国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

順應(yīng)論視角下城市外宣英譯研究

2021-12-31 16:09張學(xué)玲
關(guān)鍵詞:譯者譯文語(yǔ)境

張學(xué)玲

(南昌工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330099)

全球化背景和改革開(kāi)放的深入為一些新興城市帶來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。作為展示城市特色的窗口,城市對(duì)外宣傳發(fā)揮著極其重要的作用,這也對(duì)外宣翻譯提出了更高要求。成功的外宣翻譯有助于樹(shù)立地方形象、提升地方知名度和影響力、促進(jìn)招商引資和對(duì)外文化交流;反之則不然,甚至有損地方和國(guó)家形象。外宣翻譯絕不僅僅是將外宣材料簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是以“譯文讀者為中心”的“適應(yīng)”與“選擇”的過(guò)程,是“譯有所為”的一個(gè)過(guò)程。語(yǔ)言順應(yīng)論認(rèn)為,“使用語(yǔ)言的過(guò)程,就是一個(gè)不斷做出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,這種選擇要受到交際者的主觀意識(shí)、語(yǔ)言內(nèi)部因素和語(yǔ)言外部因素的制約。[1]”因此,在進(jìn)行相關(guān)的城市外宣翻譯時(shí),應(yīng)該順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,順應(yīng)其文化語(yǔ)境,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的理解能力,跨越漢英語(yǔ)言之間的鴻溝,引起譯文讀者的熟悉感和認(rèn)同感,從而提高城市的外宣效果。

一、語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯

語(yǔ)言順應(yīng)論(the Theory of Linguistic Adaptation)是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Jef Verschueren)在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中提出的重要語(yǔ)言理論。在他看來(lái),語(yǔ)言的使用是“一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)部或外部因素左右的選擇過(guò)程。換言之,一個(gè)人使用語(yǔ)言的過(guò)程,就是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行不斷地選擇和順應(yīng)的過(guò)程;其核心概念是語(yǔ)言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)”[1]。變異性定義了可以做出選擇的可能性范圍,指語(yǔ)言使用者可以選擇不同單詞、短語(yǔ)、表達(dá)、結(jié)構(gòu)甚至策略,以滿足語(yǔ)言交際的需要;商討性表明選擇不是機(jī)械地做出的,也不受一定規(guī)則的限制,而是基于靈活的原則和策略;語(yǔ)言的順應(yīng)性使人類能夠從各種可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,從而滿足言語(yǔ)交際需求。語(yǔ)言順應(yīng)包括語(yǔ)境因素順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度等四個(gè)維度。語(yǔ)境因素包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)包括詞匯、句法、語(yǔ)體、語(yǔ)篇等語(yǔ)言層面的因素;順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性指語(yǔ)言選擇是一個(gè)不斷做出調(diào)整的過(guò)程;順應(yīng)的意識(shí)性是指譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中主觀能動(dòng)性的發(fā)揮程度,從而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表現(xiàn)和順應(yīng)度。由此可知,語(yǔ)言順應(yīng)論結(jié)合了微觀層面的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素和宏觀層面的語(yǔ)境和文化,并關(guān)注語(yǔ)言交際過(guò)程中的動(dòng)態(tài)性和語(yǔ)言使用者的順應(yīng)意識(shí)性,全方位考察語(yǔ)言現(xiàn)象及其運(yùn)用。

