文 馬驪
在艱難時(shí)期,有人突發(fā)奇想,想出版一本這樣的書。
當(dāng)時(shí),歐洲被拿破侖戰(zhàn)火籠罩著。來自弗羅茨瓦夫(今屬波蘭)的出版商、印刷商和書商約翰·奧古斯特·巴特滿懷著停戰(zhàn)的希望,想做這件事情。
1816 年,這本書第一次出版時(shí),他在后記中寫道:“當(dāng)所有的德國人都在冥思苦想世界和平紀(jì)念碑設(shè)計(jì)方案時(shí)……我作為一介書商,也在竭盡全力地填補(bǔ)紀(jì)念碑的一項(xiàng)空白。我建造的紀(jì)念牌,不用青銅,也不用大理石,而是向自己的同代人展現(xiàn)一件作品,一件用‘德國天才’的發(fā)明創(chuàng)作的作品。德國天才——古騰堡,他發(fā)明了活字印刷。毫無疑問,他的發(fā)明日臻完美,不論今天,還是明天?!?/p>
出版這本書的最初創(chuàng)意:用能夠搜集到的所有語言歌頌全世界?!盀榱诉@本書,我向德國和其他國家的學(xué)者發(fā)出邀請(qǐng),請(qǐng)他們專門進(jìn)行創(chuàng)作;為了他們的創(chuàng)作,我精心設(shè)計(jì)出帶有花邊裝飾的頁面,并且全力以赴地保證這本書的印刷藝術(shù)品質(zhì)。”
弗羅茨瓦夫
約翰·奧古斯特·巴特的奇思妙想吸引了許多著名學(xué)者,他們?yōu)檫@本書撰寫文字。書的名字——《和平紀(jì)念碑》,書中大部分作品是詩歌。
德國和斯堪的納維亞語言學(xué)奠基人之一——弗里德里?!ご笮l(wèi)·格拉特用古斯堪的納維亞語、盎格魯—撒克遜語、哥特語和法蘭克語寫了幾首詩歌。
在弗羅茨瓦夫和格賴夫斯瓦爾德大學(xué)教授古希臘、羅馬文學(xué)的彼得·弗里德里?!た布孟ED語、拉丁語和意大利語寫了幾首詩歌。
書中有兩首拉丁語詩歌。這兩首詩歌反映了語言歷史的兩個(gè)時(shí)期:古典拉丁語和中世紀(jì)拉丁語。
書中最后一部分是“異國情調(diào)”語——蘇蘇語和阿拉瓦克諸語中的一種語言。阿拉瓦克語詩歌是克里斯特利布·匡特寫的,他是拉脫維亞人,在蘇里南與印第安人一起生活了12 年。他還用愛沙尼亞語寫了一首詩歌。
唯一不是原創(chuàng)的作品——古冰島語“老伊達(dá)”詩集中善戰(zhàn)勝惡的片段。
約翰·奧古斯特·巴特引以為自豪的作品是哥特語詩歌。
他在后記中寫道:“印刷家……向讀者展示了他們以前從未見過的作品,以此引起他們的注意。這本書是按照《銀色法典》的樣子,精心出版的銀色古代民間詩集?!庇∮性姼璧募堩摬还馐悄7铝恕躲y色法典》紙頁的色彩,還有紙頁的紋理?!躲y色法典》——6 世紀(jì)獨(dú)一無二的手稿。
有些詩歌的作者名字只有一個(gè)首字母,有的根本沒有作者名字。一位叫Z…n 的作者用荷蘭語寫了一首詩歌,一位叫L 的作者用西班牙語寫了一首詩歌。
約翰·奧古斯特·巴特的這本書為讀者提供了一個(gè)欣賞各種語言文字的機(jī)會(huì),不僅有拉丁語,還有東方語,東方語包括:希伯來語、撒瑪利亞語、敘利亞語、阿拉伯語、埃塞俄比亞語、科普特語和漢語。
1816 年,這本書第一次出版時(shí),書中匯集了43篇各種語言的作品。約翰·奧古斯特·巴特對(duì)這個(gè)結(jié)果并不十分滿意。1818 年,這本書再版時(shí),他在后記中寫道:“兩年前,我第一次出版了這本用多種語言完成的書。這本書與我為自己設(shè)定的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。語言種類不足,收集世界各地語言的任務(wù)沒有完成,書的裝幀也需要改進(jìn)。從那時(shí)起,我一直致力于完善這本書:外表的裝幀,內(nèi)容的充實(shí)。書,現(xiàn)在的樣子,我終于可以向讀者交上一份滿意的答卷了。第一版時(shí)書中有43 種語言,現(xiàn)在書中有100 多種語言?!?/p>
《和平紀(jì)念碑》第二版證實(shí)約翰·奧古斯特·巴特的創(chuàng)作思想極為豐富。他使用原始石版印刷術(shù),襯托出詩篇的精美,還使用了插圖技術(shù),書中最后增加了所有作品的德語和拉丁語譯文。
在第二版前言中,約翰·奧古斯特·巴特坦言寫出自己的愿望——表達(dá)感激之情:“我沒有任何其他目的,出版一本這樣的書,以此來表達(dá)我對(duì)恢復(fù)和平的喜悅和感激之情?!?/p>
如果這位杰出的出版商、印刷商的生命不是在1818 年戛然而止,毫無疑問,新版本的書肯定會(huì)更加豐富而多彩。
俄羅斯國立圖書館藏書中有一本《和平紀(jì)念碑》。很久以前,這本書曾經(jīng)是沙皇尼古拉斯一世之妻亞歷山德拉·費(fèi)奧多羅夫娜皇后的藏書。書中沒有標(biāo)注出版日期。該書與第一版和第二版有所不同,書中沒有前言、后記和譯文,目錄、目錄排列順序和藝術(shù)裝幀也完全不一樣。
由此可以推測(cè),這是一本副本,副本和真本分開印刷的,作為禮物送給君主亞歷山大一世、弗里德里?!ね篮透ダ蚀囊皇馈?/p>
目前,留有一個(gè)疑點(diǎn):作為禮物饋贈(zèng)的書,是否只印刷了三本?沒有任何證據(jù)證明這一點(diǎn)。這本書究竟是贈(zèng)給誰的?亞歷山德拉·費(fèi)奧多羅夫娜皇后是腓特烈·威廉三世的女兒,亞歷山大一世的兒媳。這本書是從他們當(dāng)中誰那里得到的,又是在什么情況下成為她的珍藏?或許,圖書管理員有一天會(huì)找到這些問題的答案。
我們列出了俄羅斯國立圖書館收藏的這本書中的所有語言:德語、低地德語、古斯堪的納維亞語、盎格魯—撒克遜語、哥特語、法蘭克語、德語(霍亨斯陶芬時(shí)代)、瑞典語、荷蘭語、英語、丹麥語、挪威語、冰島語、古希臘語、拉丁語(古典和中世紀(jì)時(shí)期的)、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、法語、俄語、波蘭語、捷克語、盧日支語、立陶宛語、拉脫維亞語、愛沙尼亞語、匈牙利語、希伯來語、撒瑪利亞語、迦勒底語、依地語、敘利亞語、阿拉伯語、埃塞俄比亞語、土耳其語、科普特語、摩洛哥語、漢語、波斯語、蘇蘇語、阿拉瓦克語、格陵蘭語。
俄羅斯國立圖書館
俄羅斯國立圖書館藏書