曲辰
摘要:拉丁語教學(xué)在法國(guó)的語言教學(xué)活動(dòng)中一直占據(jù)著一個(gè)特殊的地位。從中世紀(jì)到19世紀(jì),拉丁語的教學(xué)方法幾經(jīng)轉(zhuǎn)變,我們很有必要對(duì)這一時(shí)期的拉丁語教學(xué)方法進(jìn)行一次細(xì)致的梳理。本文詳細(xì)分析了16世紀(jì)和17世紀(jì)拉丁語教學(xué)方法的兩次轉(zhuǎn)變,并簡(jiǎn)要概述了18世紀(jì)后期的教學(xué)改良和其后的發(fā)展。我們?cè)谑崂淼幕A(chǔ)上總結(jié)其得失利弊,為我國(guó)的外語教學(xué)方法的發(fā)展提供具有現(xiàn)實(shí)意義的參考。
關(guān)鍵詞:拉丁語;教學(xué)方法;翻譯;語法教學(xué)
中圖分類號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)05-0080-03
一、引言
拉丁語最初是意大利半島中部西海岸拉丁部族的語言。公元前2世紀(jì)末,隨著羅馬人入侵高盧(今法國(guó)),羅馬人的拉丁語逐漸在法國(guó)的諸方言中取得了優(yōu)勢(shì),稱為古典拉丁語。拉丁語是天主教教會(huì)的官方語言,是教會(huì)統(tǒng)治下的宗教、文化和行政的語言,是當(dāng)時(shí)西歐各民族間的交際語言。隨著公元5世紀(jì)法蘭克人的入侵,書面拉丁語和通俗拉丁語的差別變得越來越大,后者逐漸分化成了羅曼語諸語言,如法語、意大利語、西班牙語等。
在19世紀(jì)之前,拉丁語一直都是法國(guó)的官方語言,作為中學(xué)和大學(xué)的必修課學(xué)習(xí)。雖然其后拉丁語的地位被不斷地削弱,但是拉丁語的教學(xué)一直延續(xù)至今,直至今日拉丁語仍然是法國(guó)高中會(huì)考文科類別的考試科目之一。法國(guó)人認(rèn)為通曉拉丁語,是任何文科教育必不可少的前提條件,“沒有拉丁語,我們?cè)谥腔鄯矫嬷皇且粋€(gè)暴發(fā)戶。”事實(shí)上,從文藝復(fù)興時(shí)期到19世紀(jì),拉丁語的教學(xué)方法幾經(jīng)改變,不僅深刻影響到了后來法國(guó)的外語教學(xué)方法、對(duì)外法語教學(xué)方法,也深刻影響到了教學(xué)理念的不斷轉(zhuǎn)變。我們很有必要對(duì)這一時(shí)期的拉丁語教學(xué)方法進(jìn)行一次細(xì)致的梳理,總結(jié)其得失利弊,為我國(guó)的外語教學(xué)方法的發(fā)展提供具有現(xiàn)實(shí)意義的參考。
二、文藝復(fù)興時(shí)期,拉丁語教學(xué)方法的第一次轉(zhuǎn)變及借鑒意義
在中世紀(jì),拉丁語是國(guó)際交流的媒介語,也是文學(xué)、科學(xué)、哲學(xué)和神學(xué)的語言。拉丁語的教學(xué)是整個(gè)學(xué)校教學(xué)活動(dòng)中的重中之重,是學(xué)校唯一教授的語言。這一現(xiàn)象一直持續(xù)到17世紀(jì)后半葉,法語教學(xué)的興起才發(fā)生改變。這里所說的拉丁語指的是通俗拉丁語。作為一種當(dāng)時(shí)通行的拉丁語,這一時(shí)期的拉丁語教學(xué)注重聽、說、讀、寫的鍛煉?!爱?dāng)時(shí),人們學(xué)習(xí)拉丁語就像我們現(xiàn)在(19世紀(jì))學(xué)習(xí)英語或德語一樣?!睂W(xué)生通過記憶記住不同生活場(chǎng)景所需要的對(duì)話。不僅要掌握拉丁語的書寫,也需要熟練掌握拉丁語的口語。
雖然中世紀(jì)的拉丁語教學(xué)方法的影響一直延續(xù)到了17世紀(jì)中期,但是自16世紀(jì)法國(guó)文藝復(fù)興開始,拉丁語的教學(xué)方法就開始了第一次深刻的變化。教學(xué)內(nèi)容從原來接近羅曼語的通俗拉丁語開始轉(zhuǎn)變?yōu)榫浞ü殴侄鴱?fù)雜的古典拉丁語。在教學(xué)中不再把拉丁語作為一種交流的工具,而是變成了一種值得炫耀的事物。
