劇、突破傳統(tǒng)文學(xué)局限、促進(jìn)話劇成長的重要途徑。沈性仁翻譯的劇作《林肯》由胡適作序,胡適在序言中摘錄了第五幕南北之戰(zhàn)的兩個大英雄——北軍的格蘭脫和南軍的李二人之間的對話,評價(jià)道:“這種描寫法,既不背歷史事情,又能在寥寥幾句話里使兩個英雄的神情態(tài)度在戲臺上活現(xiàn)出來。我們?nèi)绻嫦氪蚱颇切┘t臉黑臉,翻筋斗,金雞獨(dú)立,全武行……的歷史戲,不應(yīng)該好好研究研究這種描寫法嗎?”可見,胡適期待研究學(xué)習(xí)西方戲劇對歷史人物真實(shí)生動的表現(xiàn),破除傳統(tǒng)戲曲臉譜化刻板化的表達(dá)方式?!吨袊鴳騽〉走\(yùn)動》一文曾介紹中國新戲發(fā)展初期的情況:“胡適之就首先應(yīng)用著語體文寫成他的《終身大事》,在北平各高校流行地上演,替中國新興戲劇打了一個急先鋒,隨后,潘家洵、沈性仁等,便同時在《新青年》《新潮》上努力介紹易卜生、蕭伯納的名劇,與中國的戲劇界握手?!雹僦x壽康:《中國底戲劇運(yùn)動》,《矛盾月刊》1933 第1 卷第6 期。在中國新戲劇的產(chǎn)生與發(fā)展中,沈性仁以其戲劇翻譯實(shí)踐作出了自己的貢獻(xiàn)。
當(dāng)然,沈性仁的文學(xué)翻譯也有其局限性,比較突出的是轉(zhuǎn)譯問題。梁實(shí)秋曾將轉(zhuǎn)譯比喻為摻了水或透了氣的酒,“轉(zhuǎn)譯究竟是不大好,尤其是轉(zhuǎn)譯富有文學(xué)意味的書。本來譯筆怎么靈活巧妙,和原作相比,總像是摻了水或透了氣的酒一般,味道多少變化。”②梁實(shí)秋:《翻譯》,《新月》1928 年第1 卷第10 號。沈性仁精通英語,甚至與丈夫陶孟和的部分書信都用英語書寫,但除英文之外,目前并無明確資料表明沈性仁對于其他語言有所研究。沈性仁曾在日本長崎活水女學(xué)留學(xué)過一段時間,從課程設(shè)置看,“全校只有一個文學(xué)系,下設(shè)英語和日本語言兩個專業(yè)。”③姜殿銘、陳志江編:《日本大學(xué)一覽》,光明日報(bào)出版社,1989 年,第249 頁。現(xiàn)存資料沒有明確提及沈性仁所學(xué)專業(yè),且未發(fā)現(xiàn)她翻譯過日本文學(xué)作品,所以沈性仁在日留學(xué)期間修習(xí)的極有可能是英語專業(yè)。在沈性仁翻譯的眾多作品中,譯作的源語言有英語、法語、俄語等,在對非英語的作品進(jìn)行翻譯時,她需要借助轉(zhuǎn)譯才能實(shí)現(xiàn),如高爾基的《一個病的城里》和《私刑》、契訶夫的《蠢貨》、屠格涅夫的散文詩《門檻》、法郎士的《啞妻》等,均通過英譯本轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯所依賴的二手資料,可能導(dǎo)致對原文忠實(shí)度的降低,甚至可能出現(xiàn)誤譯、漏譯等現(xiàn)象。當(dāng)然在文學(xué)翻譯早期,這不單是沈性仁個人翻譯的不足,也是一個普遍存在的問題。