劉 寧,王澤熙
(廣東理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526100 )
2016年,習(xí)近平在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上的講話中指出,綿延幾千年的中華文化,是中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)成長(zhǎng)發(fā)展的深厚基礎(chǔ)。尤其是以“仁”、“和”為思想核心的儒學(xué),因其本身便是以倫理道德為視角的學(xué)術(shù)體系,不僅是中國(guó)古代哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的主導(dǎo)者,便是在如今人類命運(yùn)共同體的建設(shè)中仍具有指導(dǎo)意義。在眾多外交場(chǎng)合中,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人不斷引用這些中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ),無不彰顯其重要影響力。因此,要盡力做好中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)的譯介與傳播,讓世界理解中國(guó)言說敘事的方式及思想內(nèi)涵。
語(yǔ)用翻譯是一種等效翻譯,即力圖使譯語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者近似同等的閱讀效果。[1]因此,譯者要充分理解源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化,用自然貼切的譯語(yǔ)傳達(dá)源語(yǔ)作者的交際意圖,并使之符合譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和認(rèn)知。為實(shí)現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)翻譯的最大語(yǔ)用等效,譯者可考慮恰當(dāng)使用歸化或異化的翻譯策略,促進(jìn)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的譯介與傳播。
“話語(yǔ)”(discourse)概念源于語(yǔ)言學(xué),后發(fā)展到哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,內(nèi)涵及外延得到了極大的擴(kuò)展。Laclau和Mouffe從政治學(xué)角度對(duì)“話語(yǔ)”進(jìn)行定義:話語(yǔ)是由言談與行動(dòng)、語(yǔ)言與使用語(yǔ)言的語(yǔ)境構(gòu)成的總體。任何話語(yǔ)實(shí)踐都是在試圖統(tǒng)治話語(yǔ)場(chǎng)域或是建構(gòu)一個(gè)中心。[2]138因此,“話語(yǔ)”不僅僅是語(yǔ)言,它更多體現(xiàn)的是語(yǔ)言使用國(guó)家或民族的身份,具有強(qiáng)烈的政治屬性。一個(gè)國(guó)家擁有話語(yǔ)權(quán),即代表在某個(gè)場(chǎng)域中該國(guó)的身份得到其他國(guó)家的認(rèn)同,其政治、經(jīng)濟(jì)、文化等主張能夠被他國(guó)理解。由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化差異等因素的制約,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)相對(duì)較弱,外國(guó)對(duì)中國(guó)仍存在很多誤解,中國(guó)的一些構(gòu)建和諧世界、人類命運(yùn)共同體的主張并不能完全被他國(guó)理解。因此,我們需要構(gòu)建具有中國(guó)特色的話語(yǔ)體系,讓世界聽到中國(guó)聲音,了解中國(guó)思想,提升中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
中國(guó)特色話語(yǔ)體系的內(nèi)涵尚未有明確學(xué)術(shù)定義。王海霞認(rèn)為,中國(guó)特色話語(yǔ)體系是具有中國(guó)特色的話語(yǔ)方式、話語(yǔ)系統(tǒng),體現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化進(jìn)程中的中國(guó)特色社會(huì)主義理論創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、實(shí)踐創(chuàng)新;[3]63劉立華認(rèn)為,是“作為話語(yǔ)主體的中國(guó)在講述自己故事時(shí)采取的話語(yǔ)模式、話語(yǔ)風(fēng)格和話語(yǔ)結(jié)構(gòu)”。[2]139另有學(xué)者從中國(guó)特色話語(yǔ)的表現(xiàn)形式進(jìn)行分類闡釋,如中國(guó)特色政治學(xué)話語(yǔ)體系,[4]中國(guó)特色學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,[5]中國(guó)新聞學(xué)話語(yǔ)體系,[6]中國(guó)特色扶貧話語(yǔ),[7]中國(guó)特色網(wǎng)絡(luò)意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)體系,[8]中國(guó)特色倫理學(xué)話語(yǔ)體系[9]等。