我們可以從三個(gè)方面來看這次教學(xué)方法的轉(zhuǎn)變。第一,拉丁語教學(xué)的實(shí)用目的被美學(xué)教育目的所取代。當(dāng)時(shí),作為教學(xué)活動(dòng)的寫作,成為了修辭學(xué)的一部分,學(xué)生模仿詩人、演說家那樣去拼湊押韻。學(xué)生并沒有真正掌握拉丁語,在文章中卻一定要插入幾句名人講過的高雅語言。學(xué)生寫作時(shí)編造故事,“在海難事故中、火災(zāi)中、在死刑面前,父親和兒子爭(zhēng)論誰去赴死”就是當(dāng)時(shí)常常寫到的主題。從這里我們可以看到,在語言教學(xué)中,如果我們過分追求文字的美學(xué)功能或道德功能,那么在寫作上必然會(huì)陷入到文章的空洞無物和千篇一律,對(duì)名言警句的過分追求,必然會(huì)讓寫作成為華麗辭藻的堆砌。
第二,古典的、書面的拉丁語的教學(xué)損害了口語教學(xué)的展開,口語在教學(xué)中變得無足輕重。在語法方面,采用了有著復(fù)雜條文的語法書,放棄了中世紀(jì)時(shí)期簡(jiǎn)單實(shí)用的語法教材。這種教學(xué)方法的結(jié)果就是拉丁語的教學(xué)效果大大下降,學(xué)生失去了學(xué)習(xí)的興趣。過于復(fù)雜的語法條文會(huì)無謂地增加學(xué)生的負(fù)擔(dān),就像“在黑暗的規(guī)則迷宮中絕望的游蕩”。甚至,原本已經(jīng)熟練掌握拉丁語的學(xué)生來到學(xué)校后反而“喪失了所有拉丁語的用法”。造成這種結(jié)果的原因就在于,在語言學(xué)習(xí)上,如果語言喪失了它最基本的口頭交流的功能,學(xué)生在日常生活上無法使用該語言進(jìn)行交流,同時(shí),過分強(qiáng)調(diào)語法內(nèi)容上的細(xì)枝末節(jié)的學(xué)習(xí),勢(shì)必會(huì)造成學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)興趣的下降,進(jìn)而造成教學(xué)效果的不理想。語言的本質(zhì)應(yīng)該是音響效果,而非文字,語言的最主要目的是交流,而非追求繁瑣的分析解釋。
第三,文藝復(fù)興時(shí)期,拉丁語教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變有一個(gè)很重要的原因。新的印刷技術(shù)的發(fā)明促使了古希臘、古羅馬時(shí)代作品的傳播,這些用古典拉丁語撰寫的作品客觀上促使了拉丁語教學(xué)方法的改變。從這里我們可以看到,新技術(shù)的產(chǎn)生可以促使教學(xué)方法發(fā)生轉(zhuǎn)變。對(duì)于我們當(dāng)代來說,多媒體的出現(xiàn)導(dǎo)致了視聽教學(xué)法的發(fā)展,現(xiàn)在又涌現(xiàn)出來的云媒體和大數(shù)據(jù),必然也會(huì)推動(dòng)交際教學(xué)法和互動(dòng)教學(xué)法的進(jìn)一步展開。但是我們也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步并不意味著教學(xué)方法一定向好的方向轉(zhuǎn)變,這一時(shí)期拉丁語教學(xué)方法的退步就是一個(gè)很好的例證。新技術(shù)的產(chǎn)生有可能促使教學(xué)方法的改進(jìn),但并不能保證這一點(diǎn)。
三、十七世紀(jì)拉丁語教學(xué)方法的第二次轉(zhuǎn)變及借鑒意義
從17世紀(jì)開始,隨著法語在語言教學(xué)中主導(dǎo)地位的確立,拉丁語的社會(huì)地位受到了削弱,從一個(gè)通行西歐的交際語言變成了一個(gè)死語言,拉丁語教學(xué)也就此成為了學(xué)校的一門外語課程。
