曾 一
(西南醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 瀘州 646000)
國(guó)際貿(mào)易的專(zhuān)業(yè)溝通與交流語(yǔ)言一般采用英語(yǔ),因?yàn)槠鋰?guó)際語(yǔ)言的地位及便捷性被眾多國(guó)家廣泛接受,因此英語(yǔ)被WTO(世界貿(mào)易組織) 認(rèn)定為官方溝通語(yǔ)言之一[1]。在國(guó)際貿(mào)易的洽談與溝通過(guò)程中均使用英語(yǔ)作為官方用語(yǔ),通過(guò)英語(yǔ)的溝通及交流建立合作關(guān)系以及貿(mào)易成交??鐕?guó)交易中尤其是貿(mào)易產(chǎn)品的語(yǔ)言溝通中,仍然需要英語(yǔ)的大量信息交互,例如在食用菌產(chǎn)品的溝通過(guò)程中,需要應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行產(chǎn)品出口或進(jìn)口的信息溝通[1]。隨著我國(guó)食用菌產(chǎn)品的出口數(shù)量與規(guī)模越來(lái)越大,其出口洽談過(guò)程中對(duì)于英語(yǔ)翻譯人才的需求越來(lái)越大。在食用菌貿(mào)易發(fā)展過(guò)程中,需要掌握食用菌專(zhuān)業(yè)知識(shí),還需要掌握英語(yǔ)翻譯知識(shí)的人才仍然是少數(shù)人群,掌握多門(mén)外語(yǔ)的人才更是鳳毛麟角。但是即便是面臨如此情景我國(guó)仍然需要出口大量食用菌產(chǎn)品,目前面臨的情況一方面是要加快食用菌外貿(mào)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)速度,更快的培養(yǎng)出英語(yǔ)人才,另外一方面是應(yīng)快速提升食用菌的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化的管理機(jī)制,便于食用菌出口洽談與合作的使用。
食用菌的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯理論部分內(nèi)容,主要是以展示食用菌的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值及其結(jié)構(gòu)組成為核心,其次是展示食用菌產(chǎn)品的規(guī)格與價(jià)格,最后是展示食用菌產(chǎn)品的品牌與概念[2]。隨著食用菌國(guó)際貿(mào)易規(guī)模越來(lái)越大,食用菌現(xiàn)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯重點(diǎn)的變化正在逐步演變?yōu)槭秤镁幱脙r(jià)值或營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、來(lái)源地、品牌的翻譯居首要地位,其次是食用菌的規(guī)格與食用菌的附加值,最后是食用菌的價(jià)格。觀察這種變化可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)食用菌本身的出口產(chǎn)品伴隨著近年的發(fā)展,其品質(zhì)與品牌價(jià)值正在不斷提升,而國(guó)外進(jìn)口貿(mào)易商越來(lái)越不重視價(jià)格的差異,這說(shuō)明食用菌貿(mào)易商在洽談實(shí)踐過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯的側(cè)重點(diǎn)會(huì)發(fā)生改變,溝通存在語(yǔ)言中心的變化[3]。
英語(yǔ)是國(guó)外很多國(guó)家的母語(yǔ),溝通和使用均較方便。但是對(duì)于非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人而言英語(yǔ)是一種學(xué)習(xí)型語(yǔ)言,理論知識(shí)再好的人沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)一樣無(wú)法對(duì)話,從而成為了“啞巴英語(yǔ)”。食用菌國(guó)際貿(mào)易的份額與規(guī)模較大,食用菌國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)詞匯量及英語(yǔ)表達(dá)的正確理解均對(duì)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展及變化產(chǎn)生重要影響[4]。食用菌產(chǎn)品類(lèi)別較多,其產(chǎn)品名翻譯與營(yíng)養(yǎng)成分翻譯難度較大,加上野生食用菌、人工食用菌、藥用菌等多種混合類(lèi)型,導(dǎo)致國(guó)際貿(mào)易中人們對(duì)于食用菌的需求鎖定或產(chǎn)品詢(xún)價(jià)的發(fā)盤(pán)數(shù)量會(huì)非常多。相對(duì)于其他農(nóng)產(chǎn)品,食用菌產(chǎn)品的出口貿(mào)易需要英語(yǔ)翻譯的工作量較大。一方面需要英語(yǔ)翻譯人員結(jié)合實(shí)際情況給出回復(fù),另一方面還需要不斷豐富不同食用菌的功能與價(jià)值,切合實(shí)際回答需求者的問(wèn)題,最終確定發(fā)盤(pán)的數(shù)量及價(jià)格[5]。