總體而言,中國(guó)特色話語(yǔ)體現(xiàn)在政治外交、大眾生活、學(xué)術(shù)研究、價(jià)值文化的方方面面,其目標(biāo)就是向國(guó)內(nèi)外展示當(dāng)代中國(guó)思想、中國(guó)特色、中國(guó)聲音,具有政治性和時(shí)代性。思想決定行為,要讓外國(guó)理解中國(guó)思想,就有必要構(gòu)建融通了馬克思主義倫理學(xué)、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)和國(guó)外倫理學(xué)積極成果三方資源的中國(guó)特色倫理學(xué)話語(yǔ)體系。[9]其中,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理學(xué)是民族文化之基,是中國(guó)思想?yún)^(qū)別于外國(guó)思想的根源。
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)的積累與沉淀歷經(jīng)先秦子學(xué)、兩漢經(jīng)學(xué)、魏晉玄學(xué)、宋明理學(xué)等幾個(gè)大的發(fā)展階段,盡皆體現(xiàn)在以儒學(xué)為主的學(xué)說之中。近代教育家蔡元培認(rèn)為儒學(xué)是中國(guó)倫理學(xué)之大宗,一切精神科學(xué)皆以儒學(xué)倫理為源。[10]從孔子“愛”“敬”的仁禮學(xué)說,到孟子的人性“四端”(惻隱、羞惡、辭讓、是非),再到宋明的“性理合一”,讓中國(guó)形成獨(dú)特的以“人”為核心的倫理道德,關(guān)注人的情感,具有以文化人的教化功能,這與西方提倡“理性”的倫理思想有較大差異。傳承以儒學(xué)為主導(dǎo)的優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理思想,有助于構(gòu)建中國(guó)特色倫理學(xué)話語(yǔ),培育弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀?!墩撜Z(yǔ)》中“禮之用,和為貴”、“君子和而不同”的價(jià)值觀念,正是新時(shí)代中國(guó)社會(huì)主義核心價(jià)值觀中“和諧”的思想淵源;“民為貴,社稷次之,君為輕”(《孟子》),為“民主”;“仁者愛人”、“仁、義、禮、智、信之五?!?,為“誠(chéng)信”、“友善”;“人皆可以為堯舜”、“圣人,與我同類者”(《孟子》),為“平等”。儒學(xué)傳統(tǒng)“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的邏輯思路,深刻體現(xiàn)了現(xiàn)代個(gè)人、社會(huì)、國(guó)家層面的價(jià)值取向和價(jià)值準(zhǔn)則,是當(dāng)代國(guó)人應(yīng)有的價(jià)值目標(biāo)和崇高信念。因此,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)在體現(xiàn)傳統(tǒng)文化精髓的同時(shí),也具有新時(shí)代的闡釋意義。
從語(yǔ)用學(xué)的角度來看,翻譯過程實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言的交際過程,不僅涉及語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而且要以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者的順利交際為翻譯目的。語(yǔ)言上的等效近似于奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,[11]語(yǔ)用等效就是從語(yǔ)用角度探討譯語(yǔ)與源語(yǔ)的動(dòng)態(tài)對(duì)等效果,使譯語(yǔ)讀者獲得近似源語(yǔ)讀者的感受。因此,語(yǔ)用等效要求譯者正確處理作者、譯者、讀者的三元關(guān)系,利用不同的翻譯策略實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的最大語(yǔ)用等效效果。何自然將語(yǔ)用等效分為語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效。[1]語(yǔ)用語(yǔ)言等效就是正確理解源語(yǔ)語(yǔ)用用意,將源語(yǔ)的內(nèi)涵意義用最貼切自然的譯語(yǔ)表現(xiàn)出來,以求內(nèi)容上與源語(yǔ)自然對(duì)等,而不一定要追求詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等形式上的等效??梢娬Z(yǔ)用語(yǔ)言等效更多的是向源語(yǔ)內(nèi)容靠攏。社交語(yǔ)用等效要求譯者考慮源語(yǔ)與譯語(yǔ)的社會(huì)文化差異,將源語(yǔ)中可能會(huì)造成譯語(yǔ)讀者跨文化理解障礙的信息,按照譯語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣和認(rèn)知語(yǔ)境表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)交際目的,求得翻譯等效。因此,社交語(yǔ)用等效是從譯語(yǔ)文化的角度考慮譯文。但翻譯實(shí)踐中有時(shí)不必拘泥于二者區(qū)別,只要能達(dá)到綜合語(yǔ)用等效的效果,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)作者順利交際即可。[12]