我們可以從五個(gè)方面來看這次教學(xué)方法的轉(zhuǎn)變。第一,在教材方面。教師開始選擇一些拉丁語文學(xué)作品的片段合集(Selecta)作為教材。一般這些作品集都有法語的譯文,這些譯文分為兩部分,一部分是最嚴(yán)格的詞對(duì)詞一一對(duì)應(yīng)的逐行對(duì)照翻譯,最大限度地按照拉丁語原文的語序,另一部分就是用最為規(guī)范的法語所書寫的譯文。事實(shí)上,自16世紀(jì)末開始,在拉丁語的語法教學(xué)上就開始出現(xiàn)法語的身影。這里面涉及到兩個(gè)問題。首先是教材選擇的問題,其次是母語在外語教學(xué)中的使用。在教材選擇方面:這一時(shí)期的教學(xué)中,對(duì)于教材的選擇是很個(gè)人化和隨意化的,是根據(jù)教師的主觀喜好來選擇講授的文本,并不按照難度漸進(jìn)的原則來組織教學(xué)文本。教師在這樣的教學(xué)活動(dòng)中具有權(quán)威性,占據(jù)了主導(dǎo)的地位,師生間的交流只能成為單方向的。我們?cè)谕庹Z教學(xué)中應(yīng)盡量避免這種傾向,在選擇教材時(shí)應(yīng)注意學(xué)生的能力、興趣和需求,可以選擇一些接近學(xué)生生活的主題作為入門的教學(xué)內(nèi)容,注重教材難度的漸進(jìn)性,這樣可以更容易地讓學(xué)生主動(dòng)地參與到教學(xué)活動(dòng)中來。在母語的使用方面,當(dāng)時(shí)教師在教授拉丁語時(shí)主要采用母語,即法語來講解拉丁語,事實(shí)上,這樣的教學(xué)方法嚴(yán)重影響了學(xué)生對(duì)于拉丁語的習(xí)得,特別是聽力、口語能力。endprint
第二,這一時(shí)期的寫作教學(xué)被分為了兩種類型,一種為語法寫作,另一種為文學(xué)寫作。當(dāng)時(shí)所稱的語法寫作事實(shí)上就是將法語文章翻譯成拉丁語,我們現(xiàn)在一般將其理解為本國(guó)語翻譯成外國(guó)語的練習(xí)。這種教學(xué)形式是這次教學(xué)方法轉(zhuǎn)變中的核心,我們稱之為“翻譯教學(xué)法”。語法寫作在當(dāng)時(shí)基本上是機(jī)械式的,學(xué)生在詞匯方面主要借助于詞典,在語法方面主要借助于語法書。事實(shí)上,在翻譯練習(xí)中,學(xué)生所借助的語法書和詞典是很難完整描述一門外語的。例如,詞典中就并不含語境,機(jī)械地去尋找對(duì)應(yīng)的詞匯,會(huì)使翻譯出來的語言變得很不自然,這種語法寫作并不能讓學(xué)生真正的用外語來寫作。
第三,在文學(xué)寫作方面。文學(xué)寫作延續(xù)了文藝復(fù)興以后的教學(xué)方法。文學(xué)寫作在當(dāng)時(shí)是高中會(huì)考的科目。教師主要是把名家的文章作為范文教授給學(xué)生,讓學(xué)生背住在作文中到處都可以通用的句子。那一時(shí)期的文學(xué)作文“很容易找到相似點(diǎn),找到套用的模式,就像笨拙收集起來、拼湊起來的大雜燴”。
第四,這一時(shí)期在教授語法時(shí)會(huì)先列出眾多繁瑣的語法條文,然后要求學(xué)生大量記憶例句。1654年出版的最早的一部拉丁語法語雙語的語法書Despautère就宣稱包含了學(xué)生在整個(gè)學(xué)生時(shí)代所需要的所有句子。教學(xué)中要求學(xué)生做到記憶—重建這些例句,包括其中的語法,當(dāng)然也包括詞匯。這里涉及到的核心問題就是在語法學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該采用哪種方式,演繹式還是歸納式。這一時(shí)期語法教學(xué)注重的是演繹式。教師在教學(xué)中先講授語法規(guī)則,后舉例句并譯成母語,并用母語譯成外語的方法鞏固所授語法形式。我們認(rèn)為,在教學(xué)中應(yīng)該注意語法學(xué)習(xí)的漸進(jìn)性,從易到難、從已知到未知、從個(gè)別到普遍。這一切都將促使語法教學(xué)走向歸納式,從例子到規(guī)則,而不是從規(guī)則到例子。