在國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有關(guān)于食用菌產(chǎn)品的內(nèi)容翻譯中,對(duì)食用菌產(chǎn)品及其相關(guān)詞匯的翻譯具有十分關(guān)鍵的作用。例如松茸是食用菌中營(yíng)養(yǎng)價(jià)值較高的一種食用菌產(chǎn)品,松茸的英語(yǔ)翻譯及其他英語(yǔ)翻譯詞匯,需要根據(jù)相應(yīng)作用及價(jià)值進(jìn)行整體記錄與分析[6],如表1所示。
由表1可知,松茸的國(guó)際貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)翻譯為T(mén)richoloma matsutake,圍繞松茸國(guó)際貿(mào)易的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)很多,在翻譯中要注意對(duì)包裝的翻譯,例如真空包(vacuum pack) 或干料包 (dry bag) 2種類(lèi)型。
表1 國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中食用菌類(lèi)別松茸翻譯記錄表Tab.1 Translation records of edible fungi Tricholoma matsutake in the English translation of international trade
在野生食用菌的國(guó)際貿(mào)易交流中,很多稀有品種越來(lái)越多的得到市場(chǎng)的青睞,例如虎掌菌(Saarcodon imbricatum)、 竹 蓀 (Dictyophora indusiata)、牛肝菌 (Boletus)、雞油菌 (Cantharellus cibarius)、青頭菌(Russula virescens)、羊肚菌(Morehella esculenta)等,這些稀有的野生食用菌因?yàn)楫a(chǎn)量稀少,營(yíng)養(yǎng)價(jià)值較高,所以越來(lái)越受到消費(fèi)者的喜愛(ài),各國(guó)商家紛紛大量進(jìn)口此類(lèi)產(chǎn)品。我國(guó)作為食用菌出口大國(guó),為了滿(mǎn)足國(guó)際貿(mào)易中食用菌需求方的購(gòu)買(mǎi)意愿,需要清晰的介紹這些稀少野生食用菌的具體狀況,以便更好地促成交易,還能展現(xiàn)我方供應(yīng)商的專(zhuān)業(yè)性,加強(qiáng)合作粘度[4]。對(duì)野生食用菌的部分翻譯見(jiàn)表2示。
表2 國(guó)際貿(mào)易翻譯中野生稀有食用菌翻譯記錄表Tab.2 Translation record of wild rare edible fungi in international trade translation
由表2可知,在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中,交易雙方需要根據(jù)野生食用菌的統(tǒng)一的產(chǎn)品名稱(chēng)進(jìn)行相互溝通及交流,圍繞稀有野生食用菌的類(lèi)型進(jìn)行記錄。
在介紹時(shí),圍繞野生稀有食用菌的功能及外形可以進(jìn)行針對(duì)性介紹,見(jiàn)圖1。
圖1 虎掌菌產(chǎn)品示意圖Fig.1 Schematic diagram of products of Saarcodon imbricatum
由圖1可知虎掌菌產(chǎn)品介紹時(shí),按照?qǐng)D片內(nèi)容詳解,可以介紹虎掌菌的外形特點(diǎn)為扁平的半球形覆蓋,在中間略呈突出狀,在后部呈現(xiàn)臍帶狀與凹陷狀,外形整體類(lèi)似老虎手掌而得名,其功能可以降低血脂、增強(qiáng)免疫力、降血壓、疏通血管等,其食用方法可以蒸煮、油炸、烘烤、煮湯、炒制等。
英文翻譯為:The shape of the fungus is characterized by a flat dome-shaped covering,which is slightly prominent in the middle and umbilical cord-shaped and concave-shaped at the rear,its function may reduce the blood fat,the enhancement immunity,reduces the blood pressure,dredges the blood vessel and so on,its edible method may boil,fries,roasts,boils the soup,fries and so on.
