牛立保
摘? 要:日語片假名是中國佛教傳入日本后的本土產(chǎn)物之一。本文從漢傳佛教寫經(jīng)體的發(fā)展歷程角度著手,對日語片假名的形成與演變過程進(jìn)行分析與探討,進(jìn)而闡述在近現(xiàn)代歐美文化的沖擊下,片假名音譯文化功能的極大發(fā)揮及其兼容并蓄的規(guī)律性模式。
關(guān)鍵詞:日語;片假名;“緣起”;文化功能
中圖分類號(hào):H36;H13 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2022)01-00-03
漢字是中華文化的瑰寶,也是中日兩國千年以來友好交往的象征。漢字長期作用于日本語言體系,對日語言文字結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生和發(fā)展起到無法估量的作用。在日本人看來,“漢字”大約最早是從東漢末期開始逐漸傳到日本的文字。據(jù)日本史書《日本書紀(jì)》記載,應(yīng)神天皇(第15代天皇)十五年(公元284年)秋,有一位名叫王仁的大陸人把從百濟(jì)(公元1世紀(jì)至7世紀(jì)朝鮮半島上并存的三個(gè)奴隸制國家之一)帶來的《論語》十卷和其他漢文典籍呈獻(xiàn)給了應(yīng)神天皇[1]。至此,以統(tǒng)治階層為主,日本開始正式進(jìn)入系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢文的歷史進(jìn)程,基本上實(shí)現(xiàn)了從民間口語傳承文學(xué)向文字表記文學(xué)的發(fā)展和演變。大約公元7世紀(jì)前后,日本開始使用漢字的音和意表記日本語,這種借用某個(gè)漢字原本的發(fā)音來給其他漢字標(biāo)音的文字被稱之為“假名”(相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的拼音字母),與之相應(yīng),被標(biāo)注音的漢字本體又被之為“真名”。有了這種假名文字,比單純使用漢文更容易表達(dá)日本人的思想和情感。目前國內(nèi)外有關(guān)日本語假名的淵源及其發(fā)展演變歷程的研究論文并不多見。本文從漢傳佛教寫經(jīng)體的發(fā)展歷程角度著手,對日本語片假名的形成與演變過程進(jìn)行分析與探討,闡釋片假名文字音譯文化功能極致發(fā)揮的內(nèi)在本質(zhì),從而展現(xiàn)以佛經(jīng)漢字為基石,日語語言文化的融合性及其兼容并蓄的規(guī)律性。
一、片假名文字的“緣起”
(一)寫經(jīng)體的發(fā)展歷程
眾所周知,佛教起源于古印度的宗教哲學(xué),最終融入華夏,成為中國思想文化不可或缺的重要組成部分。佛教傳入中原之后,便在民間流傳開來,伴隨著統(tǒng)治階級(jí)對佛教信仰的日益狂熱,佛經(jīng)的漢語言翻譯和經(jīng)本的需求量開始不斷擴(kuò)大,在活版印刷術(shù)尚未普及的時(shí)代,抄寫佛經(jīng)便成為其遠(yuǎn)播的主要形式和流通渠道。由此佛教書法得以形成并逐漸發(fā)展和演變,在民間書法樣式上形成了一種獨(dú)特的書體——寫經(jīng)體[2]。與此相應(yīng),抄寫佛教經(jīng)典被認(rèn)為是一種無量功德的累積,不僅在“財(cái)布施”中具有極其重要的意義,而且在弘揚(yáng)佛法活動(dòng)中備受推崇。
