湯 娜
(四川外國語大學(xué) 法語學(xué)院, 重慶 400031)
讓-菲利普·圖森1957年出生于比利時,15歲時移居法國,是當(dāng)代法國文壇舉足輕重的作家?!短优堋?Fuir)出版于2005年,一經(jīng)出版就獲得同年的美第奇圖書獎。它與另外三部小說:《做愛》(Faire I’amour)、《瑪麗的真相》(La verité sur Marie)、《裸》(Nue)共同組成,講述一對法國情侶愛情糾葛的“瑪麗四部曲”,獨特的敘事風(fēng)格和生動的人物形象是歐美批評界關(guān)注的焦點。然而,讓筆者饒有興趣的是這部小說鮮有問津的另一個維度,即它與2017年出版的講述在中國拍攝電影經(jīng)歷的半自傳體半虛構(gòu)作品——《中國制造》(Made in China)形成聚焦東西方關(guān)系的“中國系列”?!短优堋纷鳛樵撓盗械拈_山之作,一改以往西方文學(xué)中將中國視為沉默的“背景墻”或有名無實的“邊角料”之傳統(tǒng),在情節(jié)鋪設(shè)和主題選擇上都給予中國與西方同等重要,甚至更為重要的地位,通過虛實相映的敘事手法將兩者巧妙地串聯(lián)起來,揭示出東方“他者”和西方“自我”在當(dāng)代西方身份重建過程中各自發(fā)揮的作用。
《逃跑》采用三段式結(jié)構(gòu)、第一人稱敘事,前兩章定位中國,最后一章回歸歐洲。敘述者是一個身份模糊的西方人,他無名無姓,面部特寫缺失,衣著特征模糊,所有關(guān)于他的信息只有他的西方身份和法國女友瑪麗。他自稱來上海是受法國女友的指派,但他卻并不急于或者說根本不想執(zhí)行任務(wù),而是期待在中國開啟一段“休閑之旅”,以便逃離“受夠了的”愛情。在上海,他遇到一男一女兩個性格迥異但又關(guān)系曖昧的中國人,稀里糊涂地接受邀請來到北京,一場曖昧緊張的情感歷險和一場驚心動魄的攜毒逃亡正式拉開帷幕。然而,中國發(fā)生的一切和他的預(yù)期相去甚遠(yuǎn),敘述者很快陷入極度困惑和各種不適中,女友父親突然離世為他的再次逃離提供了直接理由,他匆忙訂了機票,在第三章返回歐洲,到意大利厄爾巴島參加葬禮,在那里與女友瑪麗重逢。整部小說圍繞敘述者的個人敘述展開,用精神和身體的契合度影射他與兩個中國人以及女友的關(guān)系。本文聚焦小說中的中西方人物表征,從敘述者與人物的關(guān)系入手,探究差異背后的緣由,進(jìn)而揭示當(dāng)代西方為擺脫身份危機而進(jìn)行自我探索的過程。
《逃跑》前兩章以上海和北京為背景,西方敘述者的中國之行與兩個中國人——張向之和李琪牢牢綁定在一起。張向之是敘述者女友瑪麗的客戶,他主動包攬敘述者在中國的衣食住行;李琪是一次藝術(shù)展上遇到的中國女人,她與張向之形影不離,正是她邀請敘述者北京同行并直接促成后來的摩托逃亡。在陌生的東方國際大都市里,語言成為敘述者和中國人之間最大的交流障礙,只言片語的英文使敘述者淪為“失語者”,晦澀難懂的中文又將其拒之千里之外成為“失聰者”。“失去了自己熟悉的社會交往信號”,敘述者從心理上陷入“文化休克”[1],就像電影《迷失東京》中深受文化焦慮癥困擾的美國男明星鮑勃。