第五,這一時(shí)期,人們認(rèn)為拉丁語教學(xué)更多地“承載了思想、理性,用一種語言來描述另一種語言,必須在智慧上注重單詞的價(jià)值、思想的連貫。”這種理念導(dǎo)致此次開始的教學(xué)方法延續(xù)時(shí)間特別長(zhǎng),一直持續(xù)到了19世紀(jì)末,將近三百年的時(shí)間。究其原因,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)盛行文化上的種族優(yōu)越感,羅馬社會(huì)被認(rèn)為是最理想的社會(huì)。這種優(yōu)越感排斥所有具有異教徒文化的作品,所有被選擇用來做教材的作品合集都需要經(jīng)過審查。這種扭曲了的拉丁文化被冠以了人文主義的名字。這里所說的人文主義并不是我們當(dāng)今意義上的人文主義,而是當(dāng)時(shí)天主教文化和古羅馬文明結(jié)合在一起的具有種族優(yōu)越感的文化形態(tài)。當(dāng)時(shí),人文主義成為了拉丁語教學(xué)的主要目的之一。學(xué)習(xí)拉丁語被認(rèn)為是培養(yǎng)學(xué)生人文主義的最好途徑。19世紀(jì)末,當(dāng)傳統(tǒng)的教學(xué)方法很難再適應(yīng)社會(huì)需求和道德需求時(shí),在法國(guó)發(fā)生了“人文主義危機(jī)”,很多人開始質(zhì)疑拉丁語的教學(xué)理念和地位,即使如此,天主教會(huì)和保皇派還是反對(duì)改革,他們反對(duì)的主要理由就是拉丁語的文化承載功能。從這里我們可以看到,我們不否定語言的文化承載功能,但是盲目的文化優(yōu)越感會(huì)過多地賦予語言教學(xué)以責(zé)任,而過重的責(zé)任會(huì)成為教學(xué)方法發(fā)展的阻礙。
就是因?yàn)樵诮虒W(xué)中存在著以上所說的各種弊病,這一時(shí)期拉丁語的教學(xué)效率非常低下。雖然有長(zhǎng)達(dá)7年甚至更長(zhǎng)的拉丁語教學(xué)時(shí)間,但是教學(xué)效果卻很差。教學(xué)的投入和結(jié)果不成正比。拉丁語“占據(jù)了青年時(shí)代最好的學(xué)習(xí)年份,人們自然要思考獲得的結(jié)果是否和花費(fèi)的時(shí)間與精力成比例”,在17世紀(jì)時(shí)就開始有人質(zhì)疑這一點(diǎn),蒙田曾經(jīng)對(duì)比過自己在家中和在學(xué)校中學(xué)習(xí)拉丁語的效果。在他家中,他父親規(guī)定所有人都只能和蒙田講拉丁語,甚至是女仆,在既沒有課本,也沒有語法教材的家庭環(huán)境中,蒙田在六歲之前就掌握了這門外語,但是在進(jìn)入了當(dāng)時(shí)的一所名校之后,他的拉丁語反而退步了。實(shí)際上,此時(shí)在質(zhì)疑傳統(tǒng)教學(xué)方法的同時(shí),開始出現(xiàn)了崇尚純外語環(huán)境的、依賴聽說訓(xùn)練的、接近母語學(xué)習(xí)的自然教學(xué)法的思想萌芽。
四、十八世紀(jì)后半葉開始的拉丁語教學(xué)方法的改良和發(fā)展
從18世紀(jì)后半葉開始,隨著對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)方法的質(zhì)疑聲越來越大,有一部分人開始采用改良過的拉丁語教材,我們將其稱之為實(shí)用目的的傳統(tǒng)教學(xué)法。這種教學(xué)法主要是為了滿足社會(huì)對(duì)于拉丁語作為實(shí)用知識(shí)的需求。首先是在自學(xué)拉丁語的成年人中使用,后來開始擴(kuò)展到一些專業(yè)院校,如軍校、商校、女子學(xué)校等。但總體來說它的使用范圍還是比較局限的。
首先,實(shí)用目的的傳統(tǒng)教學(xué)法注重普遍適用性,強(qiáng)調(diào)所出版的教材的重要性,降低了教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的重要性。其次,實(shí)用目的的傳統(tǒng)教學(xué)法開始簡(jiǎn)化語法內(nèi)容,并根據(jù)等級(jí)來編寫語法書。特別是在學(xué)習(xí)初期,根據(jù)學(xué)生的現(xiàn)實(shí)需要,嚴(yán)格控制語法的難度。再次,實(shí)用目的的傳統(tǒng)教學(xué)法開始同時(shí)使用書面練習(xí)和口語練習(xí),練習(xí)的形式變得越來越多樣。特別是開始注重口語的教學(xué),在當(dāng)時(shí)很多出版的教材中,開頭的幾課出現(xiàn)了語音教學(xué)的內(nèi)容和相應(yīng)的練習(xí)。另外,詞匯也開始按照主題來進(jìn)行教學(xué)。這些主題基本都是有關(guān)日常生活的,例如在飯店中的會(huì)話,也有較為抽象的主題,例如表達(dá)同意等。