后秦時(shí)期(公元384—417年)高僧鳩摩羅什(公元344—413年)在所譯著的《大品般若經(jīng)》里,佛陀囑咐流通說:“須菩提,諸菩薩摩訶薩若學(xué)六波羅蜜,欲深入諸佛智慧,欲得一起種智,應(yīng)受持般若波羅蜜,讀誦、正憶念,廣為他人說,亦書寫經(jīng)卷,供養(yǎng)、尊重、贊嘆、香華乃至伎樂。何以故?般若波羅蜜是過去、現(xiàn)在、未來,十方諸佛母,十方諸佛所尊重故[3]?!庇纱丝梢?,抄寫佛經(jīng)是僧侶們每日的必修功課,進(jìn)而在佛經(jīng)翻譯的繁盛時(shí)期,社會(huì)上也曾相應(yīng)出現(xiàn)過大批專門從事抄寫佛經(jīng)的民間群體。
寫經(jīng)體的發(fā)展和演變,可以簡單地從三個(gè)階段來了解。第一階段,漢傳佛教最早大約是東漢明帝永平十年(公元67年)前后傳入中原的。因此,最初的寫經(jīng)體實(shí)為漢隸。第二階段,魏晉南北朝是佛教的興盛時(shí)代,同時(shí)也是中國書法由漢隸向隋唐正楷發(fā)展和過渡的時(shí)期,此時(shí)的寫經(jīng)體多為隸楷。雖然還保留著隸書按捺明顯、重筆突出、字形略扁等特征,但隨后便逐漸進(jìn)入更加簡化、橫平豎直的隋唐正楷體階段。第三階段,唐代是中國佛教發(fā)展的重要時(shí)期,四夷賓服、萬邦來朝的盛唐氣象,弘揚(yáng)了唐楷寫經(jīng)體,盛行于東亞各國。
關(guān)于應(yīng)用唐楷體書寫佛教經(jīng)典,不外乎有以下幾種原因:首先,佛教曾經(jīng)在女皇武則天時(shí)代被尊崇為國教[4]。因此,用當(dāng)時(shí)最為標(biāo)準(zhǔn)的文化符號(hào)(唐楷)來傳播和弘揚(yáng)佛法是再合適不過的。其次,唐楷書寫工整,字體方正,寓意做人做事應(yīng)當(dāng)正直規(guī)范、莊嚴(yán)沉穩(wěn),不像草書體那樣輕狂草率,由此被尊為“楷?!?,充分顯示出佛教信眾的虔誠之心。最后,唐楷比其他書法體更加容易識(shí)讀。為此,作為佛經(jīng)字體模板,供人抄寫時(shí)能盡量避免出現(xiàn)錯(cuò)誤,從而極大提高了佛教遠(yuǎn)播的速度和效率。
(二)片假名文字的誕生
據(jù)日本史料記載,中國佛教最早是公元538年前后經(jīng)由朝鮮半島傳入日本的,作為當(dāng)時(shí)教材編撰的寫經(jīng)也同時(shí)輸入到日本。由于日本統(tǒng)治階級(jí)在佛教的早期傳播過程中,明顯表現(xiàn)出強(qiáng)烈的功利性與政治目的,所以歷代王公貴族大多信奉佛教。由此,佛學(xué)在很長時(shí)期備受日本社會(huì)的青睞,特別是寫經(jīng)深受歷代帝王推崇。以圣德太子(公元574—622年)、圣武天皇(公元701—756年)、嵯峨天皇(公元786—842年)等為先驅(qū),他們不但是日本寫經(jīng)史上早期被記載的書法家,而且是大力推崇佛教發(fā)展的熱衷者[5]。隨著皇家寺院的大量修建,以及佛學(xué)的進(jìn)步和佛教的普及,導(dǎo)致佛家經(jīng)典需求量急劇增加,使得日本寫經(jīng)史迎來了全盛期。
唐代是漢傳佛教輸入日本的繁盛時(shí)期。平安時(shí)代(公元794—1192年)初期,僧侶在重復(fù)抄寫和研讀佛教經(jīng)典過程中,為了更加方便快捷,在恪守漢字原有讀音的基礎(chǔ)上,把漢字楷書體的偏旁部首作為記號(hào)來代替漢字或者給漢字加以簡單標(biāo)注,從而省略了漢字繁多的筆畫,以便速寫記錄[6]。這些記號(hào)或標(biāo)注最初只是作為一種輔助性文字被僧侶使用,因而字體不太統(tǒng)一。但是進(jìn)入平安時(shí)代中后期,由于被上層社會(huì)廣泛應(yīng)用,其字體逐步得到定型和統(tǒng)一,地位也提升到與漢字一起混合標(biāo)記的層次。經(jīng)過歷代的發(fā)展和演變最終成為現(xiàn)代日語片假名[7]。它的形成原則一般是取漢字的最初筆畫,或者最后筆畫,例如,阿→ア、加→カ等。另外,還有把筆畫簡單的楷書漢字整體當(dāng)作記號(hào)來使用的,例如,千→チ、川→ツ、等。由此,可以說日語片假名是漢字的極度簡化。這里的“片”是只言片語、不完整的意思,“假”是借的意思,“名”是字的意思,即片假名是“不完整的假借字”。