語言功能的喪失導(dǎo)致行動能力受限,電影中的鮑勃至少還有行動的自由,《逃跑》的敘述者雖為主角卻幾乎沒有主動權(quán),只能放任被突如其來的“偶然事件”所左右,迷失在各種“非地點”。在機場和火車站,敘述者不知道即將要到哪里去,也不知道為何要去那里;在北京,參觀完寺廟又被帶去二手車行挑選摩托車;在保齡球館,打球正在興頭上卻突然被打斷,強行被卷入摩托逃亡。伴隨精神上疑惑不解的是行動上的放任自流,敘述者始終處于一種“懸浮狀態(tài)”:“我不再打算去弄明白到底發(fā)生了什么事,自從我來到中國之后,有那么多東西在我的眼中始終晦澀難解?!盵2]153“張向之一句話都不跟我說,也什么都不跟我解釋,而我,則又一次一言不發(fā)地任憑事態(tài)操縱我的命運?!盵2]209身體的流動和精神的流浪,與其說是自我放逐,毋寧說是希望落空后的迷惘。敘述者帶著失戀的傷痛試圖在東方土地上尋求安慰,不料陷入更為被動的境地。
與敘述者的被動參與相比,兩個中國人更像是小說的主角。張向之專制張揚、不茍言笑,敘述者對他既厭惡又有幾分懼怕;而李琪溫婉低調(diào)、充滿誘惑,一個眼神就能讓敘述者甘心相隨。兩個中國人像“一塊磁鐵的兩極”[3]182,他們決定故事走向,不斷制造敘述張力。張向之對任何事情都表現(xiàn)出一種不容置疑的掌控力,他不由分說的把接車司機趕到后排,自己則坐上駕駛席,從點菜到結(jié)賬也是一手包辦,從不詢問敘述者意見。在賓館辦理入住時,護(hù)照作為敘述者唯一的身份證明,卻被張向之“像變戲法一樣轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去”,“(張向之)一只手伸得老長,向我要護(hù)照。他返回前臺,而我的目光也開始隨著他不安地直盯住我的護(hù)照并看到它從一只手轉(zhuǎn)到另一只手中,生怕它會在我的眼皮底下突然消失,就像賭場上玩牌老手手底下的戲法那樣……”[2]144這個中國男人不僅把敘述者的護(hù)照和房卡統(tǒng)統(tǒng)攥在手里,還帶著一隊人馬搶先進(jìn)入敘述者房間檢查各項設(shè)備,甚至還未經(jīng)許可給瑪麗打電話。張向之越是大包大攬,敘述者越感覺像是失去自由的囚犯,只能任人擺布。
相反,李琪是個“貓一樣的女子”,她沉默寡言卻無時無刻不在用眼神和動作誘惑敘述者。她似乎有意背著張向之向敘述者示好,送禮物、邀酒、制造獨處的機會。她嘴角常掛的淺笑,含情脈脈的眼神,讓敘述者深信他們之間有著某種默契,“我們意識到我們彼此有意”,眼下所缺少的只是“適合的時機”[2]163。就在敘述者苦苦等待的“適合的時機”降臨的時候,瑪麗一個越洋電話,傳來她父親突然去世的消息。遭受情緒上的打擊,敘述者和李琪不歡而散。隨后他在賓館里發(fā)現(xiàn)張李二人是情人關(guān)系,感到自己被愚弄,開始重新審視與兩個中國人的關(guān)系,才意識到不管是強勢的張向之還是溫柔的李琪,他們其實都是“同一個唯一現(xiàn)實(中國)的另一個側(cè)面”[2]194。
從表面上看,敘述者的小心謹(jǐn)慎源于對異域“他者”的信任危機。實質(zhì)上,種種不適癥狀恰恰源自他內(nèi)心深處對西方身份喪失的擔(dān)憂。當(dāng)追求個體獨立的西方精神在東方國度失去了意義,面對“既強勢又充滿誘惑”的東方和這段緊張曖昧的“三角關(guān)系”,西方主體既無法擺脫外界的干擾,又無法克服內(nèi)在的恐懼,為了保全西方身份,只能選擇逃離東方。