但是,有著實(shí)用目的的傳統(tǒng)教學(xué)法中翻譯仍然是核心,所以我們認(rèn)為它只是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方法的一次改良,并沒有徹底地推翻翻譯教學(xué)法。翻譯的核心地位一直持續(xù)到了19世紀(jì)末,即使是自然教學(xué)法的推崇者也并沒有放棄翻譯練習(xí),認(rèn)為說外語就是一種自發(fā)的、無意識(shí)的翻譯過程。真正打破翻譯核心地位的是1901年通過行政通知而確立起來的直接教學(xué)法,它徹底地拋棄了教學(xué)中作為中介的翻譯過程,在自然教學(xué)法的基礎(chǔ)上發(fā)展成了一種完全不借助母語,只注重口語,強(qiáng)調(diào)直覺和重復(fù)的教學(xué)方法。很可惜的是,自然教學(xué)法和直接教學(xué)法最終走向了另一個(gè)極端。但是至少我們?nèi)钥梢钥吹?,直接教學(xué)法在很多方面是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)法的一種推翻和糾正。
五、結(jié)束語
從16世紀(jì)到19世紀(jì),拉丁語的教學(xué)方法經(jīng)過了多次改變??傮w來看,核心的問題有三個(gè)。第一,語言是工具,還是更多地承載了文化、道德、美學(xué)的責(zé)任。第二,語言學(xué)習(xí)應(yīng)該注重筆語,還是口語。第三,語言學(xué)習(xí)是演繹式的,還是歸納式的。這些問題都是非常重要而又難以直接回答的。但是,如果仔細(xì)觀察這一時(shí)期的拉丁語教學(xué)方法的變遷過程,我們還是可以找到部分答案的,這對(duì)于我們現(xiàn)在的外語教學(xué)方法具有現(xiàn)實(shí)的參考意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Prost,A.Histoire de lenseignement en France,1800-1967[M].Paris:A. Colin,1968:54.
[2]Breal,M.La tradition du latin en France[J].La Revue des deux Mondes,1891,(6):551-570.
[3]Compère,Marie-Madelène. Du collège au Lycée (1500-1850)[M].Paris:Gallimard-Julliard,1985:291.
[4]Pitollet C.Hispania,o sea introducción al conocimiento práctico de Espana,su lengua,su historia,su literatura y su vida toda[M].Paris:Hatier,1930:305.
[5](De)Montaigne,Michel. Essais[M].Paris:U.G.E.,1964 [1st ed. 1595]:449.
[6]Puren C.Histoire des méthodologies de lenseignement des langues[M].Paris:Clé international,1993:21.
[7]Dürkheim é. Lévolution pédagogique en France[M].Paris:P.U.F.,1938:404.
[8]Bain Alex. La science de léducation[M].Paris:F. Alcan,1885[1st ed.1879]:328.
[9]章兼中.國(guó)外外語教學(xué)法主要流派[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1983:9.endprint