通過(guò)上述的翻譯理論分析,食用菌國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯中的側(cè)重點(diǎn)偏向在食用菌功能、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值、外形識(shí)別度及用法等方面,通過(guò)翻譯的基礎(chǔ)事項(xiàng)操作能夠讓食用菌快速得到國(guó)外商家的認(rèn)可并與中國(guó)供應(yīng)商建立合作關(guān)系。
食用菌食品包裝的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),是國(guó)際貿(mào)易中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯范疇,擁有較多專(zhuān)業(yè)詞匯。在國(guó)際貿(mào)易中,食用菌包裝信息會(huì)存在翻譯錯(cuò)誤和問(wèn)題,例如“開(kāi)袋即食”經(jīng)常被錯(cuò)誤翻譯為“open the bag and eat immediately”,實(shí)際上這是漢語(yǔ)音譯的直接體現(xiàn),而不是國(guó)外的翻譯思路,正確的翻譯應(yīng)該是“bag ready to eat”[8]。采用正確的翻譯方法往往能夠減少誤解,更快成交,反之則會(huì)影響成交,產(chǎn)生誤會(huì)及風(fēng)險(xiǎn)[8]。
食用菌國(guó)際貿(mào)易翻譯中還會(huì)發(fā)生一系列的語(yǔ)法使用錯(cuò)誤現(xiàn)象,在翻譯時(shí)未按照商務(wù)用語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣組織語(yǔ)言,而是采用漢語(yǔ)的慣性思維。例如在國(guó)外包裝的印刷中,以“我公司產(chǎn)品”這個(gè)詞為例常被翻譯為“my company products”,這是經(jīng)常表達(dá)習(xí)慣用語(yǔ)的結(jié)果,實(shí)際上在國(guó)際用語(yǔ)中這種翻譯是錯(cuò)誤的。正確的翻譯應(yīng)該是“our company products”,這是國(guó)外英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn),因?yàn)樵趪?guó)際貿(mào)易中公司是一個(gè)組織,是一群人的存在,而不是一個(gè)個(gè)體的存在,所以要用“our”表達(dá)[9]。
國(guó)際貿(mào)易翻譯中,因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致翻譯存在錯(cuò)誤的現(xiàn)象也經(jīng)常發(fā)生,在食用菌包裝的翻譯中,不僅是對(duì)食品信息進(jìn)行記錄,還應(yīng)對(duì)食用菌食品的文化宣傳進(jìn)行記錄。例如中國(guó)對(duì)于“龍”的文化就非常神圣、自豪,然而這個(gè)“龍”的形象在其他國(guó)家就不被認(rèn)為是吉祥或神圣的象征,反而成為了邪惡和惡魔的象征,是一種不祥之物。龍的直譯為“dragon”,如廣告詞“龍鳳呈祥”,不能翻譯為“prosperity brought by the dragon and the phoenix”,而應(yīng)當(dāng)翻譯為“prosperity and peace”[10]。
對(duì)于國(guó)際貿(mào)易中食用菌的即食特點(diǎn)和食用菌國(guó)際貿(mào)易交流以及交易過(guò)程,要掌握各個(gè)不同類(lèi)別食用菌的特點(diǎn)以及價(jià)值用法。需要規(guī)范國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)語(yǔ)法及詞匯使用,按照國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以及國(guó)際貿(mào)易要求進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法及詞匯的記錄。