中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)因其濃厚的中國(guó)文化色彩和中國(guó)敘事哲理,是外交場(chǎng)合中最大的交際障礙。譯者不僅要還原原文語(yǔ)用用意,還要輸出內(nèi)容背后所蘊(yùn)含的哲理,讓中國(guó)思想真正被外國(guó)理解。然而,即使是同一個(gè)倫理話語(yǔ),在歷時(shí)共時(shí)兩個(gè)維度均呈現(xiàn)多義性和多相性。[13]歷時(shí)維度下,今人會(huì)將歷史視域與當(dāng)下語(yǔ)境相聯(lián)系,對(duì)話語(yǔ)原義進(jìn)行創(chuàng)造性的闡釋,使話語(yǔ)意義富有新時(shí)代特征;共時(shí)維度下,話語(yǔ)在不同義理或流派中也呈現(xiàn)不同的意義詮釋。從語(yǔ)用學(xué)角度分析,同一個(gè)倫理話語(yǔ)會(huì)因不同語(yǔ)境需要,服務(wù)于不同的交際目的,其翻譯也應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境和跨文化交際需要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。此外,如前文所述,中國(guó)特色話語(yǔ)具有政治性,因此,外交場(chǎng)合中的中國(guó)優(yōu)秀倫理話語(yǔ)翻譯也應(yīng)根據(jù)當(dāng)時(shí)的政治目的,實(shí)現(xiàn)政治等效。[14]下面就以在外交場(chǎng)合中被引用次數(shù)較多的“大道之行也,天下為公”為例,簡(jiǎn)析中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效效果。
1.大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦。(孔子《禮記·禮運(yùn)篇》)
施行政治上的最高準(zhǔn)則,天下是所有人共有的天下,任人以賢德才干,人人誠(chéng)信和睦。這是孔子在諸侯爭(zhēng)霸的春秋戰(zhàn)亂時(shí)期對(duì)治國(guó)理政、大同世界的理想社會(huì)的憧憬。孔子的“大道”,是其最高政治理想;“天下”,即普天之下,天子統(tǒng)轄之域;“公”,即“共”,上至王臣,下至庶民。因此,若實(shí)現(xiàn)與當(dāng)時(shí)語(yǔ)境對(duì)等的翻譯效果,林語(yǔ)堂的譯本則較為出色:When the great Tao prevailed (i.e., in the Golden Age), the world was a common state (not belonging to any particular ruling family)。[15]“大道”譯為“Great Tao”,乍看會(huì)讓外國(guó)讀者摸不著頭腦,后補(bǔ)充解釋“Golden Age”就貼近了外國(guó)文化中的“黃金時(shí)代”,實(shí)現(xiàn)了綜合語(yǔ)用等效。“天下為公”譯為“a common state”并輔以補(bǔ)充說明,則考慮了源語(yǔ)的時(shí)代背景,將孔子的大同世界設(shè)想還原了出來。
2.中華文明歷來注重社會(huì)和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助……向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會(huì)。( 2006年胡錦濤在耶魯大學(xué)的演講)
結(jié)合胡錦濤“和諧社會(huì)”、“和諧世界”的演講主題,此處的“天下”不再是孔子認(rèn)為的地域國(guó)家概念,而是整個(gè)世界;“公”即世界上的所有人。整個(gè)世界應(yīng)該是人人享有,天下如一家。話語(yǔ)的內(nèi)涵發(fā)生了歷時(shí)性的轉(zhuǎn)變?,F(xiàn)場(chǎng)譯員將“天下為公”譯為“The whole world is one community”,體現(xiàn)了和諧社會(huì)的理念,傳達(dá)了說話人的意圖。
3.大道之行也,天下為公。(2014年習(xí)近平在和平共處五項(xiàng)原則發(fā)表60周年紀(jì)念大會(huì)上的講話 )
因外交語(yǔ)境是“和平共處”、“合作共贏”,希望各國(guó)能夠追求公平正義,維護(hù)共同利益,實(shí)現(xiàn)共贏。此處的“大道”可理解為公平正義,“公”即公眾,公共利益?,F(xiàn)場(chǎng)譯員將之譯為:A just cause should be pursued for the common good.達(dá)到了與源語(yǔ)的語(yǔ)用等效。
4.大道之行也,天下為公。(2014年習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪)