(三)送假名和片假名文字作品的問世
文字是民族文化的重要載體之一。根據(jù)《三國志·魏志·倭人傳》記載,中日兩國的正式交往最早可以追溯到公元3世紀(jì)中葉。隨著兩國交流的不斷擴(kuò)大與加深,先進(jìn)的中國文化促進(jìn)了日本社會(huì)的發(fā)展,極大地推進(jìn)了日本語言文化的提升。特別是多次遣隋使和遣唐使的派遣,使中國大量儒家著作、佛教經(jīng)典、民間工藝以及科學(xué)技術(shù)等傳入日本,使得日本人對漢字、漢文的學(xué)習(xí)和使用日益廣泛。為了閱讀中國古典文學(xué),古代日本人還研制出古典詩詞的獨(dú)特讀法——送假名讀法[8]。其實(shí)也就是用漢字后面跟隨(即所謂“送”)的假名來表示前面漢字的讀音(音讀或訓(xùn)讀),例如,《論語》里的“三思而后行”,日本人則把它讀成“三思(さんし)して後(のち)行(おこな)う”。如此,中國古典詩詞已成為日本古典世界的重要組成部分,華夏文明已經(jīng)深深地融入日本古典文學(xué)當(dāng)中,與日本古典共同構(gòu)筑起日本文學(xué)的精髓和血脈。
公元1077年前后,在日本文學(xué)史上誕生了最早含有片假名文字的物語小說——《今昔物語集》,它是一部內(nèi)容與漢傳佛教經(jīng)典緊密相關(guān)的文學(xué)作品。到了鐮倉幕府(公元1192—1333年)初期,片假名又出現(xiàn)在佛門弟子鴨長明(公元1155—1216年)的隨筆集《方丈記》里。至此,佛學(xué)已經(jīng)成為日本古典的一部分,佛教的智慧、哲理已經(jīng)深深地融入日本古典文學(xué)當(dāng)中,從而構(gòu)筑起了日本民族“物哀”“幽玄”“侘寂”和“意氣”的文化底蘊(yùn)。
二、片假名的音譯及其文化功能
(一)片假名音譯的“文脈基因”
從日本佛教發(fā)展史的角度來剖析,自奈良時(shí)代開始(公元710年)到安土桃山時(shí)代結(jié)束(公元1603年)的近千年之間,每當(dāng)社會(huì)政治發(fā)生重大變革時(shí)都有佛教及僧侶的積極參與,其中代表人物有日本天臺(tái)宗初祖最澄(公元767—822年)、日本真言宗開山鼻祖空海(公元774—835年),以及日本禪宗開山鼻祖榮西(公元1141—1215年)、日本禪宗曹洞宗初祖道元(公元1200—1253年)、臨濟(jì)宗高僧祖阿(公元1348—1410年)等[9]。尤其是呈現(xiàn)在外交事宜等方面,佛學(xué)更加顯得舉足輕重[10]。其主要原因之一是僧侶為了拜佛求經(jīng),經(jīng)常云游于東北亞諸國之間,他們不但博學(xué)多才,而且通曉東北亞各國文化,熟知各地的風(fēng)土人情。因此,許多高僧大德時(shí)常被日本統(tǒng)治階層委任為外交使節(jié),處理和應(yīng)對外交事務(wù)。在這種情況下,作為當(dāng)時(shí)“東亞世界語”的漢字佛經(jīng)文字,從一定意義上講便順理成章地成為日本官方的外交語言,進(jìn)而漢字和片假名長期作被為官方用來應(yīng)對和處理外交事宜,這也為后世日語片假名適用于歐美外來語的音譯殖下了文脈的“遺傳基因”。
(二)片假名音譯的文化功能
語言的變化與社會(huì)變革是分不開的。早期片假名的文化功能主要是針對漢傳佛教經(jīng)典施行的。到了室町時(shí)代(公元1336—1573年)后期,隨著西方天主教的傳入,許多葡萄牙語詞匯逐漸滲入日語,片假名便開始了表示來自歐美外來語的音譯歷程,即模仿外來語的發(fā)音,例如,“tabaco”→「タバコ」(煙草)、“p?o”→「パン」(面包),等等。如今,這些詞匯早已被同化為無法代替的日語常用語了。