在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言及其承載的兩種文化之間存在必然差異,因此譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地需要進(jìn)行視角的轉(zhuǎn)換?!霸诶斫怆A段,譯者要身處源語(yǔ)的語(yǔ)境和交際背景,考慮源語(yǔ)的語(yǔ)法、習(xí)慣、文體等因素,才能準(zhǔn)確、完整地理解原文;在表達(dá)階段,譯者要順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)法、習(xí)慣和文化背景等,才能把原文信息用最合適的方式傳達(dá)給讀者。[2]”換言之,翻譯的過(guò)程,就是譯者在兩種不同的語(yǔ)言、文化語(yǔ)境之間不斷做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程,這正契合了順應(yīng)論的觀點(diǎn)。時(shí)至今日,國(guó)內(nèi)已有不少學(xué)者從順應(yīng)論的視角切入翻譯研究,不過(guò)現(xiàn)有研究成果大多數(shù)局限于理論介紹,用順應(yīng)論來(lái)指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐的成果還相對(duì)較少。以“順應(yīng)論”和“翻譯”為主題,時(shí)間設(shè)定在2016—2021年,范圍選定為北大核心期刊和CSSCI來(lái)源期刊,筆者在中國(guó)知網(wǎng)(https://www.cnki.net/)檢索到相關(guān)研究論文共14篇。其中與順應(yīng)論相關(guān)的理論介紹論文2篇、書評(píng)1篇、文學(xué)翻譯研究7篇、企業(yè)商品翻譯2篇、法律文本翻譯1篇?,F(xiàn)有的研究成果幾乎沒(méi)有涉及城市外宣文本的翻譯研究。有鑒于此,本文試圖探討語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)城市外宣文本的翻譯指導(dǎo)價(jià)值,以期為城市外宣翻譯提供理論借鑒,提高城市外宣文本的英譯質(zhì)量,從而更好地發(fā)揮城市外宣文本的交際功能,更好地向國(guó)際社會(huì)展示我國(guó)城市形象。

二、順應(yīng)論視角下城市外宣英譯中存在的問(wèn)題

城市宣傳材料的翻譯是一種“門面”工作,翻譯不當(dāng)將放大錯(cuò)誤和缺陷。可以毫不夸張地說(shuō),它是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交往水平和文化環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[3]。江西生態(tài)良好,資源豐富,文化燦爛,在全球化背景下具有巨大的發(fā)展?jié)摿Γ谕庑牧系姆g方面卻存在很多問(wèn)題,影響宣傳效果和城市形象。從順應(yīng)論角度來(lái)看,其根本原因在于翻譯過(guò)程中缺乏必要的理論指導(dǎo),順應(yīng)意識(shí)不強(qiáng),沒(méi)能做到充分的動(dòng)態(tài)順應(yīng),造成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化語(yǔ)境順應(yīng)欠缺。

1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)欠缺

翻譯作為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),微觀層面的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)貫穿于整個(gè)翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程。如果譯者未能順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),未顧及目的語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣、文體特征等因素,就會(huì)使得譯文可讀性差,甚至晦澀難懂,從而影響翻譯文本的實(shí)際交際效果?!耙芯空Z(yǔ)言表意功能發(fā)揮的諸種層面,就得參照具體的順應(yīng)性的結(jié)構(gòu)性對(duì)象,這些成分首先來(lái)自語(yǔ)言、語(yǔ)碼和風(fēng)格三個(gè)層面。[4]”譯者在進(jìn)行城市外宣文本詞匯層面的英譯時(shí),要特別關(guān)注中英兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異。在中文詞匯中四字成語(yǔ)居多,用以修飾,詞藻華麗,通常還附有多重含義,在很多時(shí)候與其他詞匯疊加使用。相較之下,英文詞匯則顯得更加直白簡(jiǎn)單,具有較強(qiáng)的信息突出性,在詞匯表達(dá)上更加直接。因此,在進(jìn)行英譯的時(shí)候,譯者需要省去對(duì)部分中文表達(dá)的翻譯,或概述其主要意思,使得譯文簡(jiǎn)潔明了。“有力的寫作是簡(jiǎn)潔的。一個(gè)句子不應(yīng)該包含不必要的單詞,一個(gè)段落不應(yīng)該包含不必要的句子,就像一幅畫不應(yīng)該包含不必要的線條,一臺(tái)機(jī)器不應(yīng)該包含不必要的零件一樣。[5]”