如果說與中國人在一起,敘述者始終以被動狀態(tài)示人,那么在與女友瑪麗的關(guān)系中則以主動狀態(tài)居多。這種主動性首先表現(xiàn)在敘述者與瑪麗的角色混淆上。小說中,圖森多次運用多敘手法制造敘事中斷,打破敘述者的內(nèi)視角,賦予第一人稱敘述者通常在第三人稱小說中才有的全知全能視角。第一章敘述者接到瑪麗來電,得知瑪麗父親突然去世,當(dāng)時敘述者在開往北京的夜火車上,而瑪麗在巴黎午后的盧浮宮,敘述者跟隨電話那頭瑪麗的腳步,穿越一個個展廳,游走在畫作和雕像之間,“她離開了盧浮宮,她穿越一個個大廳朝出口走去……她步子邁得更快了,穿越一連串更為昏暗的展廳,四方廳、杜夏泰爾廳、佩爾西埃和封登廳……瑪麗搖搖晃晃,瑪麗失去了平衡,她蹣跚著走下沐浴著薩摩色拉斯勝利女神光輝的大理石臺階……她半躺在長椅上,不再動彈……透過我們之間遠(yuǎn)隔著的幾千公里,述說著那些人物的位置,以及那些細(xì)小云彩在藍(lán)天中的布局。”[2]171-173這一段多敘中夾雜著長達(dá)一頁的超長句式,為敘述者與瑪麗的角色混淆營造了氛圍契機,“我——或者她——我不再知道”,在中國的敘述者不僅能感受到在巴黎的女友的情緒、動作和呼吸,甚至還親眼目睹了巴黎街頭的一場交通事故,以及瑪麗蹲在人行道上在包里尋找墨鏡的場景。如此身臨其境的敘事,看似有悖常理打破虛實界限,卻是主動共情的結(jié)果,完全符合敘述者迫切想了解女友狀態(tài)的心情。
在第三章,同樣的多敘手法再次出現(xiàn)在敘述者和瑪麗身上。敘述者抵達(dá)厄爾巴島又從葬禮上悄悄逃離,作者用近十頁的篇幅詳細(xì)記錄女友瑪麗早上騎馬帶領(lǐng)柩車參加葬禮的過程和她覺察到敘述者不在場后,沿著墓地、港口、廣場到咖啡廳一路的尋找軌跡,“瑪麗來到了波托費拉約,走在荒涼的城市中,走向港口。”“她重又狂熱地尋找起我來,她停在酒吧的玻璃窗前,手搭涼棚地掃視著昏暗的酒吧內(nèi)堂,看我是不是待在那里?!盵2]264-265“她看見了厄爾巴蜜蜂小旅店……她好幾個小時以來始終感覺到的模模糊糊的不安,突然變成了一種惶惑和恐懼的情感。她敲響了小樓房的門?!薄八^續(xù)敲門,敲得更響了。我為什么不回答呢?我為什么不想給她開門呢?我在那里嗎?瑪麗驚惶起來,使勁搖動門把手。我出了什么事嗎?我是不是就在那門后,在床上,死在了那里?”[2]270-271敘述者“我”“越權(quán)”敘述瑪麗的所見所聞所想,卻對自己的行蹤裝作一無所知而只字未提。一連串的發(fā)問既是瑪麗的內(nèi)心活動,也是敘述者尋求感情出路的自省式追問。事實上,敘述者與瑪麗的“錯位敘事”,恰恰暴露出隱藏在這對情侶背后的關(guān)系隱喻?,旣愂菚r裝設(shè)計師、藝術(shù)家,還是經(jīng)營著跨國產(chǎn)業(yè)的女商人,敘述者與她的角色混淆揭示出瑪麗是敘述者另一個“自我”的隱藏身份,這對情侶之間的愛恨糾葛是對當(dāng)代西方身份困境的投射:瑪麗挑剔、傲慢、不可抗拒,代表創(chuàng)造出燦爛文化和引領(lǐng)近代世界發(fā)展的西方,而敘述者是處于當(dāng)今世界格局變動中迷惘的西方,意識到無法從衰退的現(xiàn)實中繼續(xù)獲取對以往身份的認(rèn)同感,于是與“過去的自我”分手,到東方尋找解藥,在無法融入的“他者”和無法擺脫的“自我”之間苦苦掙扎,最終選擇后者,返回歐洲。小說的最后,無論是瑪麗沿途尋找敘述者,還是敘述者在山間海邊尋找瑪麗,這種“以愛之名”進(jìn)行的互相找尋,正是當(dāng)代西方為解決自身身份危機而進(jìn)行的內(nèi)部調(diào)節(jié)。