習(xí)近平向拉美四國(guó)介紹了中國(guó)國(guó)際關(guān)系民主化的外交政策核心理念,為符合強(qiáng)調(diào)“民主”的語(yǔ)用意義,中方外事譯員譯為:All under heaven will be equal.“公”即“公有,平等”(equal)。天下所有國(guó)家一律平等,提倡民主,反對(duì)霸權(quán)。這種譯法不僅反映出源語(yǔ)作者的說話意圖,同時(shí)“heaven”、“equal”也符合外國(guó)追求自由、平等的價(jià)值觀念,貼近譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)用等效,也體現(xiàn)了政治外交目標(biāo)。
由此可見,中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)的翻譯需要譯者準(zhǔn)確理解和傳遞源語(yǔ)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)境意義,貼近譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效;同時(shí)也要傳達(dá)源語(yǔ)的政治意圖,實(shí)現(xiàn)政治等效。這就需要譯者采取靈活的翻譯策略來處理其中的文化難題。
歸化與異化是處理文化翻譯難題必不可少的策略,與語(yǔ)用等效存在共通之處。歸化是要把源語(yǔ)本土化,根據(jù)譯語(yǔ)讀者的習(xí)慣來傳達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容,讓作者向讀者靠攏,達(dá)到社交語(yǔ)用等效;異化是讓讀者向作者靠攏,譯者要傳遞源語(yǔ)的表達(dá)方式和內(nèi)容,從內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效。歸化與異化策略既對(duì)立統(tǒng)一,又相輔相成,共同作用以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)用等效。以下將以國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在外交場(chǎng)合中引用的以儒家為主的倫理話語(yǔ),及《中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù)》中的英譯本為語(yǔ)料,分析如何結(jié)合歸化與異化策略實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。
(1)語(yǔ)用等效與歸化策略
在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)翻譯中,為使外國(guó)讀者產(chǎn)生與中國(guó)讀者相同的感知,譯者需要在外國(guó)文化的語(yǔ)境下重構(gòu)源語(yǔ)文本語(yǔ)言,將外國(guó)讀者代入本國(guó)文化,這樣更易于理解中國(guó)文化的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效。
例1:天行健,君子以自強(qiáng)不息。(2014年習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪)
譯文:As heaven maintains vigor through movements; a gentleman should constantly strive for self-perfection.
此句出自《易傳·象傳》,意為:天道的運(yùn)行剛強(qiáng)勁健,君子處事也應(yīng)仿效天道運(yùn)行,發(fā)奮圖強(qiáng),奮力前進(jìn)?!熬印痹谙惹氐浼卸酁椤熬酢敝猓蟊蝗寮屹x予道德含義,成為儒家倫理中個(gè)人修養(yǎng)的理想人格典范。能被稱為“君子”之人,必人格高尚,具有良好修養(yǎng)?!墩撜Z(yǔ)》中最多的便是對(duì)“君子”的論述。影響至今、耳熟能詳?shù)摹熬佑饔诹x,小人喻于利”(《論語(yǔ)·里仁》),“君子坦蕩蕩,小人長(zhǎng)戚戚”(《論語(yǔ)·述而》),皆體現(xiàn)了儒家思想倫理的最高境界:“仁”。譯文中將“君子”譯為“gentleman”,其實(shí)并沒有傳達(dá)出中國(guó)文化中的“君子”之意。雖然外在形式上,“gentleman”和“君子”都表示道德高尚之人,代表了中西方文化中個(gè)人修養(yǎng)的最高品格,但其精神內(nèi)涵并不一致?!癵entleman”代表的是西方“貴族”、“騎士”精神,強(qiáng)調(diào)西方的理性,以及人的獨(dú)立、個(gè)體性,這與“君子”代表的“仁”、“禮”、群體意識(shí)大不相同。因此“man of virtue”更能代表中國(guó)“君子”含義。此處譯員譯為“gentleman”,可能是出于貼近外國(guó)文化、讓外國(guó)讀者更易于理解“君子”的目的,采用了歸化策略,實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效。
例2:中國(guó)不能全盤照搬別國(guó)的政治制度和發(fā)展模式……2000多年前中國(guó)人就認(rèn)識(shí)到了這個(gè)道理:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也?!?2014年習(xí)近平布魯日歐洲學(xué)院的演講)
橫線之處譯文:The orange growing in the south is sweet; but that in the north is sour.