句法和語(yǔ)篇層面的差異同樣存在。在句子中,主語(yǔ)和主題是描述和分析句子基本句法關(guān)系的兩個(gè)基本要素。英語(yǔ)是主語(yǔ)突出語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是主題突出語(yǔ)言。據(jù)研究,“多達(dá)83%至97%的英語(yǔ)句子是用SVO結(jié)構(gòu)構(gòu)成的,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中只有9%的句子是用SVO 結(jié)構(gòu)構(gòu)成的”[6],“話題”才是解釋漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵。句法結(jié)構(gòu)的不同導(dǎo)致了英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合。英語(yǔ)的意義主要受形式的限制,而漢語(yǔ)的形式則受意義的影響。根據(jù)主謂一致原則,一個(gè)英語(yǔ)簡(jiǎn)單句只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,這使得英語(yǔ)的語(yǔ)義層次和句子結(jié)構(gòu)趨于穩(wěn)定,形成了英語(yǔ)的“靜態(tài)”敘事。而漢語(yǔ)句子的主題與附屬內(nèi)容之間沒(méi)有強(qiáng)制性的限制,信息以松散的線性結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),動(dòng)詞可以連續(xù)使用以增強(qiáng)語(yǔ)氣,這就產(chǎn)生了漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)屬性。譯者如果缺乏對(duì)中英文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的必要認(rèn)知,就會(huì)在翻譯中造成語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的欠缺。因此,在英譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該按照英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),重構(gòu)完整的英語(yǔ)句子,突出主語(yǔ),以標(biāo)準(zhǔn)的SVO結(jié)構(gòu)為中心,以不同的從句為從屬成分,順應(yīng)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇特點(diǎn)。

2.文化語(yǔ)境順應(yīng)欠缺

著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,“要想達(dá)到真正成功的翻譯,熟悉兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在特定的文化背景下才更有意義”[7]。在城市外宣英譯中,由于中西方文化存在較大差異,在不同文化背景下所生成的特色元素和社會(huì)氛圍也有所不同。語(yǔ)境中最重要的因素是交際雙方,這要求譯者去關(guān)注和順應(yīng)翻譯交際參與者各方的因素,在傳達(dá)原文作者及其意圖的過(guò)程中,要考慮譯文讀者在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化方面的認(rèn)知水平和接受能 力。特別是源語(yǔ)中一些特色詞匯,由于它們?cè)从谔囟ǖ奈幕?,在目的語(yǔ)中可能并沒(méi)有完全對(duì)等的表述,這就需要譯者準(zhǔn)確理解特色詞匯的內(nèi)涵,并用有效的方式呈現(xiàn)給目的語(yǔ)讀者。當(dāng)然,順應(yīng)并不是完全為了關(guān)照目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知而忽視原文獨(dú)特的文化信息,而要通過(guò)宣傳源語(yǔ)文化來(lái)擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。除了文化負(fù)載詞之外,對(duì)于有中文特色的固定句式、華麗的辭藻以及語(yǔ)義的重復(fù)等表述,在翻譯的時(shí)候也要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需要,避免造成文化語(yǔ)境順應(yīng)的欠缺。

3.順應(yīng)意識(shí)不夠凸顯,動(dòng)態(tài)順應(yīng)不夠充分

任何人類的行為或者活動(dòng),都離不開(kāi)意識(shí)的指導(dǎo),翻譯活動(dòng)亦是如此。譯者的順應(yīng)意識(shí)凸顯度,會(huì)決定其在翻譯過(guò)程中能在多大程度上去順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,不斷做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇。一般情況下,如果譯者的順應(yīng)意識(shí)凸顯程度低,順應(yīng)意識(shí)較弱,那么在翻譯過(guò)程中,譯者就很有可能會(huì)忽視作者意圖、文本特點(diǎn),忽略目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美趣味等因素,影響譯文的質(zhì)量,從而影響翻譯交際效果。反之,如果譯者在翻譯過(guò)程中保持較高的順應(yīng)意識(shí),自覺(jué)地將以上因素充分考慮在內(nèi),那么他在翻譯過(guò)程中就會(huì)選擇最貼切的詞語(yǔ)表達(dá)和翻譯策略,在語(yǔ)言、語(yǔ)境、文化等層面做出最大程度的動(dòng)態(tài)順應(yīng),譯者的主體性也因此可以得到有效的發(fā)揮和體現(xiàn)。

三、順應(yīng)論在城市外宣英譯中的應(yīng)用

在翻譯過(guò)程中,譯者需要不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇、順應(yīng)、取舍、調(diào)整,以適應(yīng)另一種文化、另一種語(yǔ)言?;陧槕?yīng)論語(yǔ)境因素的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度等分析維度,該理論對(duì)城市外宣文本翻譯的指導(dǎo)作用與理論價(jià)值主要體現(xiàn)在以下三個(gè)層面。因動(dòng)態(tài)順應(yīng)貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程,在其他三個(gè)維度均有體現(xiàn),因此下文不做贅述。