食用菌中存在一些特殊物質(zhì),要進(jìn)行科學(xué)翻譯,如孢子、酶蛋白這些詞匯,要進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯,分別翻譯為spores、enzyme、protein。根據(jù)食用菌的這種文字信息記錄與翻譯,注重把握準(zhǔn)確度和完整性,認(rèn)真閱讀文獻(xiàn)及國(guó)際貿(mào)易規(guī)則[11]。
在語(yǔ)句翻譯時(shí)要使用規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法,不能簡(jiǎn)單的采取字面直譯或普通英語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行翻譯。
不同的國(guó)家擁有不同的文化,對(duì)語(yǔ)言及所屬?lài)?guó)家的文化概念擁有不同的理解和認(rèn)識(shí)。在食用菌產(chǎn)品的國(guó)際貿(mào)易交流中,需要對(duì)包裝顏色、包裝文字、包裝文化概念、包裝思維都進(jìn)行科學(xué)考評(píng),要站在其他國(guó)家或購(gòu)買(mǎi)國(guó)家的視角認(rèn)真思考。產(chǎn)品設(shè)計(jì)示例見(jiàn)圖2。
圖2 蘑菇混合產(chǎn)品示意圖Fig.2 Schematic diagram of mushroom mixed products
由圖2可知,蘑菇的翻譯為mushroom,針對(duì)混合的不同蘑菇種類(lèi)冬蟲(chóng)夏草翻譯為cordyceps、紅靈芝翻譯為red reishi、香菇翻譯為shiitake、灰樹(shù)花翻譯為maitake。所有詞匯翻譯符合國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的特征,做到了廣泛的辨識(shí)度,讓松茸出口產(chǎn)品能夠快速被市場(chǎng)認(rèn)知,便于國(guó)際貿(mào)易成交。
嚴(yán)格遵照用GB/T 12728-2006食用菌術(shù)語(yǔ),按照食用菌行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修訂個(gè)體戶(hù)或企業(yè)的食用菌翻譯對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),并制定相應(yīng)翻譯規(guī)范文件。在規(guī)范中嚴(yán)格規(guī)定食用菌的形態(tài)翻譯內(nèi)容至少50條、生理生態(tài)性質(zhì)翻譯至少25條、遺傳育種翻譯53條、菌種類(lèi)型生產(chǎn)翻譯至少36條、栽培試驗(yàn)翻譯至少110條、病蟲(chóng)害防治方法與介紹翻譯至少30條、貯藏與加工翻譯至少30條、運(yùn)輸翻譯至少30條。以上遵照?qǐng)?zhí)行基本覆蓋國(guó)際貿(mào)易的日常用語(yǔ)[12]。
綜合上述分析,在食用菌國(guó)際貿(mào)易中英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)剖析中,嚴(yán)格針對(duì)食用菌的品名及翻譯對(duì)象的英文內(nèi)容給出定位,并發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了有關(guān)于現(xiàn)階段食用菌國(guó)際貿(mào)易中英語(yǔ)翻譯存在的一系列問(wèn)題,針對(duì)英語(yǔ)詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化差異等要素展開(kāi)分析。在研究中結(jié)合食用菌國(guó)際貿(mào)易規(guī)則及國(guó)際貿(mào)易的經(jīng)驗(yàn),提出了食用菌國(guó)際貿(mào)易中英語(yǔ)翻譯的一系列技巧及發(fā)展方向,給出了一系列的創(chuàng)新型策略。針對(duì)從規(guī)范英語(yǔ)語(yǔ)法、規(guī)范措辭、異國(guó)文化特色等角度深化翻譯技巧,通過(guò)以上策略提出及技巧調(diào)整,保證食用菌國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)開(kāi)展與交流的穩(wěn)定向好發(fā)展,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)化。