此處的引用出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》,原文描述了中國(guó)的自然地理現(xiàn)象:橘樹生長(zhǎng)在淮水以南叫橘樹,生長(zhǎng)在淮水以北就變成了枳樹,這兩種樹葉形相似,但果實(shí)味道大不相同。這是因南北水土不同而造成。翻譯時(shí)如果要還原中國(guó)文化意象,那么“橘”、“枳”、“淮水”皆會(huì)造成外國(guó)人的理解障礙。此處就可如譯文所述進(jìn)行歸化翻譯,減省這些文化意象,用“sweet”、“sour”進(jìn)行信息填補(bǔ),便于外國(guó)人了解原文用意:環(huán)境改變,事物性質(zhì)也會(huì)隨之改變。同時(shí),這一形象化的比喻也正說明中國(guó)不能盲目照搬外國(guó)制度與模式,要走一條適合中國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。
例3:中華民族歷來愛好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬邦”、“四海之內(nèi)皆兄弟也”等思想。(習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)上的主旨演講)
譯文:The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that “harmony is the most valuable”, “peace and harmony should prevail” and “all men under heaven are brothers”.
此處一連引用儒學(xué)三個(gè)話語(yǔ),皆體現(xiàn)了儒家“和”的倫理、政治和社會(huì)原則?!昂投煌?、“和諧與共”、“以和為貴”等都是“和”思想的具體解讀,對(duì)于自然界萬物乃至我們構(gòu)建和諧社會(huì)和多元世界都具有重要的啟示意義。其中“四海之內(nèi),皆兄弟也”出自《論語(yǔ)·顏淵》,表明中國(guó)自古以來就倡導(dǎo)平等、和平、友愛,不崇尚武力,不搞霸權(quán)強(qiáng)權(quán)。此句譯文前有辜鴻銘所譯:All within four seas are his brothers.“四?!敝弊g為“four seas”,雖傳達(dá)了中國(guó)古代對(duì)領(lǐng)土疆域的認(rèn)識(shí),但不太符合外國(guó)人的認(rèn)知。后來賽珍珠譯為:All men are brothers.同時(shí)作為《水滸傳》的英文名稱,這便是一個(gè)很好的歸化處理辦法。此處官方譯文在賽珍珠譯文基礎(chǔ)上補(bǔ)充“under heaven”來指代“四海”,一方面有賽珍珠譯文在前進(jìn)行中國(guó)文化輸出的鋪墊,另一方面用“heaven”拉近與外國(guó)讀者的文化距離,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)用等效。
(2)語(yǔ)用等效與異化策略
在文化全球化的趨勢(shì)下,文化自覺意識(shí)日益強(qiáng)烈。為樹立本國(guó)文化自信,保持民族身份,弘揚(yáng)民族文化,譯者可以采用異化的策略使中國(guó)倫理的深刻含義走入外國(guó)人們心中。
例1:志合者,不以山海為遠(yuǎn)。(2014年《開創(chuàng)中澳關(guān)系更加精彩新篇章——習(xí)近平在澳大利亞媒體發(fā)表署名文章》)
譯文:Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.
此句出自晉葛洪《抱樸子·博喻》,意為:若兩人志趣相同,即使有山海阻隔,也不會(huì)感到彼此距離很遠(yuǎn)。此處代表中國(guó)對(duì)中澳關(guān)系的美好期望,要加強(qiáng)兩國(guó)伙伴關(guān)系,謀求和平發(fā)展,促進(jìn)合作共贏。原句中“山?!痹趦蓢?guó)文化中皆可指地理距離,不會(huì)造成文化障礙,因此可直接還原原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效。
例2:周雖舊邦,其命維新。(2014年習(xí)近平接受拉美四國(guó)媒體聯(lián)合采訪)
譯文:Even an established nation like Zhou still regards self-renewal as its mission.