1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

(1)詞匯的順應(yīng)

在城市外宣文本的英譯中,詞匯的順應(yīng)包含一般詞匯和特色詞匯的順應(yīng)。

首先是一般詞匯的順應(yīng)。詞匯意義為目的語(yǔ)意義的產(chǎn)生提供了無(wú)限的資源,詞匯順應(yīng)的重點(diǎn)主要在于句子中詞語(yǔ)選擇的正確性和得體性。從下面這段關(guān)于廬山的外宣資料翻譯,我們可以看到譯者對(duì)詞匯的順應(yīng)性選擇:

原文:五老峰位于廬山的東南側(cè),為廬山著名的高峰。五峰中以第三峰最險(xiǎn),奇巖怪石千姿百態(tài),雄奇秀麗蔚為大觀。[譯文:Five-Old-Man Peak(Wulao Peak),the famous high peak,is located in the southeast of Lushan Mountain.The third peak is the most adventurous of the five,featuring fantastic rocks and magnificent view.]

上句中最難以準(zhǔn)確翻譯的部分,是如何呈現(xiàn)“險(xiǎn)”的意義?!半U(xiǎn)”的一般含義是“危險(xiǎn),不要接近”。但是在這句話中,它承載著積極的意義,用來(lái)展示它的壯麗景色來(lái)吸引游客,相較之下adventurous是一個(gè)比dangerous更好的選擇,這個(gè)詞匯選擇更好地順應(yīng)了詞匯表達(dá)的原初目的。

其次是帶有中國(guó)文化和地方特色詞匯的順應(yīng)。特色詞匯是在某一特定語(yǔ)境下生成的,只有在該語(yǔ)境下才能具備其意義。由于中西方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多重環(huán)境中都存在差異,導(dǎo)致中文特色詞的翻譯很難在英文中找到對(duì)等的詞匯來(lái)替代。因此,采取直譯等簡(jiǎn)單的翻譯方式是行不通的,更多的時(shí)候要采取更加復(fù)雜的翻譯手段,比如意譯或者對(duì)特色詞匯加以適當(dāng)?shù)母木?,通過(guò)這類手段使翻譯過(guò)程適應(yīng)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境,以便順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和理解。下文中關(guān)于貴溪城市外宣文本的英譯,對(duì)其中具有明顯文化特征的詞匯,采用了“解釋性翻譯”的策略:

原文:貴溪“道意”盛濃,是中國(guó)道教發(fā)祥地。魯迅先生說(shuō)過(guò):“中國(guó)的根柢在道教”,而道教的根柢在貴溪境內(nèi)的龍虎山。[譯文:Guixi is the birthplace of Taoism.Luxun once said that the root of China lies in the Taoism and that of which is in the Mt.Longhu in Guixi.Taoism is a religious philosophy of Chinese origin emphasizing living in harmony with the Tao,which denotes the principle that is the source,pattern and substance of everything that exists.]

在上面的例子中,中國(guó)讀者對(duì)道教或多或少有所了解,但外國(guó)讀者可能對(duì)此感到茫然。所以,在英語(yǔ)譯文中需要加入進(jìn)一步的解釋,如此才能使得目的語(yǔ)讀者獲取有用的信息,真正起到宣傳文化和城市的交際功能。

(2)句法的順應(yīng)

“任何一種語(yǔ)言中,語(yǔ)法規(guī)則都是句子構(gòu)建的基礎(chǔ);但是從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,它們只是反映了結(jié)構(gòu)上的習(xí)慣,這些習(xí)慣可以通過(guò)多種方式被打破”[1]。中英句法存在較大的差異,在順應(yīng)論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,要按句法結(jié)構(gòu)中的特殊規(guī)則進(jìn)行調(diào)適,以達(dá)到交際意圖。下文中筆者將從形合與意合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)兩個(gè)方面展示城市外宣英譯中的句法轉(zhuǎn)換。