江戶時(shí)代(公元1603—1868年)初期,長期的閉關(guān)鎖國政策導(dǎo)致能與日本通商貿(mào)易的國家只有當(dāng)時(shí)的清朝和西歐的荷蘭,后又隨著“蘭學(xué)”的盛行,日本人的視野開始轉(zhuǎn)向西方,進(jìn)而大量吸收先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)與西方人文思想[11]。特別是到了明治維新時(shí)期(公元1868—1912年),新政府派遣龐大的使節(jié)團(tuán)赴歐美進(jìn)行訪學(xué),許多政界重要人物對歐美幾百年來集聚的先進(jìn)文明成果極度推崇,甚至達(dá)到了癡迷的狀態(tài)[12]。此時(shí)來自歐美的外來語如雨后春筍,一時(shí)風(fēng)靡了日本,并且在大力提倡“脫亞入歐論”思想觀念的驅(qū)使下,日本的政治制度、文化教育、生活習(xí)慣等各方面,急速推進(jìn)西洋化。
第二次世界大戰(zhàn)后的日本國內(nèi),同樣也是百廢待興。在以美軍為主的對日政策下,日本經(jīng)濟(jì)發(fā)展不僅開始快速恢復(fù),而且出現(xiàn)了高速增長[13]。對當(dāng)時(shí)日本國民來說,崇拜美國,向往西歐的生活方式,這同時(shí)也是日語里歐美外來語又一次激增的主要原因。
不同時(shí)代的語言蘊(yùn)含著不同時(shí)期的文化元素。隨著科技的發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)一體化的加速推進(jìn),外來語進(jìn)入日語里已是司空見慣了。比如,把英語的“car”音譯成「カー」(小汽車),把“colour television”音譯成「カラーテレビ」(彩色電視),等等。這些詞雖然都是外國語,但是已經(jīng)融入日語當(dāng)中,成為日語詞匯的重要組成部分。
對于表音文字圈的人來說,語言是語音和聲調(diào),而對表意漢字文化圈的人來說語言就是方塊漢字。不言而喻,在不知不覺當(dāng)中,通過片假名的音譯文化功能,日本人的思想觀念與價(jià)值取向早就與表音文字圈的歐美人相通了,以致造就了一個(gè)東西方文化融匯的國家——日本。為此,日本憑借集東西方文化于一體的優(yōu)勢,曾經(jīng)一時(shí)稱雄于東亞,這一點(diǎn)從語言文字學(xué)以及片假名的音譯文化功能角度來分析是有一定道理的。
(三)片假名的現(xiàn)代文化屬性
語言是民族特性的重要表現(xiàn)形式之一。時(shí)代的變遷與日語的發(fā)展相互影響,使得片假名的音譯外來語越來越頻繁地出現(xiàn)在日本人的日常生活中。此外,片假名還經(jīng)常用來表示公益廣告名稱、擬聲·擬態(tài)詞的發(fā)音、生物·礦物的日文名等。更有趣的是很多原有的“和制”詞匯近年來也開始采用片假名的表記方式重新展現(xiàn),比如,「長椅子」→「ソファー」(沙發(fā))、「電燈」→「ライト」(電燈)、等。這些現(xiàn)象重現(xiàn)了日本民族從古至今追求世界先進(jìn)文化、崇尚權(quán)威、“外來主義之上”意識(shí)形態(tài)的規(guī)律性特征。
三、片假名和日本基礎(chǔ)國語教育