此句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》,意為:周國(guó)雖是一個(gè)古老的諸候國(guó),但由于文王秉承革新的使命,故能保持自我更新。中華民族自古以來就崇尚變革、創(chuàng)新精神,《禮記·大學(xué)》中就有記載湯之盤銘曰:“茍日新,日日新,又日新?!敝腥A民族正是堅(jiān)持創(chuàng)新,才能讓中華文明綿延5000多年,從未中斷?!癝elf-renewal”恰如其分地展現(xiàn)出中國(guó)“自我維新”的內(nèi)涵。而譯文中將“周”直譯為“Zhou”,保留了中國(guó)歷史意味,在漢文化影響日益擴(kuò)大的趨勢(shì)下,彰顯了中國(guó)歷史自信。
例3:中國(guó)古代思想家孟子說過:“夫物之不齊,物之情也?!?邁向命運(yùn)共同體 開創(chuàng)亞洲新未來——習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2015年年會(huì)上的主旨演講)
譯文:Mencius, the great philosopher in ancient China, said, “Things are born to be different.”
引文出自孟子《孟子·滕文公上》,意為:天下萬物沒有同樣的,它們都有屬于自己的獨(dú)特個(gè)性,這是客觀存在。孟子這段話強(qiáng)調(diào)了事物的差異性,正所謂“和而不同”。國(guó)與國(guó)之間、不同文明之間,肯定存在著民族、歷史、文化、制度等方面的差異,要正確理解這些差異,在維護(hù)自己的思想文化的同時(shí),尊重他國(guó)的思想文化。譯文沒有按照原文格式一一對(duì)照,而是將原文的內(nèi)容完整地傳遞出來,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容上的語(yǔ)用語(yǔ)言等效。
(3)歸化、異化相結(jié)合的策略
為實(shí)現(xiàn)最佳語(yǔ)用等效,譯者有時(shí)可采用歸化與異化相結(jié)合的策略。
例1:“以和為貴”、“和而不同”、“化干戈為玉帛”、“國(guó)泰民安”、“睦鄰友邦”、“天下太平”、“天下大同”等理念世代相傳。(2014年習(xí)近平在德國(guó)科爾伯基金會(huì)的演講)
譯文:“Peace is of paramount importance.” “Seek harmony without uniformity.”“Replace weapons of war with gifts of jade and silk.” “Bring prosperity to the nation and security to the people.” “Foster friendship with neighbors.” “Achieve universal peace.” These axioms have been passed down in China from generation to generation.
這些引文都是儒家“和”的倫理觀念的具體體現(xiàn)。其中“化干戈為玉帛”出自《淮南子·原道訓(xùn)》,“干”為古代防御武器,“戈”為古代進(jìn)攻武器,皆指代戰(zhàn)爭(zhēng);“玉帛”為進(jìn)貢上品玉器和絲織品,指代休戰(zhàn)、和平。此句意為兩國(guó)重修于好,相互禮尚往來。如果直譯,“干戈”和“玉帛”的指代意義就不能為外國(guó)所了解;若譯出指代義,“玉帛”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的喻意象征就丟失。此譯文“weapons of war”和“gifts of jade and silk”既直譯出戰(zhàn)爭(zhēng)和禮物,符合外國(guó)讀者的認(rèn)知,又將“美玉”和“絲帛”的和平、珍貴的文化意象介紹給外國(guó)人,保留了源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。此種歸化與異化相結(jié)合的策略,實(shí)現(xiàn)了綜合語(yǔ)用等效。
2014年2月24日,習(xí)近平在中央政治局第十三次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào),拋棄傳統(tǒng)、丟掉根本,就等于割斷了自己的精神命脈。博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是我們?cè)谑澜缥幕な幹姓痉€(wěn)腳跟的根基。中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)倫理話語(yǔ)是中國(guó)思想之根,是外國(guó)了解中國(guó)人是怎樣的人、如何做事、做何事的窗口。它具有政治和時(shí)代特點(diǎn),在外交場(chǎng)合翻譯時(shí)要注意采用相應(yīng)的歸化或異化策略,傳達(dá)中國(guó)優(yōu)秀哲學(xué)思想內(nèi)涵,也讓外國(guó)易于接受,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯語(yǔ)的最大等效。
齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年8期