中英句法之間最顯著的差異在于英文的形合與中文的意合。英文在句子中會(huì)更多地用到連接詞,用以串聯(lián)字詞和句子成分;中文則較少使用連接詞,詞句成分之間的串聯(lián)多是借助感知、判斷和語(yǔ)境的映襯?!皳?jù)估計(jì),中文三分之二表達(dá)推理與結(jié)果關(guān)系的句子是在沒(méi)有任何連接詞的情況下構(gòu)建的”[8]。因此,在進(jìn)行城市外宣文本英譯時(shí),要盡可能地順應(yīng)英文的句法結(jié)構(gòu),注重對(duì)連接詞的使用,從而使英譯文本更加符合英文句法形合的要求。以景德鎮(zhèn)外宣資料的英譯為例:

原文:景德鎮(zhèn)市位于江西省東北部,南與萬(wàn)年縣為鄰,西同鄱陽(yáng)縣接壤,總面積5256平方千米,常住人口為167萬(wàn)。[譯文:Jingdezhen City is located in the northeast of Jiangxi Province,adjacent to Wannian County in the So uth and Poyang County in the west,with a total area of 5256 square kilometers and a permanent resident population of 1.67 million.]

這是一個(gè)介紹城市的經(jīng)典句式,包含了城市的地理、面積和人口,中文表達(dá)中沒(méi)有任何連接詞。在英譯文本中,譯者需要添加and、with之類的銜接詞匯,以使英文句式結(jié)構(gòu)更加連貫,更加接近形合的句法要求。

中英句法之間另一個(gè)重要差異表現(xiàn)在英文的靜態(tài)表達(dá)與中文的動(dòng)態(tài)表達(dá)上。英文句式中出現(xiàn)動(dòng)詞的頻率要遠(yuǎn)低于中文句式,更多的是名詞、介詞、形容詞等。一般來(lái)說(shuō),在英文的簡(jiǎn)單句式中通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。從下面關(guān)于井岡山的外宣資料翻譯中,可以看到兩種表達(dá)的轉(zhuǎn)換。

原文:當(dāng)前樟樹(shù)市正著力打造“中國(guó)藥都·養(yǎng)生天堂”的旅游品牌,占地6000畝的古海鹽藥康養(yǎng)文旅度假小鎮(zhèn),正是基于樟樹(shù)獨(dú)有的鹽藥資源,對(duì)特色康養(yǎng)文旅度假模式的創(chuàng)新實(shí)踐。[譯文:At present,Zhangshu City is working on the tourism brand of “Chinese Medicine Capital and Health Paradise”,and the 6000 mu(4 km2)Guhai resort town is a innovative practice of characteristic health culture travel mode based on unique salt and medicine resources of Zhangshu.]

在該段外宣材料中,中文句式中以動(dòng)詞為主,先后使用了打造、占地、基于、創(chuàng)新實(shí)踐等動(dòng)詞。在譯文中,譯者將中文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的名詞和分詞,達(dá)到了英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。

(3)語(yǔ)篇的順應(yīng)

根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論,語(yǔ)篇受其談?wù)摰闹黝}和使用的文本類型等語(yǔ)用風(fēng)格或情境因素的影響和制約。在城市外宣文本的語(yǔ)篇中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詩(shī)句和重音詞,目的是營(yíng)造意境、提升氣勢(shì),但這些詞在重寫實(shí)的英文文本中很少出現(xiàn),這是由于中西方在思維方式、看待事物的眼光上不同。面對(duì)這些詩(shī)句或重音詞,譯者在翻譯過(guò)程中要基于語(yǔ)言順應(yīng)的可協(xié)商性原則,對(duì)文本中一些內(nèi)容進(jìn)行有意義的刪減,以此達(dá)到更好的表達(dá)效果。例如:

原文:信豐境內(nèi)山川毓秀,四周山高林密,群峰逶迤,中部為緩坡寬谷,阡陌農(nóng)田。[譯文:Xinfeng County has beautiful sceneries,high mountains standing around,broad valley extending and fertile farmland crisscrossing in the middle.]