小說結(jié)尾用兩個場景揭示這次調(diào)節(jié)的結(jié)果。粗礪的沙灘上,脫掉襯衣的敘述者和裸著下半身的瑪麗彼此對視相擁起舞,“我們倆只構(gòu)成一個唯一的身體,一半赤裸,一半穿衣。一方面,在我赤裸的上身的延長中,移動著瑪麗赤裸的雙腿;另一方面,我長褲的前后各處,都受到她襯衣下擺的輕輕拍打。”[2]282夜幕低垂的海里,敘述者游到筋疲力盡終于找到瑪麗,兩人相擁在海中,“瑪麗在我的懷抱中,在我的親吻中哭著,她在大海中哭著”,眼淚讓瑪麗卸下堅強的面具,海水融化了兩人之間的隔閡。沙灘上“唯一的身體”和地中海里的含淚重逢共同宣告了這場自西向東的身份追尋之旅,以返回原點、與“自我”和解作為收場。
《逃跑》前兩章塑造了一個處于“懸浮狀態(tài)”的西方敘述者,夾在隨波逐流的身體和永不停歇的精神之間,面對“既強勢又誘惑”的東方,不斷滑向崩潰的邊緣,最終不得不選擇逃離;第三章利用多敘手法制造角色混淆,賦予敘述者主動性,暗示西方敘述者與女友瑪麗的共同身份歸屬。通過對敘述者視角的干預(yù),在中規(guī)中矩的內(nèi)視角和有反常規(guī)的“全知全能”的內(nèi)視角之間來回切換。圖森塑造出一個從被動到主動,從與中國人的分裂“三角關(guān)系”到與女友“合二為一”的西方敘述者。
中國人的形象不僅是西方主體單方面的想象行為,也體現(xiàn)了對象對主體的召喚。[4]46作為西方自我想象的對立面,當(dāng)代中國在同一部作品中呈現(xiàn)出“既強勢又誘惑”的形象,與內(nèi)部分裂的西方和蓬勃發(fā)展的東方不無關(guān)系。21世紀(jì)伊始,世界面臨新的格局變動,歐洲深陷經(jīng)濟社會危機,自由主義弊病暴露無遺。對內(nèi)經(jīng)濟持續(xù)低迷,失業(yè)率居高不下,移民、難民頑疾難愈;對外與美國政見不合,盟友關(guān)系破裂,歐洲不得不重新思考自身的發(fā)展。另一方面,中國經(jīng)濟穩(wěn)步復(fù)蘇,在各個領(lǐng)域都表現(xiàn)出蓬勃上升的發(fā)展態(tài)勢,在國際舞臺上獲得越來越多的話語權(quán)。在此背景下,西方再次把目光投向東方,寄希望于東方能解救西方于危難之中。然而,建立在歐洲中心主義基礎(chǔ)上的西方批判理性和長久以來對東方的刻板印象,決定了西方無法跳出自身利益去看待東方,也無法做到真正的換位思考。于是,對待東方的基本態(tài)度徘徊在向往和警惕之間,當(dāng)無法忍受徘徊造成的身心分離時,只好選擇逃離東方回歸西方。
《逃跑》中,敘述者逃避法國女友、逃避中國女人、逃避女友父親葬禮,也逃避自我,所有的逃避,最終均以返回原點而告終。表面上看,痛苦的追尋促成了艱難的磨合,實現(xiàn)了自我救贖。事實上,逃跑是20世紀(jì)歐洲面對悲觀心理的延續(xù),是面對理性精神陷落進(jìn)行的苦苦掙扎,是在不斷希望和不斷失望中最終選擇的逃避。如今,西方身份困境仍未得到本質(zhì)上的化解,了解東方,實現(xiàn)東西方之間的理解仍有漫長的路要走?;蛟S對于西方來說,放下偏執(zhí)的“理性”,直面東方現(xiàn)實,尋求多元化身份認(rèn)同,才是走出身份困境的明智之舉。