片假名的誕生和發(fā)展演變過程是中國漢字日本本土化的產(chǎn)物之一。日本語里的片假名總共有103個(gè),分別與之相對應(yīng)的發(fā)音音節(jié)有100個(gè),假如日本小學(xué)生提前在幼兒園里學(xué)完了五十音圖,那么最遲到小學(xué)三年級(jí)才可以寫出自己的所見所聞。在這方面英語和漢語都存在著“寫”與“說”的不一致性[14]。也就是說,按照所聽到的語音,不能完全拼寫出與之相對應(yīng)的字和詞匯。與之相比,日本小學(xué)三年級(jí)學(xué)生能夠用所有的片假名發(fā)音拼寫出未知詞語,這是因?yàn)橛斜硪粑淖制倜拇嬖?,消除了表意漢字文化“重寫輕讀”的弊端。另外,日本小學(xué)六年級(jí)學(xué)生的文字語言表達(dá)能力,在英語和漢語圈里要上了高中以后才能達(dá)到,這主要是因?yàn)橛⒄Z詞匯和漢語拼音的元素雖然來源僅有的26個(gè)字母,但是由字母排列組合的變化所構(gòu)成的字或詞的發(fā)音各不相同,相比之下,日本語的書面表達(dá)相對比較容易一些。
由于表音文字片假名的魅力所在,又在近代歐美先進(jìn)教育模式的影響下,從明治維新(公元1868年)起,日本基礎(chǔ)國語教育開始出現(xiàn)了極大普及[15]。這同時(shí)也是日本成為世界上人均讀書量最多、文盲人數(shù)最少的國家之一的一個(gè)重要因素。
四、結(jié)語
任何一個(gè)民族其獨(dú)立文字形成的發(fā)展過程,不僅是文化史,更是社會(huì)發(fā)展史。日語得益于表音文字片假名的音譯文化功能,使日本文化在吸收外來文化時(shí),更加快捷方便,這是以佛經(jīng)漢字為基石的日語語言文化融合性的最大體現(xiàn),同時(shí)也展現(xiàn)了日本民族固有的博采眾長與改革創(chuàng)新精神。
參考文獻(xiàn):
[1]王凱.大陸移民與日本古代王權(quán)——從文字、文學(xué)角度的研究[D].南開大學(xué)博士論文,2010.
[2]方孝坤.敦煌書法的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值[J].敦煌研究,2006(2):36-39.
[3]尚榮.佛教書法“寫經(jīng)體”與寫經(jīng)生[J].民族藝術(shù),2013(3):150-153.
[4]孫英剛.佛光下的朝廷:中古政治史的宗教面[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2020(1):52-53.
[5]陳振濂.日本書法史[M].上海:上海書畫出版社,2018.
[6][日]安藤信広.漢文を読む[M].東京:三省堂,2000.
[7][日]鈴木順子,石田敏子.表記法[M].東京:荒竹出版株式會(huì)社,1988.
[8]楊洪鑒.日語送假名漫談[J].外國語文教學(xué),1985(Z1):120-129.
[9]王建民.中日文化交流史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[10]陳櫓.論佛教對日本傳統(tǒng)政治和軍事文化的影響[J].河南社會(huì)科? 學(xué),2005(4):16-19.
[11]花超.福澤諭吉對東西方文化的態(tài)度及取舍選擇[J].日語學(xué)習(xí)與研? 究,2008,138(5):65.
[12]郝祥滿.日本近代語言政策的困惑——兼談日本民族“二律背反”? 的民族性格[J].世界民族,2014(2):51.
[13]曲夢晨.二戰(zhàn)期間美國關(guān)于戰(zhàn)后對日占領(lǐng)與改造政策的制定[D].? 吉林大學(xué)博士論文,2018.
[14]陳輝.論早期東亞與歐洲的語言接觸[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出? 版社,2007.
[15]山口明穂.日本語の史[M].東京:東京大學(xué)出版會(huì),1987.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>
佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2022年1期