鑒于目的語(yǔ)讀者對(duì)外宣文本的閱讀訴求是 “The simpler,the better”,譯者在英譯過(guò)程中將原文中五個(gè)四字詞結(jié)構(gòu)所表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行了壓縮,去除了重復(fù)信息或者信息含量較低的部分,以便向目的語(yǔ)讀者傳遞主要信息,避免造成不必要的混淆或者誤讀。

2.文化和語(yǔ)境的順應(yīng)

(1)順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知水平

認(rèn)知指的是通過(guò)思想、經(jīng)驗(yàn)和感官獲得知識(shí)和理解的心理行動(dòng)。認(rèn)知元素以概念化的形式提供了 精神世界和社會(huì)世界之間的橋梁,并以此解釋社會(huì)互動(dòng) 。認(rèn)知涉及很多方面,包括不同的社會(huì)和物理環(huán)境,以及不同個(gè)體的認(rèn)知能力。也就是說(shuō),對(duì)于一些中國(guó)讀者熟悉的東西,外國(guó)讀者可能會(huì)不太理解,所以譯者必須進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和補(bǔ)充,以消除文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效交流。例如:

原文:?;韬钸z址已然成為南昌市的新地標(biāo)。[譯文:The heritage site of Marquis Haihun has become a new landmark of Nanchang City,which is the largest and best preserved cemetery with the most abundant connotations of Western Han Dynasty(BC202-8)in China.]

南昌海昏侯墓因其獨(dú)一無(wú)二的歷史文化價(jià)值受到極大關(guān)注,但是對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),僅僅翻譯名字所傳達(dá)的信息幾乎為零。因此,筆者在英譯的時(shí)候,通過(guò)添加非限制性定語(yǔ)從句的形式,對(duì)其價(jià)值和意義進(jìn)行了進(jìn)一步的解釋,以便吸引目的語(yǔ)讀者,真正發(fā)揮外宣文本的交際功能。

(2)順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的情感和審美

交際雙方的心理世界是交際語(yǔ)境中非常重要的因素之一,其中包括情感和審美,其能激發(fā)人的心理活動(dòng)和行為。一般來(lái)說(shuō),人們對(duì)世界的反應(yīng)更多的是情感而不是邏輯。在進(jìn)行城市外宣英譯過(guò)程中,不能將所有的信息不加篩選、全盤照搬,譯者必須做出選擇以滿足外國(guó)讀者獲得必要信息的期望,迎合他們的審判標(biāo)準(zhǔn),以便進(jìn)一步激發(fā)積極情感,使得他們付諸行動(dòng),參觀或投資于一個(gè)城市。例如:

原文:一直以來(lái),我們始終堅(jiān)持把招商引資作為“一號(hào)工程”。[譯文:Investment attraction has always been our focus.]

原文使用數(shù)字式的口號(hào)是政府宣傳中常見(jiàn)的表達(dá)方式,以增強(qiáng)氣勢(shì),符合中國(guó)讀者的審美和情感。但如果逐條譯成英文,會(huì)使外國(guó)讀者感到困惑,甚至破壞他們進(jìn)一步了解城市的興趣,因?yàn)樗麄冏⒅厥聦?shí),更喜歡簡(jiǎn)潔的表達(dá)。因此,為了適應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,在翻譯中刪去多余的部分,把核心意思進(jìn)行概括,才能達(dá)到更好的宣傳效果。

3.動(dòng)態(tài)翻譯要保持順應(yīng)意識(shí)

如果動(dòng)態(tài)順應(yīng)顯示了翻譯所涉及的過(guò)程,那么順應(yīng)意識(shí)性則決定了這個(gè)過(guò)程的運(yùn)作,這實(shí)際上是譯者在語(yǔ)言使用過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言選擇過(guò)程的反思性意識(shí)。并非所有發(fā)生在語(yǔ)言行為中的事物在意識(shí)中都占據(jù)著相同的位置,從潛意識(shí)、下意識(shí)到意識(shí),不同的意識(shí)凸顯決定了語(yǔ)言的選擇和順應(yīng)的程度?!白g者站在交流的動(dòng)態(tài)過(guò)程的中心,是源文本的生產(chǎn)者和接受者之間的調(diào)解人。[9]”Verschueren認(rèn)為,感知、平移、記憶三種心理過(guò)程有助于做出語(yǔ)言選擇。第一種要求譯者對(duì)翻譯的“現(xiàn)實(shí)”有良好的感知,并能有效地表達(dá)信息和思想。例如,在翻譯一些文化負(fù)載詞時(shí),譯者必須先理解其內(nèi)涵,然后再試著用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式來(lái)再現(xiàn)它們;第二種主要指在進(jìn)行信息平移傳達(dá)的過(guò)程中,譯者要把讀者和翻譯目的記在心里,能夠預(yù)測(cè)可能的結(jié)果,做出選擇和調(diào)整,以達(dá)到理想的交際效果。如果譯者能了解目標(biāo)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn),他就不會(huì)按照中國(guó)城市流行的宣傳材料那樣,將一個(gè)城市獲得的所有榮譽(yù)都翻譯成英文;第三種強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯工作中可以提取和運(yùn)用的“信息儲(chǔ)存”,包括他所掌握的翻譯技巧,他所學(xué)習(xí)的英漢語(yǔ)言和文化的差異,他的翻譯經(jīng)驗(yàn)等等。在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地激活自己所有潛在的知識(shí)和能力。毫無(wú)疑問(wèn),譯者所具備的不同順應(yīng)意識(shí)凸顯程度會(huì)指導(dǎo)其呈現(xiàn)出不同的語(yǔ)言表現(xiàn),實(shí)現(xiàn)不同的交際效果。本文前面所論述的翻譯實(shí)例中所采用的不同策略和調(diào)整,即所有的動(dòng)態(tài)順應(yīng),正是譯者在翻譯過(guò)程中的順應(yīng)意識(shí)凸顯的表現(xiàn)。再如,“萍水鄉(xiāng)逢,緣聚天下”(譯文:Meet the world in Pingxiang)是萍鄉(xiāng)市的地方宣傳口號(hào),四字結(jié)構(gòu),對(duì)仗工整,加以修辭,符合中國(guó)人的審美,不僅信息傳達(dá)準(zhǔn)確,而且調(diào)動(dòng)了讀者的興趣,成功地體現(xiàn)了口號(hào)的信息和感染功能。如不加思考,直接將其譯為“Meet by chance,gather together under heaven”則會(huì)使得原句表達(dá)形式和意義面目全非。將其譯為“Meet the world in Pingxiang”,雖然從形式到內(nèi)容都有很大的區(qū)別,但卻體現(xiàn)出譯者充分地發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,在兩種語(yǔ)言、語(yǔ)境和交際功能等方面做出了充分順應(yīng)。

四、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前,江西正處于加快轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,隨著“一帶一路”和長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)等國(guó)家戰(zhàn)略深入實(shí)施,江西發(fā)展進(jìn)入“快車道”,因此必須擴(kuò)大外宣力度,抓住發(fā)展機(jī)遇。本文以Verschueren的語(yǔ)言順應(yīng)論為理論指導(dǎo),以江西一些城市的外宣實(shí)踐為例,分析了城市外宣英譯中存在的問(wèn)題及原因,在此基礎(chǔ)上,基于語(yǔ)言順應(yīng)論的四個(gè)維度,結(jié)合翻譯實(shí)例,探討了順應(yīng)論在城市外宣英譯中的應(yīng)用,以期為該領(lǐng)域的外宣翻譯提供些許借鑒和參考。

猜你喜歡
譯者譯文語(yǔ)境
創(chuàng)作與做夢(mèng):精神分析語(yǔ)境下的“植田調(diào)”解讀
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
論新聞翻譯中的譯者主體性
主題語(yǔ)境八:語(yǔ)言學(xué)習(xí)(1)
主題語(yǔ)境九:個(gè)人信息(1)
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
盐山县| 马关县| 普陀区| 娄底市| 海南省| 陆丰市| 峡江县| 肥西县| 潼关县| 唐河县| 个旧市| 五家渠市| 闽侯县| 罗定市| 榕江县| 兰州市| 洛川县| 思茅市| 晋宁县| 黄冈市| 宁德市| 阜宁县| 迁西县| 陆丰市| 南陵县| 伽师县| 雅安市| 建阳市| 子长县| 浠水县| 宁武县| 从化市| 克山县| 阳新县| 深州市| 连云港市| 阆中市| 玉溪市| 梧州市| 河池市| 连州市|